Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 爾與徒行者同趨、尚且困憊、焉能與乘馬者角力哉、在平康之地、爾可自恃、爾在 約但 河濱之茂林、將如之何、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“你若与步行的人同跑, 尚且觉累, 怎能与马赛跑呢? 你在平安之地,虽然安稳, 在约旦河边的丛林要怎样行呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你与步行的人同跑, 尚且觉得累, 怎能与马赛跑呢? 你在安全之地尚且会跌倒 , 在约旦河边的丛林要怎么办呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你与步行的人同跑, 尚且觉得累, 怎能与马赛跑呢? 你在安全之地尚且会跌倒 , 在约旦河边的丛林要怎么办呢?
  • 当代译本 - 耶和华说:“如果你与步行的人竞走, 尚且感到疲乏, 又怎能与马赛跑呢? 如果你在安全之地尚且跌倒, 在约旦河边的丛林中又会怎样呢?
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“如果你与徒步的人同跑,尚且觉得疲倦, 怎能跟马赛跑呢? 你在平安稳妥之地,尚且跌倒, 在约旦河边的丛林怎么办呢?
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“你若与步行的人同跑, 尚且觉累, 怎能与马赛跑呢? 你在平安之地虽然安稳, 在约旦河边的丛林要怎样行呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你若与步行的人同跑, 尚且觉累, 怎能与马赛跑呢? 你在平安之地,虽然安稳, 在约旦河边的丛林要怎样行呢?
  • New International Version - “If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, how will you manage in the thickets by the Jordan?
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Suppose you have raced against people. And suppose they have worn you out. Then how would you be able to race against horses? Suppose you feel safe only in open country. Then how would you get along in the bushes near the Jordan River?
  • English Standard Version - “If you have raced with men on foot, and they have wearied you, how will you compete with horses? And if in a safe land you are so trusting, what will you do in the thicket of the Jordan?
  • New Living Translation - “If racing against mere men makes you tired, how will you race against horses? If you stumble and fall on open ground, what will you do in the thickets near the Jordan?
  • The Message - “So, Jeremiah, if you’re worn out in this footrace with men, what makes you think you can race against horses? And if you can’t keep your wits during times of calm, what’s going to happen when troubles break loose like the Jordan in flood? Those closest to you, your own brothers and cousins, are working against you. They’re out to get you. They’ll stop at nothing. Don’t trust them, especially when they’re smiling. * * *
  • Christian Standard Bible - If you have raced with runners and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in a peaceful land, what will you do in the thickets of the Jordan?
  • New American Standard Bible - “If you have run with infantrymen and they have tired you out, How can you compete with horses? If you fall down in a land of peace, How will you do in the thicket by the Jordan?
  • New King James Version - “If you have run with the footmen, and they have wearied you, Then how can you contend with horses? And if in the land of peace, In which you trusted, they wearied you, Then how will you do in the floodplain of the Jordan?
  • Amplified Bible - [The Lord rebukes Jeremiah for his impatience, saying] “If you have raced with men on foot and they have tired you out, Then how can you compete with horses? If you fall down in a land of peace [where you feel secure], Then how will you do [among the lions] in the [flooded] thicket beside the Jordan?
  • American Standard Version - If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of the Jordan?
  • King James Version - If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?
  • New English Translation - The Lord answered, “If you have raced on foot against men and they have worn you out, how will you be able to compete with horses? And if you feel secure only in safe and open country, how will you manage in the thick undergrowth along the Jordan River?
  • World English Bible - “If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? Though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan?
  • 新標點和合本 - 耶和華說:你若與步行的人同跑, 尚且覺累, 怎能與馬賽跑呢? 你在平安之地,雖然安穩, 在約旦河邊的叢林要怎樣行呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你與步行的人同跑, 尚且覺得累, 怎能與馬賽跑呢? 你在安全之地尚且會跌倒 , 在約旦河邊的叢林要怎麼辦呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你與步行的人同跑, 尚且覺得累, 怎能與馬賽跑呢? 你在安全之地尚且會跌倒 , 在約旦河邊的叢林要怎麼辦呢?
  • 當代譯本 - 耶和華說:「如果你與步行的人競走, 尚且感到疲乏, 又怎能與馬賽跑呢? 如果你在安全之地尚且跌倒, 在約旦河邊的叢林中又會怎樣呢?
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“如果你與徒步的人同跑,尚且覺得疲倦, 怎能跟馬賽跑呢? 你在平安穩妥之地,尚且跌倒, 在約旦河邊的叢林怎麼辦呢?
  • 呂振中譯本 - 『你若跟步行的人同跑,尚且覺得累, 怎能跟馬賽跑呢? 你在平安之地尚且要匍匐而逃 , 在 約但 河邊的叢林要怎樣行呢?
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「你若與步行的人同跑, 尚且覺累, 怎能與馬賽跑呢? 你在平安之地雖然安穩, 在約旦河邊的叢林要怎樣行呢?
  • 文理和合譯本 - 爾與步卒同趨、尚猶疲憊、焉能與馬角逐哉、在平康之地、爾可安泰、約但溢於叢林、爾將若何、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾與步卒爭鬥、已形困憊、焉能與驍騎角力哉、邦國平康、爾可自恃、約但漲溢、將如之何、
  • Nueva Versión Internacional - «Si los que corren a pie han hecho que te canses, ¿cómo competirás con los caballos? Si te sientes confiado en una tierra tranquila, ¿qué harás en la espesura del Jordán?
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 대답하셨다. “네가 걸어다니는 사람과 함께 달려도 피곤하다면 어떻게 말과 경주를 하겠느냐? 네가 안전한 땅에서 비틀거린다면 요단의 숲에서는 어떻게 하겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Если ты бежал с пешими, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями? Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле , что же с тобой будет в зарослях у реки Иордана?
  • Восточный перевод - – Если ты бежал с людьми, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями? Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле, что же с тобой будет в зарослях у реки Иордан?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если ты бежал с людьми, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями? Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле, что же с тобой будет в зарослях у реки Иордан?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если ты бежал с людьми, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями? Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле, что же с тобой будет в зарослях у реки Иордан?
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, déjà, tu t’épuises en courant avec des piétons, comment donc tiendras-tu ╵en courant avec des chevaux ? S’il te faut un pays tranquille pour ta sécurité, qu’adviendra-t-il de toi ╵lorsque tu feras face ╵à la crue du Jourdain ?
  • リビングバイブル - 主は私に、こう答えました。 「もしおまえが、このアナトテの住民のような、 ただの人間と競走して息を切らせるとしたら、 どうして、馬や王、その家来、悪い祭司を相手に 競争できるだろうか。 平地でつまずき、倒れるとしたら、 ヨルダンの密林ではどうなるのか。
  • Nova Versão Internacional - “Se você correu com homens e eles o cansaram, como poderá competir com cavalos? Se você tropeça em terreno seguro, o que fará nos matagais junto ao Jordão?
  • Hoffnung für alle - Gott antwortete mir: »Wenn du schon mit Fußgängern kaum Schritt halten kannst, wie willst du dann mit Pferden um die Wette laufen? Und wenn du dich nur im friedlichen Land sicher fühlst, was willst du dann erst im gefährlichen Dickicht am Jordan tun?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu con chạy đua với người, mà còn mỏi mệt, làm sao đua nổi với ngựa? Đi giữa đất bằng, con còn vấp ngã, làm sao con qua nổi rừng rậm Giô-đan?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากเจ้าวิ่งแข่งกับมนุษย์ แล้วเขายังทำให้เจ้าหมดแรง แล้วเจ้าจะวิ่งแข่งกับม้าได้อย่างไร? หากเจ้าสะดุดล้มในดินแดนที่ปลอดภัย เจ้าจะทำอย่างไรในป่าที่ลุ่มแม่น้ำจอร์แดน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ถ้า​หากว่า​เจ้า​แข่งขัน​เดิน​กับ​มนุษย์ และ​พวก​เขา​ทำ​ให้​เจ้า​อ่อนล้า แล้ว​เจ้า​จะ​แข่ง​กับ​ม้า​ได้​อย่าง​ไร และ​ถ้า​เจ้า​วางใจ​ขณะ​ที่​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ที่​ปลอดภัย แล้ว​เจ้า​จะ​ทำ​อย่าง​ไร​ใน​พุ่ม​ไม้​ทึบ​ของ​จอร์แดน
交叉引用
  • 耶利米書 26:8 - 耶利米 以主所命者、悉告眾民、其言既竟、諸祭司諸先知與眾民執之曰、爾當死、
  • 耶利米書 36:26 - 王命 哈米勒 子 耶拉篾 、 亞斯列 子 西萊亞 、 亞伯叠 子 示利米亞 、執繕寫 巴錄 及先知 耶利米 、幸主使之得藏匿、
  • 耶利米書 38:4 - 諸牧伯奏王曰、斯人以如此之言、述於斯邑中所遺之武士百姓、使彼喪膽、斯人不求民之利益、 利益或作得平康 惟求其害、當殺之、
  • 耶利米書 38:5 - 西底家 王曰、斯人在爾手中、王毫不能禁爾、
  • 耶利米書 38:6 - 眾遂以 耶利米 下於 哈米勒 子 瑪勒家 坑中、即在獄院、以繩縋之下、坑無水、惟有淤泥、 耶利米 遂沈入於泥中、
  • 歷代志上 12:15 - 正月、 約但 河水漲溢於岸、斯眾濟河、使凡在平原者、遁於東西、
  • 詩篇 42:7 - 瀑布飛濤、聲聲相應、主之波浪、沖激我身、
  • 約書亞記 3:15 - 時、正收穫之日、 約但 水漲溢岸外、舁匱之祭司、至 約但 、足方入水、
  • 箴言 3:11 - 我子、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、
  • 詩篇 69:1 - 求天主救援我、因水流來、將傷我命、
  • 詩篇 69:2 - 我陷於淤泥、無處可立、我沈於深水、波濤淹沒我身、
  • 耶利米書 50:44 - 敵必忽來、如獅自 約但 河濱之叢林而上、攻擊鞏固之所、轉瞬之間、我將 巴比倫 人逐於其地、誰蒙簡選、則我命之以轄斯地、孰能與我比擬、孰能與我爭辯、有何牧人、能立於我前、
  • 耶利米書 49:19 - 敵必忽來、如獅自 約但 河濱之叢林而上、攻擊鞏固之所、轉瞬之間、我將 以東 人逐於其地、誰蒙簡選、則我命之以轄斯地、孰能與我比擬、孰能與我爭辯、有何牧人、能立於我前、
  • 箴言 24:10 - 爾遭難之日若畏怯、爾力亦衰微、
  • 希伯來書 12:3 - 彼忍惡人如此之橫逆、爾當思之、免爾疲倦喪膽、
  • 希伯來書 12:4 - 爾之敵惡、尚未爭至於流血、
  • 彼得前書 4:12 - 可愛者乎、爾今遇火鍊試爾、勿異之以為遭非常之事、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 爾與徒行者同趨、尚且困憊、焉能與乘馬者角力哉、在平康之地、爾可自恃、爾在 約但 河濱之茂林、將如之何、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“你若与步行的人同跑, 尚且觉累, 怎能与马赛跑呢? 你在平安之地,虽然安稳, 在约旦河边的丛林要怎样行呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你与步行的人同跑, 尚且觉得累, 怎能与马赛跑呢? 你在安全之地尚且会跌倒 , 在约旦河边的丛林要怎么办呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你与步行的人同跑, 尚且觉得累, 怎能与马赛跑呢? 你在安全之地尚且会跌倒 , 在约旦河边的丛林要怎么办呢?
  • 当代译本 - 耶和华说:“如果你与步行的人竞走, 尚且感到疲乏, 又怎能与马赛跑呢? 如果你在安全之地尚且跌倒, 在约旦河边的丛林中又会怎样呢?
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“如果你与徒步的人同跑,尚且觉得疲倦, 怎能跟马赛跑呢? 你在平安稳妥之地,尚且跌倒, 在约旦河边的丛林怎么办呢?
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“你若与步行的人同跑, 尚且觉累, 怎能与马赛跑呢? 你在平安之地虽然安稳, 在约旦河边的丛林要怎样行呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你若与步行的人同跑, 尚且觉累, 怎能与马赛跑呢? 你在平安之地,虽然安稳, 在约旦河边的丛林要怎样行呢?
  • New International Version - “If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in safe country, how will you manage in the thickets by the Jordan?
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Suppose you have raced against people. And suppose they have worn you out. Then how would you be able to race against horses? Suppose you feel safe only in open country. Then how would you get along in the bushes near the Jordan River?
  • English Standard Version - “If you have raced with men on foot, and they have wearied you, how will you compete with horses? And if in a safe land you are so trusting, what will you do in the thicket of the Jordan?
  • New Living Translation - “If racing against mere men makes you tired, how will you race against horses? If you stumble and fall on open ground, what will you do in the thickets near the Jordan?
  • The Message - “So, Jeremiah, if you’re worn out in this footrace with men, what makes you think you can race against horses? And if you can’t keep your wits during times of calm, what’s going to happen when troubles break loose like the Jordan in flood? Those closest to you, your own brothers and cousins, are working against you. They’re out to get you. They’ll stop at nothing. Don’t trust them, especially when they’re smiling. * * *
  • Christian Standard Bible - If you have raced with runners and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in a peaceful land, what will you do in the thickets of the Jordan?
  • New American Standard Bible - “If you have run with infantrymen and they have tired you out, How can you compete with horses? If you fall down in a land of peace, How will you do in the thicket by the Jordan?
  • New King James Version - “If you have run with the footmen, and they have wearied you, Then how can you contend with horses? And if in the land of peace, In which you trusted, they wearied you, Then how will you do in the floodplain of the Jordan?
  • Amplified Bible - [The Lord rebukes Jeremiah for his impatience, saying] “If you have raced with men on foot and they have tired you out, Then how can you compete with horses? If you fall down in a land of peace [where you feel secure], Then how will you do [among the lions] in the [flooded] thicket beside the Jordan?
  • American Standard Version - If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of the Jordan?
  • King James Version - If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?
  • New English Translation - The Lord answered, “If you have raced on foot against men and they have worn you out, how will you be able to compete with horses? And if you feel secure only in safe and open country, how will you manage in the thick undergrowth along the Jordan River?
  • World English Bible - “If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? Though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan?
  • 新標點和合本 - 耶和華說:你若與步行的人同跑, 尚且覺累, 怎能與馬賽跑呢? 你在平安之地,雖然安穩, 在約旦河邊的叢林要怎樣行呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你與步行的人同跑, 尚且覺得累, 怎能與馬賽跑呢? 你在安全之地尚且會跌倒 , 在約旦河邊的叢林要怎麼辦呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你與步行的人同跑, 尚且覺得累, 怎能與馬賽跑呢? 你在安全之地尚且會跌倒 , 在約旦河邊的叢林要怎麼辦呢?
  • 當代譯本 - 耶和華說:「如果你與步行的人競走, 尚且感到疲乏, 又怎能與馬賽跑呢? 如果你在安全之地尚且跌倒, 在約旦河邊的叢林中又會怎樣呢?
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“如果你與徒步的人同跑,尚且覺得疲倦, 怎能跟馬賽跑呢? 你在平安穩妥之地,尚且跌倒, 在約旦河邊的叢林怎麼辦呢?
  • 呂振中譯本 - 『你若跟步行的人同跑,尚且覺得累, 怎能跟馬賽跑呢? 你在平安之地尚且要匍匐而逃 , 在 約但 河邊的叢林要怎樣行呢?
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「你若與步行的人同跑, 尚且覺累, 怎能與馬賽跑呢? 你在平安之地雖然安穩, 在約旦河邊的叢林要怎樣行呢?
  • 文理和合譯本 - 爾與步卒同趨、尚猶疲憊、焉能與馬角逐哉、在平康之地、爾可安泰、約但溢於叢林、爾將若何、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾與步卒爭鬥、已形困憊、焉能與驍騎角力哉、邦國平康、爾可自恃、約但漲溢、將如之何、
  • Nueva Versión Internacional - «Si los que corren a pie han hecho que te canses, ¿cómo competirás con los caballos? Si te sientes confiado en una tierra tranquila, ¿qué harás en la espesura del Jordán?
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 대답하셨다. “네가 걸어다니는 사람과 함께 달려도 피곤하다면 어떻게 말과 경주를 하겠느냐? 네가 안전한 땅에서 비틀거린다면 요단의 숲에서는 어떻게 하겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Если ты бежал с пешими, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями? Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле , что же с тобой будет в зарослях у реки Иордана?
  • Восточный перевод - – Если ты бежал с людьми, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями? Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле, что же с тобой будет в зарослях у реки Иордан?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если ты бежал с людьми, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями? Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле, что же с тобой будет в зарослях у реки Иордан?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если ты бежал с людьми, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями? Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле, что же с тобой будет в зарослях у реки Иордан?
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, déjà, tu t’épuises en courant avec des piétons, comment donc tiendras-tu ╵en courant avec des chevaux ? S’il te faut un pays tranquille pour ta sécurité, qu’adviendra-t-il de toi ╵lorsque tu feras face ╵à la crue du Jourdain ?
  • リビングバイブル - 主は私に、こう答えました。 「もしおまえが、このアナトテの住民のような、 ただの人間と競走して息を切らせるとしたら、 どうして、馬や王、その家来、悪い祭司を相手に 競争できるだろうか。 平地でつまずき、倒れるとしたら、 ヨルダンの密林ではどうなるのか。
  • Nova Versão Internacional - “Se você correu com homens e eles o cansaram, como poderá competir com cavalos? Se você tropeça em terreno seguro, o que fará nos matagais junto ao Jordão?
  • Hoffnung für alle - Gott antwortete mir: »Wenn du schon mit Fußgängern kaum Schritt halten kannst, wie willst du dann mit Pferden um die Wette laufen? Und wenn du dich nur im friedlichen Land sicher fühlst, was willst du dann erst im gefährlichen Dickicht am Jordan tun?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếu con chạy đua với người, mà còn mỏi mệt, làm sao đua nổi với ngựa? Đi giữa đất bằng, con còn vấp ngã, làm sao con qua nổi rừng rậm Giô-đan?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากเจ้าวิ่งแข่งกับมนุษย์ แล้วเขายังทำให้เจ้าหมดแรง แล้วเจ้าจะวิ่งแข่งกับม้าได้อย่างไร? หากเจ้าสะดุดล้มในดินแดนที่ปลอดภัย เจ้าจะทำอย่างไรในป่าที่ลุ่มแม่น้ำจอร์แดน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ถ้า​หากว่า​เจ้า​แข่งขัน​เดิน​กับ​มนุษย์ และ​พวก​เขา​ทำ​ให้​เจ้า​อ่อนล้า แล้ว​เจ้า​จะ​แข่ง​กับ​ม้า​ได้​อย่าง​ไร และ​ถ้า​เจ้า​วางใจ​ขณะ​ที่​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ที่​ปลอดภัย แล้ว​เจ้า​จะ​ทำ​อย่าง​ไร​ใน​พุ่ม​ไม้​ทึบ​ของ​จอร์แดน
  • 耶利米書 26:8 - 耶利米 以主所命者、悉告眾民、其言既竟、諸祭司諸先知與眾民執之曰、爾當死、
  • 耶利米書 36:26 - 王命 哈米勒 子 耶拉篾 、 亞斯列 子 西萊亞 、 亞伯叠 子 示利米亞 、執繕寫 巴錄 及先知 耶利米 、幸主使之得藏匿、
  • 耶利米書 38:4 - 諸牧伯奏王曰、斯人以如此之言、述於斯邑中所遺之武士百姓、使彼喪膽、斯人不求民之利益、 利益或作得平康 惟求其害、當殺之、
  • 耶利米書 38:5 - 西底家 王曰、斯人在爾手中、王毫不能禁爾、
  • 耶利米書 38:6 - 眾遂以 耶利米 下於 哈米勒 子 瑪勒家 坑中、即在獄院、以繩縋之下、坑無水、惟有淤泥、 耶利米 遂沈入於泥中、
  • 歷代志上 12:15 - 正月、 約但 河水漲溢於岸、斯眾濟河、使凡在平原者、遁於東西、
  • 詩篇 42:7 - 瀑布飛濤、聲聲相應、主之波浪、沖激我身、
  • 約書亞記 3:15 - 時、正收穫之日、 約但 水漲溢岸外、舁匱之祭司、至 約但 、足方入水、
  • 箴言 3:11 - 我子、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、
  • 詩篇 69:1 - 求天主救援我、因水流來、將傷我命、
  • 詩篇 69:2 - 我陷於淤泥、無處可立、我沈於深水、波濤淹沒我身、
  • 耶利米書 50:44 - 敵必忽來、如獅自 約但 河濱之叢林而上、攻擊鞏固之所、轉瞬之間、我將 巴比倫 人逐於其地、誰蒙簡選、則我命之以轄斯地、孰能與我比擬、孰能與我爭辯、有何牧人、能立於我前、
  • 耶利米書 49:19 - 敵必忽來、如獅自 約但 河濱之叢林而上、攻擊鞏固之所、轉瞬之間、我將 以東 人逐於其地、誰蒙簡選、則我命之以轄斯地、孰能與我比擬、孰能與我爭辯、有何牧人、能立於我前、
  • 箴言 24:10 - 爾遭難之日若畏怯、爾力亦衰微、
  • 希伯來書 12:3 - 彼忍惡人如此之橫逆、爾當思之、免爾疲倦喪膽、
  • 希伯來書 12:4 - 爾之敵惡、尚未爭至於流血、
  • 彼得前書 4:12 - 可愛者乎、爾今遇火鍊試爾、勿異之以為遭非常之事、
圣经
资源
计划
奉献