Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:7 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 我離了我的殿宇, 撇棄我的產業, 將我心裏所親愛的交在她仇敵的手中。
  • 新标点和合本 - “我离了我的殿宇, 撇弃我的产业, 将我心里所亲爱的交在她仇敌的手中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我离弃了我的殿宇, 撇弃了我的产业, 将我心里所亲爱的交在她 仇敌手中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我离弃了我的殿宇, 撇弃了我的产业, 将我心里所亲爱的交在她 仇敌手中。
  • 当代译本 - “我已离开我的殿, 撇弃我的产业, 把我爱的子民交给他们的敌人。
  • 圣经新译本 - “我撇下了我的家, 丢弃了我的产业; 我把我心爱的 交在她仇敌的手中。
  • 现代标点和合本 - “我离了我的殿宇, 撇弃我的产业, 将我心里所亲爱的交在她仇敌的手中。
  • 和合本(拼音版) - “我离了我的殿宇, 撇弃我的产业, 将我心里所亲爱的交在她仇敌的手中。
  • New International Version - “I will forsake my house, abandon my inheritance; I will give the one I love into the hands of her enemies.
  • New International Reader's Version - “I will turn my back on my people. I will desert my land. I love the people of Judah. In spite of that, I will hand them over to their enemies.
  • English Standard Version - “I have forsaken my house; I have abandoned my heritage; I have given the beloved of my soul into the hands of her enemies.
  • New Living Translation - “I have abandoned my people, my special possession. I have surrendered my dearest ones to their enemies.
  • The Message - “I will abandon the House of Israel, walk away from my beloved people. I will turn over those I most love to those who are her enemies. She’s been, this one I held dear, like a snarling lion in the jungle, Growling and baring her teeth at me— and I can’t take it anymore. Has this one I hold dear become a preening peacock? But isn’t she under attack by vultures? Then invite all the hungry animals at large, invite them in for a free meal! Foreign, scavenging shepherds will loot and trample my fields, Turn my beautiful, well-cared-for fields into vacant lots of tin cans and thistles. They leave them littered with junk— a ruined land, a land in lament. The whole countryside is a wasteland, and no one will really care. * * *
  • Christian Standard Bible - I have abandoned my house; I have deserted my inheritance. I have handed the love of my life over to her enemies.
  • New American Standard Bible - “I have forsaken My house, I have abandoned My inheritance; I have handed the beloved of My soul Over to her enemies.
  • New King James Version - “I have forsaken My house, I have left My heritage; I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies.
  • Amplified Bible - “I have abandoned My house, I have given up My [precious] inheritance (Judah); I have given the [dearly] beloved of My life Into the hands of her enemies.
  • American Standard Version - I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
  • King James Version - I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
  • New English Translation - “I will abandon my nation. I will forsake the people I call my own. I will turn my beloved people over to the power of their enemies.
  • World English Bible - “I have forsaken my house. I have cast off my heritage. I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我離棄了我的殿宇, 撇棄了我的產業, 將我心裏所親愛的交在她 仇敵手中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我離棄了我的殿宇, 撇棄了我的產業, 將我心裏所親愛的交在她 仇敵手中。
  • 當代譯本 - 「我已離開我的殿, 撇棄我的產業, 把我愛的子民交給他們的敵人。
  • 聖經新譯本 - “我撇下了我的家, 丟棄了我的產業; 我把我心愛的 交在她仇敵的手中。
  • 呂振中譯本 - 『我撇下了我的家, 丟棄了我的產業, 將我心裏所愛的 交在她仇敵手中。
  • 現代標點和合本 - 「我離了我的殿宇, 撇棄我的產業, 將我心裡所親愛的交在她仇敵的手中。
  • 文理和合譯本 - 我離我室、而棄我業、以我心所愛者付於敵手、
  • 文理委辦譯本 - 我棄聖殿、與所得之土、委我愛民、付於敵手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我離我室、遺棄我業、將昔我心所愛者、付於敵手、
  • Nueva Versión Internacional - »He abandonado mi casa, he rechazado mi herencia, he entregado a mi pueblo amado en poder de sus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 내 집을 버리며 나의 택한 민족을 내던지고 나의 사랑하는 백성을 대적의 손에 넘겨 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Покину Свой дом, брошу Свое владение, самое дорогое Мне отдам в руки его врагов.
  • Восточный перевод - Покину Свой дом, брошу Своё владение; народ, что дорог Мне, отдам в руки врагов его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покину Свой дом, брошу Своё владение; народ, что дорог Мне, отдам в руки врагов его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покину Свой дом, брошу Своё владение; народ, что дорог Мне, отдам в руки врагов его.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai délaissé mon temple, j’ai rejeté le peuple ╵qui est mon patrimoine, j’ai livré à ses ennemis celle que je chéris.
  • リビングバイブル - 主は、続けて言いました。 「わたしは、わたしの相続財産である民を見限った。 一番愛している者たちを、敵の手に渡した。
  • Nova Versão Internacional - “Abandonei a minha família, deixei a minha propriedade e entreguei aquela a quem amo nas mãos dos seus inimigos.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe Israel aufgegeben; das Volk, das ich über alles liebe, habe ich verstoßen und es seinen Feinden ausgeliefert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã bỏ dân Ta, tức là cơ nghiệp Ta. Ta đã giao nạp những người thân yêu cho quân thù của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้ทิ้งนิเวศของเรา เราได้เหวี่ยงมรดกของเราทิ้ง เราได้ปล่อยผู้ที่เรารักดั่งดวงใจ ไว้ในมือของศัตรู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​ทอดทิ้ง​ที่​พำนัก​ของ​เรา​เอง เรา​ได้​ละ​ทิ้ง​มรดก​ของ​เรา เรา​ได้​มอบ​ผู้​เป็น​ที่​รัก​ดั่ง​ชีวิต​จิตใจ​ของ​เรา ไว้​ใน​มือ​ของ​พวก​ศัตรู​ของ​นาง
交叉引用
  • 以西結書 7:20 - 論到耶和華妝飾華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的偶像,所以這殿我使他們看如污穢之物。
  • 以西結書 7:21 - 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物;他們也必褻瀆這殿。
  • 耶利米書 51:5 - 以色列和猶大雖然境內充滿違背以色列聖者的罪, 卻沒有被他的神-萬軍之耶和華丟棄。
  • 約珥書 3:2 - 我要聚集萬民,帶他們下到約沙法谷,在那裏施行審判;因為他們將我的百姓,就是我的產業以色列,分散在列國中,又分取我的地土,
  • 耶利米哀歌 2:1 - 主何竟發怒,使黑雲遮蔽錫安城! 他將以色列的華美從天扔在地上; 在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。
  • 耶利米哀歌 2:2 - 主吞滅雅各一切的住處,並不顧惜。 他發怒傾覆猶大民的保障, 使這保障坍倒在地; 他辱沒這國和其中的首領。
  • 耶利米哀歌 2:3 - 他發烈怒,把以色列的角全然砍斷, 在仇敵面前收回右手。 他像火焰四圍吞滅,將雅各燒毀。
  • 耶利米哀歌 2:4 - 他張弓好像仇敵; 他站着舉起右手, 如同敵人將悅人眼目的,盡行殺戮。 在錫安百姓的帳棚上 倒出他的忿怒,像火一樣。
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主如仇敵吞滅以色列和錫安的一切宮殿, 拆毀百姓的保障; 在猶大民中加增悲傷哭號。
  • 耶利米哀歌 2:6 - 他強取自己的帳幕,好像是園中的窩棚, 毀壞他的聚會之處。 耶和華使聖節和安息日在錫安都被忘記, 又在怒氣的憤恨中藐視君王和祭司。
  • 耶利米哀歌 2:7 - 耶和華丟棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 將宮殿的牆垣交付仇敵。 他們在耶和華的殿中喧嚷, 像在聖會之日一樣。
  • 耶利米哀歌 2:8 - 耶和華定意拆毀錫安的城牆; 他拉了準繩, 不將手收回,定要毀滅。 他使外郭和城牆都悲哀, 一同衰敗。
  • 耶利米哀歌 2:9 - 錫安的門都陷入地內; 主將她的門閂毀壞,折斷。 她的君王和首領落在沒有律法的列國中; 她的先知不得見耶和華的異象。
  • 耶利米哀歌 2:10 - 錫安城的長老坐在地上默默無聲; 他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布; 耶路撒冷的處女垂頭至地。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我眼中流淚,以致失明; 我的心腸擾亂,肝膽塗地, 都因我眾民遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。
  • 耶利米哀歌 2:12 - 那時,他們在城內街上發昏,好像受傷的, 在母親的懷裏,將要喪命; 對母親說:穀、酒在哪裏呢?
  • 耶利米哀歌 2:13 - 耶路撒冷的民哪,我可用甚麼向你證明呢? 我可用甚麼與你相比呢? 錫安的民哪,我可拿甚麼和你比較,好安慰你呢? 因為你的裂口大如海, 誰能醫治你呢?
  • 耶利米哀歌 2:14 - 你的先知為你見虛假和愚昧的異象, 並沒有顯露你的罪孽, 使你被擄的歸回; 卻為你見虛假的默示 和使你被趕出本境的緣故。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡過路的都向你拍掌。 他們向耶路撒冷城嗤笑,搖頭,說: 難道人所稱為全美的, 稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你的仇敵都向你大大張口; 他們嗤笑,又切齒說: 我們吞滅她。 這真是我們所盼望的日子臨到了! 我們親眼看見了!
  • 耶利米哀歌 2:17 - 耶和華成就了他所定的, 應驗了他古時所命定的。 他傾覆了,並不顧惜, 使你的仇敵向你誇耀; 使你敵人的角也被高舉。
  • 耶利米哀歌 2:18 - 錫安民的心哀求主。 錫安的城牆啊,願你流淚如河, 晝夜不息; 願你眼中的瞳人淚流不止。
  • 耶利米哀歌 2:19 - 夜間,每逢交更的時候要起來呼喊, 在主面前傾心如水。 你的孩童在各市口上受餓發昏; 你要為他們的性命向主舉手禱告。
  • 耶利米哀歌 2:20 - 耶和華啊,求你觀看! 見你向誰這樣行? 婦人豈可吃自己所生育手裏所搖弄的嬰孩嗎? 祭司和先知豈可在主的聖所中被殺戮嗎?
  • 耶利米哀歌 2:21 - 少年人和老年人都在街上躺臥; 我的處女和壯丁都倒在刀下; 你發怒的日子殺死他們。 你殺了,並不顧惜。
  • 耶利米哀歌 2:22 - 你招聚四圍驚嚇我的, 像在大會的日子招聚人一樣。 耶和華發怒的日子, 無人逃脫,無人存留。 我所搖弄所養育的嬰孩, 仇敵都殺淨了。
  • 約珥書 2:15 - 你們要在錫安吹角, 分定禁食的日子, 宣告嚴肅會。
  • 路加福音 21:24 - 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
  • 耶利米書 7:14 - 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。
  • 以西結書 24:21 - 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:我必使我的聖所,就是你們勢力所誇耀、眼裏所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆,並且你們所遺留的兒女必倒在刀下。
  • 耶利米書 7:29 - 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄, 在淨光的高處舉哀; 因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。
  • 何西阿書 9:15 - 耶和華說:他們一切的惡事都在吉甲; 我在那裏憎惡他們。 因他們所行的惡, 我必從我地上趕出他們去, 不再憐愛他們; 他們的首領都是悖逆的。
  • 耶利米書 11:15 - 我所親愛的,既行許多淫亂,聖肉也離了你,你在我殿中做甚麼呢?你作惡就喜樂。
  • 以賽亞書 2:6 - 耶和華,你離棄了你百姓雅各家, 是因他們充滿了東方的風俗, 作觀兆的,像非利士人一樣, 並與外邦人擊掌。
  • 詩篇 78:59 - 神聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
  • 詩篇 78:60 - 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 我離了我的殿宇, 撇棄我的產業, 將我心裏所親愛的交在她仇敵的手中。
  • 新标点和合本 - “我离了我的殿宇, 撇弃我的产业, 将我心里所亲爱的交在她仇敌的手中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我离弃了我的殿宇, 撇弃了我的产业, 将我心里所亲爱的交在她 仇敌手中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我离弃了我的殿宇, 撇弃了我的产业, 将我心里所亲爱的交在她 仇敌手中。
  • 当代译本 - “我已离开我的殿, 撇弃我的产业, 把我爱的子民交给他们的敌人。
  • 圣经新译本 - “我撇下了我的家, 丢弃了我的产业; 我把我心爱的 交在她仇敌的手中。
  • 现代标点和合本 - “我离了我的殿宇, 撇弃我的产业, 将我心里所亲爱的交在她仇敌的手中。
  • 和合本(拼音版) - “我离了我的殿宇, 撇弃我的产业, 将我心里所亲爱的交在她仇敌的手中。
  • New International Version - “I will forsake my house, abandon my inheritance; I will give the one I love into the hands of her enemies.
  • New International Reader's Version - “I will turn my back on my people. I will desert my land. I love the people of Judah. In spite of that, I will hand them over to their enemies.
  • English Standard Version - “I have forsaken my house; I have abandoned my heritage; I have given the beloved of my soul into the hands of her enemies.
  • New Living Translation - “I have abandoned my people, my special possession. I have surrendered my dearest ones to their enemies.
  • The Message - “I will abandon the House of Israel, walk away from my beloved people. I will turn over those I most love to those who are her enemies. She’s been, this one I held dear, like a snarling lion in the jungle, Growling and baring her teeth at me— and I can’t take it anymore. Has this one I hold dear become a preening peacock? But isn’t she under attack by vultures? Then invite all the hungry animals at large, invite them in for a free meal! Foreign, scavenging shepherds will loot and trample my fields, Turn my beautiful, well-cared-for fields into vacant lots of tin cans and thistles. They leave them littered with junk— a ruined land, a land in lament. The whole countryside is a wasteland, and no one will really care. * * *
  • Christian Standard Bible - I have abandoned my house; I have deserted my inheritance. I have handed the love of my life over to her enemies.
  • New American Standard Bible - “I have forsaken My house, I have abandoned My inheritance; I have handed the beloved of My soul Over to her enemies.
  • New King James Version - “I have forsaken My house, I have left My heritage; I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies.
  • Amplified Bible - “I have abandoned My house, I have given up My [precious] inheritance (Judah); I have given the [dearly] beloved of My life Into the hands of her enemies.
  • American Standard Version - I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
  • King James Version - I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
  • New English Translation - “I will abandon my nation. I will forsake the people I call my own. I will turn my beloved people over to the power of their enemies.
  • World English Bible - “I have forsaken my house. I have cast off my heritage. I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我離棄了我的殿宇, 撇棄了我的產業, 將我心裏所親愛的交在她 仇敵手中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我離棄了我的殿宇, 撇棄了我的產業, 將我心裏所親愛的交在她 仇敵手中。
  • 當代譯本 - 「我已離開我的殿, 撇棄我的產業, 把我愛的子民交給他們的敵人。
  • 聖經新譯本 - “我撇下了我的家, 丟棄了我的產業; 我把我心愛的 交在她仇敵的手中。
  • 呂振中譯本 - 『我撇下了我的家, 丟棄了我的產業, 將我心裏所愛的 交在她仇敵手中。
  • 現代標點和合本 - 「我離了我的殿宇, 撇棄我的產業, 將我心裡所親愛的交在她仇敵的手中。
  • 文理和合譯本 - 我離我室、而棄我業、以我心所愛者付於敵手、
  • 文理委辦譯本 - 我棄聖殿、與所得之土、委我愛民、付於敵手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我離我室、遺棄我業、將昔我心所愛者、付於敵手、
  • Nueva Versión Internacional - »He abandonado mi casa, he rechazado mi herencia, he entregado a mi pueblo amado en poder de sus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 내 집을 버리며 나의 택한 민족을 내던지고 나의 사랑하는 백성을 대적의 손에 넘겨 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Покину Свой дом, брошу Свое владение, самое дорогое Мне отдам в руки его врагов.
  • Восточный перевод - Покину Свой дом, брошу Своё владение; народ, что дорог Мне, отдам в руки врагов его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покину Свой дом, брошу Своё владение; народ, что дорог Мне, отдам в руки врагов его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покину Свой дом, брошу Своё владение; народ, что дорог Мне, отдам в руки врагов его.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai délaissé mon temple, j’ai rejeté le peuple ╵qui est mon patrimoine, j’ai livré à ses ennemis celle que je chéris.
  • リビングバイブル - 主は、続けて言いました。 「わたしは、わたしの相続財産である民を見限った。 一番愛している者たちを、敵の手に渡した。
  • Nova Versão Internacional - “Abandonei a minha família, deixei a minha propriedade e entreguei aquela a quem amo nas mãos dos seus inimigos.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe Israel aufgegeben; das Volk, das ich über alles liebe, habe ich verstoßen und es seinen Feinden ausgeliefert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã bỏ dân Ta, tức là cơ nghiệp Ta. Ta đã giao nạp những người thân yêu cho quân thù của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้ทิ้งนิเวศของเรา เราได้เหวี่ยงมรดกของเราทิ้ง เราได้ปล่อยผู้ที่เรารักดั่งดวงใจ ไว้ในมือของศัตรู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​ทอดทิ้ง​ที่​พำนัก​ของ​เรา​เอง เรา​ได้​ละ​ทิ้ง​มรดก​ของ​เรา เรา​ได้​มอบ​ผู้​เป็น​ที่​รัก​ดั่ง​ชีวิต​จิตใจ​ของ​เรา ไว้​ใน​มือ​ของ​พวก​ศัตรู​ของ​นาง
  • 以西結書 7:20 - 論到耶和華妝飾華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的偶像,所以這殿我使他們看如污穢之物。
  • 以西結書 7:21 - 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物;他們也必褻瀆這殿。
  • 耶利米書 51:5 - 以色列和猶大雖然境內充滿違背以色列聖者的罪, 卻沒有被他的神-萬軍之耶和華丟棄。
  • 約珥書 3:2 - 我要聚集萬民,帶他們下到約沙法谷,在那裏施行審判;因為他們將我的百姓,就是我的產業以色列,分散在列國中,又分取我的地土,
  • 耶利米哀歌 2:1 - 主何竟發怒,使黑雲遮蔽錫安城! 他將以色列的華美從天扔在地上; 在他發怒的日子並不記念自己的腳凳。
  • 耶利米哀歌 2:2 - 主吞滅雅各一切的住處,並不顧惜。 他發怒傾覆猶大民的保障, 使這保障坍倒在地; 他辱沒這國和其中的首領。
  • 耶利米哀歌 2:3 - 他發烈怒,把以色列的角全然砍斷, 在仇敵面前收回右手。 他像火焰四圍吞滅,將雅各燒毀。
  • 耶利米哀歌 2:4 - 他張弓好像仇敵; 他站着舉起右手, 如同敵人將悅人眼目的,盡行殺戮。 在錫安百姓的帳棚上 倒出他的忿怒,像火一樣。
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主如仇敵吞滅以色列和錫安的一切宮殿, 拆毀百姓的保障; 在猶大民中加增悲傷哭號。
  • 耶利米哀歌 2:6 - 他強取自己的帳幕,好像是園中的窩棚, 毀壞他的聚會之處。 耶和華使聖節和安息日在錫安都被忘記, 又在怒氣的憤恨中藐視君王和祭司。
  • 耶利米哀歌 2:7 - 耶和華丟棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 將宮殿的牆垣交付仇敵。 他們在耶和華的殿中喧嚷, 像在聖會之日一樣。
  • 耶利米哀歌 2:8 - 耶和華定意拆毀錫安的城牆; 他拉了準繩, 不將手收回,定要毀滅。 他使外郭和城牆都悲哀, 一同衰敗。
  • 耶利米哀歌 2:9 - 錫安的門都陷入地內; 主將她的門閂毀壞,折斷。 她的君王和首領落在沒有律法的列國中; 她的先知不得見耶和華的異象。
  • 耶利米哀歌 2:10 - 錫安城的長老坐在地上默默無聲; 他們揚起塵土落在頭上,腰束麻布; 耶路撒冷的處女垂頭至地。
  • 耶利米哀歌 2:11 - 我眼中流淚,以致失明; 我的心腸擾亂,肝膽塗地, 都因我眾民遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。
  • 耶利米哀歌 2:12 - 那時,他們在城內街上發昏,好像受傷的, 在母親的懷裏,將要喪命; 對母親說:穀、酒在哪裏呢?
  • 耶利米哀歌 2:13 - 耶路撒冷的民哪,我可用甚麼向你證明呢? 我可用甚麼與你相比呢? 錫安的民哪,我可拿甚麼和你比較,好安慰你呢? 因為你的裂口大如海, 誰能醫治你呢?
  • 耶利米哀歌 2:14 - 你的先知為你見虛假和愚昧的異象, 並沒有顯露你的罪孽, 使你被擄的歸回; 卻為你見虛假的默示 和使你被趕出本境的緣故。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡過路的都向你拍掌。 他們向耶路撒冷城嗤笑,搖頭,說: 難道人所稱為全美的, 稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你的仇敵都向你大大張口; 他們嗤笑,又切齒說: 我們吞滅她。 這真是我們所盼望的日子臨到了! 我們親眼看見了!
  • 耶利米哀歌 2:17 - 耶和華成就了他所定的, 應驗了他古時所命定的。 他傾覆了,並不顧惜, 使你的仇敵向你誇耀; 使你敵人的角也被高舉。
  • 耶利米哀歌 2:18 - 錫安民的心哀求主。 錫安的城牆啊,願你流淚如河, 晝夜不息; 願你眼中的瞳人淚流不止。
  • 耶利米哀歌 2:19 - 夜間,每逢交更的時候要起來呼喊, 在主面前傾心如水。 你的孩童在各市口上受餓發昏; 你要為他們的性命向主舉手禱告。
  • 耶利米哀歌 2:20 - 耶和華啊,求你觀看! 見你向誰這樣行? 婦人豈可吃自己所生育手裏所搖弄的嬰孩嗎? 祭司和先知豈可在主的聖所中被殺戮嗎?
  • 耶利米哀歌 2:21 - 少年人和老年人都在街上躺臥; 我的處女和壯丁都倒在刀下; 你發怒的日子殺死他們。 你殺了,並不顧惜。
  • 耶利米哀歌 2:22 - 你招聚四圍驚嚇我的, 像在大會的日子招聚人一樣。 耶和華發怒的日子, 無人逃脫,無人存留。 我所搖弄所養育的嬰孩, 仇敵都殺淨了。
  • 約珥書 2:15 - 你們要在錫安吹角, 分定禁食的日子, 宣告嚴肅會。
  • 路加福音 21:24 - 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
  • 耶利米書 7:14 - 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。
  • 以西結書 24:21 - 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:我必使我的聖所,就是你們勢力所誇耀、眼裏所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆,並且你們所遺留的兒女必倒在刀下。
  • 耶利米書 7:29 - 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄, 在淨光的高處舉哀; 因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。
  • 何西阿書 9:15 - 耶和華說:他們一切的惡事都在吉甲; 我在那裏憎惡他們。 因他們所行的惡, 我必從我地上趕出他們去, 不再憐愛他們; 他們的首領都是悖逆的。
  • 耶利米書 11:15 - 我所親愛的,既行許多淫亂,聖肉也離了你,你在我殿中做甚麼呢?你作惡就喜樂。
  • 以賽亞書 2:6 - 耶和華,你離棄了你百姓雅各家, 是因他們充滿了東方的風俗, 作觀兆的,像非利士人一樣, 並與外邦人擊掌。
  • 詩篇 78:59 - 神聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
  • 詩篇 78:60 - 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
圣经
资源
计划
奉献