逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我所賜我民 以色列 為業之地、附近之鄰邦俱惡、我必拔之出於故土、亦必救 猶大 族出於其中、
- 新标点和合本 - 耶和华如此说:“一切恶邻,就是占据我使百姓以色列所承受产业的,我要将他们拔出本地,又要将犹大家从他们中间拔出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:“看哪,我要将所有的恶邻拔出本地,他们曾占据了我赐给以色列百姓所承受的产业;我也要将犹大家从他们中间拔出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:“看哪,我要将所有的恶邻拔出本地,他们曾占据了我赐给以色列百姓所承受的产业;我也要将犹大家从他们中间拔出来。
- 当代译本 - 耶和华说:“邪恶的邻国侵占了我赐给我以色列子民的土地,我要将他们从本土连根拔起,我要将犹大家从他们中间连根拔起。
- 圣经新译本 - 耶和华这样说:“至于所有邪恶的邻国,他们侵犯我赐给我子民以色列的产业;看哪!我要把他们从本地拔出来,也要把犹大家从他们中间拔出来。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说:“一切恶邻,就是占据我使百姓以色列所承受产业的,我要将他们拔出本地,又要将犹大家从他们中间拔出来。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“一切恶邻,就是占据我使百姓以色列所承受产业的,我要将他们拔出本地,又要将犹大家从他们中间拔出来。
- New International Version - This is what the Lord says: “As for all my wicked neighbors who seize the inheritance I gave my people Israel, I will uproot them from their lands and I will uproot the people of Judah from among them.
- New International Reader's Version - Here is what the Lord says. “All my evil neighbors have taken over the land I gave my people Israel. So I will pull them up by their roots from the lands they live in. And I will pull up the roots of the people of Judah from among them.
- English Standard Version - Thus says the Lord concerning all my evil neighbors who touch the heritage that I have given my people Israel to inherit: “Behold, I will pluck them up from their land, and I will pluck up the house of Judah from among them.
- New Living Translation - Now this is what the Lord says: “I will uproot from their land all the evil nations reaching out for the possession I gave my people Israel. And I will uproot Judah from among them.
- The Message - God’s Message: “Regarding all the bad neighbors who abused the land I gave to Israel as their inheritance: I’m going to pluck them out of their lands, and then pluck Judah out from among them. Once I’ve pulled the bad neighbors out, I will relent and take them tenderly to my heart and put them back where they belong, put each of them back in their home country, on their family farms. Then if they will get serious about living my way and pray to me as well as they taught my people to pray to that god Baal, everything will go well for them. But if they won’t listen, then I’ll pull them out of their land by the roots and cart them off to the dump. Total destruction!” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - This is what the Lord says: “Concerning all my evil neighbors who attack the inheritance that I bequeathed to my people, Israel, I am about to uproot them from their land, and I will uproot the house of Judah from them.
- New American Standard Bible - This is what the Lord says concerning all My wicked neighbors who do harm to the inheritance with which I have endowed My people Israel: “Behold, I am going to drive them out of their land, and I will drive the house of Judah out from among them.
- New King James Version - Thus says the Lord: “Against all My evil neighbors who touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit—behold, I will pluck them out of their land and pluck out the house of Judah from among them.
- Amplified Bible - Thus says the Lord regarding all My evil neighbors (Gentile nations) who strike at the inheritance which I have granted to My people Israel, “Behold, I will uproot them from their land and I will uproot the house of Judah from among them.
- American Standard Version - Thus saith Jehovah against all mine evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.
- King James Version - Thus saith the Lord against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.
- New English Translation - “I, the Lord, also have something to say concerning the wicked nations who surround my land and have attacked and plundered the land that I gave to my people as a permanent possession. I say: ‘I will uproot the people of those nations from their lands and I will free the people of Judah who have been taken there.
- World English Bible - Yahweh says, “Concerning all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說:「一切惡鄰,就是佔據我使百姓以色列所承受產業的,我要將他們拔出本地,又要將猶大家從他們中間拔出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:「看哪,我要將所有的惡鄰拔出本地,他們曾佔據了我賜給以色列百姓所承受的產業;我也要將猶大家從他們中間拔出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:「看哪,我要將所有的惡鄰拔出本地,他們曾佔據了我賜給以色列百姓所承受的產業;我也要將猶大家從他們中間拔出來。
- 當代譯本 - 耶和華說:「邪惡的鄰國侵佔了我賜給我以色列子民的土地,我要將他們從本土連根拔起,我要將猶大家從他們中間連根拔起。
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:“至於所有邪惡的鄰國,他們侵犯我賜給我子民以色列的產業;看哪!我要把他們從本地拔出來,也要把猶大家從他們中間拔出來。
- 呂振中譯本 - 關於我的一切壞鄰居,就是那些染 指 於我所使我子民 以色列 擁為己有之產業的、永恆主是這麼說:『看吧,我必將他們從他們的本地拔出來;我也必將 猶大 家從他們中間拔出來。
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說:「一切惡鄰,就是占據我使百姓以色列所承受產業的,我要將他們拔出本地,又要將猶大家從他們中間拔出來。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我之惡鄰、附於我賜我民以色列為業之地、我必拔之離乎其境、亦拔猶大家出於其中、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、凡彼鄰邦、作惡不悛、侵伐我所、賜以色列族之土、我必救猶大家、得脫敵人之地、驅鄰邦出於其故土、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «En cuanto a todos los vecinos malvados que tocaron la heredad que le di a mi pueblo Israel, los arrancaré de sus tierras, y a la tribu de Judá la quitaré de en medio de ellos.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 내 백성 이스라엘에게 준 땅을 해치는 모든 인접 국가들에 대하여 나 여호와가 말한다. 보라, 내가 그 악한 민족들을 그들의 땅에서 뽑아 버리고 그들에게서 유다를 구출하겠다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Теперь обо всех Моих нечестивых соседях, что тянут свои руки к земле, которую Я отдал в наследие Моему народу, Израилю: Я вырву их из их земли, а дом Иуды вырву из их среды.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Всех нечестивых соседей Моего народа, что тянут свои руки к земле, которую Я отдал в наследие Моему народу Исраилу, Я вырву из их земли, а народ Иудеи вырву из их среды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Всех нечестивых соседей Моего народа, что тянут свои руки к земле, которую Я отдал в наследие Моему народу Исраилу, Я вырву из их земли, а народ Иудеи вырву из их среды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Всех нечестивых соседей Моего народа, что тянут свои руки к земле, которую Я отдал в наследие Моему народу Исроилу, Я вырву из их земли, а народ Иудеи вырву из их среды.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel au sujet des mauvais voisins qui se sont attaqués au pays que j’avais donné en patrimoine à mon peuple Israël : Je vais les arracher de leur pays, et puis j’arracherai du milieu d’eux la communauté de Juda.
- リビングバイブル - 今度は、ご自分の民イスラエルに与えた地を包囲する悪い国々への宣告です。「わたしはおまえたちを、ユダにしたと同じように、おまえたちの国から引き抜く。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor a respeito de todos os meus vizinhos, as nações ímpias que se apoderam da herança que dei a Israel, o meu povo: “Eu os arrancarei da sua terra, e arrancarei Judá do meio deles.
- Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Die grausamen Nachbarvölker, die das Land zerstören, das ich meinem Volk Israel gegeben habe – sie alle werde ich aus ihrer Heimat fortjagen, ebenso wie das Volk von Juda.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Này, đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ bứng khỏi đất tất cả dân tộc gian ác đã chiếm đoạt sản nghiệp mà Ta đã ban cho Ít-ra-ên, dân Ta. Và Ta sẽ bứng nhà Giu-đa ra khỏi chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ดูเถิด เราจะถอนรากถอนโคนชนชาติเพื่อนบ้านผู้ชั่วร้ายทั้งปวงออกจากดินแดน ผู้ซึ่งยึดสมบัติที่เราให้ประชากรอิสราเอล และถอนรากถอนโคนพงศ์พันธุ์ยูดาห์จากหมู่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “เพื่อนบ้านชั่วร้ายของเราทุกคนที่ยึดมรดกซึ่งเราได้มอบให้แก่อิสราเอลชนชาติของเรา เราจะกำจัดพวกเขาไปจากแผ่นดินของพวกเขาอย่างถอนรากต้นไม้ และเราจะถอนรากพงศ์พันธุ์ยูดาห์ให้ออกมาจากพวกเขา
交叉引用
- 以西結書 37:21 - 告之曰、主天主如是云、我必將 以色列 人、自其所至之異邦、集之自四周、導之返歸故土、
- 以西結書 34:12 - 譬諸牧者、見有羊離群則尋覓之、我亦若是尋覓我羊、羊在密雲幽暗之日、散於各處、我必救之返、
- 以西結書 34:13 - 攜之出列邦、集之自各國、導之旋歸故土、必牧之在 以色列 山岡、在諸河濱、在斯地一切可居之處、
- 耶利米書 51:33 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、 巴比倫 邑、 邑原文作女 若穀場速將打穀、不幾時而穡期已屆、
- 耶利米書 51:34 - 巴比倫 王 尼布甲尼撒 噬我、毀我、使我如空器、吞我若龍、以我珍羞充滿其腹、且驅逐我、
- 耶利米書 51:35 - 郇 之居民曰、 巴比倫 虐遇我、損害我身、願罪歸 巴比倫 、 耶路撒冷 人曰、 迦勒底 居民殘殺我、願罪歸彼眾、
- 耶利米書 50:9 - 我必使大邦之眾、來自北方、攻擊 巴比倫 、向城列陣、城由此而陷、彼俱勇士、矢無不中、必不徒勞而返、 彼俱勇士矢無不中必不徒勞而返或作其矢猶如行事亨通之勇士必不徒勞而返
- 耶利米書 50:10 - 主曰、 迦勒底 人必被刼掠、凡掠之者必饜其欲、
- 耶利米書 50:11 - 惟爾 迦勒底 民、 曾刼奪我業、欣喜歡樂、踴躍若踐穀之犢、鳴嘶若馬、
- 耶利米書 50:12 - 爾母恥甚、生爾者含羞、列國結局、終必荒蕪、為旱乾之地、成為沙漠、
- 耶利米書 50:13 - 因主震怒、 巴比倫 永無人居、盡為荒蕪、凡過之者、見其諸災、必驚異哂笑、
- 耶利米書 50:14 - 凡爾張弓者、當圍 巴比倫 、列陣以射之、勿惜其矢、因 巴比倫 獲罪於主、
- 耶利米書 50:15 - 當在 巴比倫 四圍鼓譟而攻、彼已投降、其基址已傾、其墻垣已毀、此乃主之復仇、當向之復仇、視其所為而待之、 視其所為而待之原文作循其所行而行於彼
- 耶利米書 50:16 - 當在 巴比倫 、絕播種者、與穡時執鐮者、因殘賊者之鋒刃、 所集於 巴比倫 者、 各歸本族、各奔故土、
- 耶利米書 50:17 - 以色列 族、若亡羊為獅所驅、初、 亞述 王食其肉、後、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 折其骨、
- 阿摩司書 9:14 - 我必返我民 以色列 之俘囚、 或作我必使我民以色列復振興 傾圮之邑、復建而居之、栽葡萄園而飲其酒、立園囿而食其果、
- 阿摩司書 9:15 - 我必培植我民於其故土、彼必不復見拔於我所賜斯民 斯民或作彼 之地、主爾之天主已言之矣、
- 以西結書 35:1 - 主有言諭我曰、
- 以西結書 35:2 - 人子、爾面向 西珥 山、向 向或作指 之言未來事、
- 以西結書 35:3 - 告之曰、主天主如是云、 西珥 山歟、我必攻爾、舉手罰爾、使爾荒蕪寂寞、 荒蕪寂寞或作極其荒蕪下同
- 以西結書 35:4 - 必使爾城邑傾圮、使爾變為荒蕪、爾則知我乃主、
- 以西結書 35:5 - 因爾心懷永恨、 以色列 族緣罪受報、遭患難之時、爾則付之於刃、
- 以西結書 35:6 - 故主天主曰、我指己永生而誓、我必使爾遭殺戮之事、殺戮之事必追爾、爾既不憎殺戮之事、殺戮之事必追爾、
- 以西結書 35:7 - 我必使 西珥 山荒蕪寂寞、必使其上無人往來、 必使其上無人往來或作往來之人我必絕於其上
- 以西結書 35:8 - 我必使 西珥 山、徧有見殺者、亡於刃者、偃仆於爾諸山、諸谷、及諸溪濱、 溪濱或作窪地
- 以西結書 35:9 - 我必使爾永為荒蕪、使爾城邑無人居處、爾曹則知我乃主、
- 以西結書 35:10 - 爾曾言、斯二邦二國必歸我、雖有主在彼、我終必得以為業、 雖有主在彼我終必得以為業或作必歸於我我必獲之為業不知主仍在彼
- 以西結書 35:11 - 故主天主曰、我指己永生而誓、爾毒恨嫉妒、逞怒以待我民、我必視爾所為以報爾、我罰爾之時、使彼 彼即以色列人 得識我、
- 以西結書 35:12 - 爾指 以色列 山出惡言云、此山既荒蕪、必歸於我、必可併吞、斯言我聞之矣、我必使爾知我乃主、
- 以西結書 35:13 - 爾曹向我以口自誇、增謗讟我之言、我悉聞之矣、
- 以西結書 35:14 - 主天主如是云、全地正歡樂之時、我必使爾忽變荒蕪、
- 以西結書 35:15 - 爾見 以色列 地荒蕪、因而歡樂、我必視爾所為以報爾、 西珥 山及 以東 全地必荒蕪、人則知我乃主、
- 撒迦利亞書 1:15 - 我向安佚之列國、大震我怒、蓋我昔微怒 斯民 、而彼加害過甚、
- 西番雅書 3:19 - 當是日凡困苦爾者、我必罰之、 爾中 跛足者、我必救援、被驅逐者、我必聚集、散於各國受辱者、我必使之受讚美、得聲名、
- 西番雅書 3:20 - 當是時我聚集爾、導爾旋歸、返爾俘囚、 返爾俘囚或作使爾復振興 為眾 眾原文作爾 目睹、我必使爾在天下萬國中、得聲名、受讚美、主言之矣、
- 以西結書 36:24 - 我必取爾出於列邦、集爾來自各國、導爾旋歸故土、
- 何西阿書 1:11 - 猶大 人與 以色列 人、集聚一處、自立一長、自異邦而歸、 自異邦而歸原文作自斯地而上 耶斯烈 得救 之日、必為大日、
- 俄巴底亞書 1:10 - 因爾向爾弟 雅各 行強暴、必受辱蒙羞、被翦絕至永遠、
- 俄巴底亞書 1:11 - 當日爾見外邦之人、掠其貨財、 掠其貨財或作擄其軍旅 異族之人、入其邑門、為 耶路撒冷 掣籤、爾立於旁、爾若敵中之一、
- 俄巴底亞書 1:12 - 爾弟遇害之日、爾不當旁觀、 猶大 族喪敗之日、爾不當欣喜、彼遭難之日、爾不當口出傲慢之言、
- 俄巴底亞書 1:13 - 我民遭禍之日、爾不當入其邑門、彼遭禍之日、爾不當旁立、觀其受苦、彼遭禍之日、爾不當伸手、攘其貨財、
- 俄巴底亞書 1:14 - 爾不當立於歧途、 歧途或作隘口 絕 絕或作殺 其逃脫者、彼遭難之日、爾不當將其遺民付於敵手、
- 俄巴底亞書 1:15 - 主罰異邦、其日伊邇、循爾所行、人亦將行於爾、爾應得之報、必臨於爾身、 身原文作首
- 俄巴底亞書 1:16 - 爾曹 猶大 人 在我聖山、已飲 苦杯、 列邦之人、亦必恆飲、且飲且吸、歸於烏有、若原未有、
- 耶利米書 32:37 - 我震怒施威、大發烈忿、以斯邑之居民、逐至列邦、日後我必由此列邦集之、使歸斯地、安然而居、
- 以西結書 39:28 - 昔我使彼擄至異邦、後集之歸於故土、不使其一人遺於異邦、是時彼則知我耶和華乃其天主、
- 撒迦利亞書 12:2 - 我必使 耶路撒冷 、向圍困 耶路撒冷 之列邦人、及其中之 猶大 人、若令人昏醉之酒杯、 或作我必使耶路撒冷向圍困耶路撒冷之列國人如使人昏醉之酒杯圍困耶路撒冷時猶大人亦在彼
- 撒迦利亞書 12:3 - 當是日天下諸族、將和會以攻 耶路撒冷 、我必使 耶路撒冷 、向彼如甚重之石、凡欲舉之者、俱必受傷、
- 撒迦利亞書 12:4 - 主曰、當是日我將使一切馬俱驚駭、使乘之者顛狂、惟 猶大 族、我必眷顧、使列邦諸馬目盲、
- 詩篇 105:15 - 云爾曹不可凌犯我沐膏之人、不可惡待我所立之先知、
- 阿摩司書 1:2 - 曰、主自 郇 宣告、 宣告原文作號呼 在 耶路撒冷 發聲、牧場之草雕殘、 牧場之草雕殘原文作牧人之草地悲哀 迦密 山巔 之百卉 枯槁、
- 阿摩司書 1:3 - 主如是云、 大瑪色 人犯罪、至三至四、更以鐵器擊 基列 人、故我降罰以報之、必不挽回、 必不挽回或作必不回志下同
- 阿摩司書 1:4 - 必使火焚 哈薛 家、燬 便哈達 宮殿、
- 阿摩司書 1:5 - 折 大瑪色 之關、殲 亞文 平原之居民、絕 伯伊甸 之執政者、 執政者原文作執圭者下同 使 亞蘭 人被擄至 吉珥 、此乃主所言、
- 阿摩司書 1:6 - 主如是云、 迦薩 人犯罪、至三至四、更擄民眾多、付於 以東 、故我降罰以報之、必不挽回、
- 阿摩司書 1:7 - 必使火焚 迦薩 城垣、燬其宮殿、
- 阿摩司書 1:8 - 殲 亞實突 之居民、絕 亞實基倫 之執政者、加罰於 以革倫 、使 非利士 遺民盡亡、此乃主所言、
- 阿摩司書 1:9 - 主如是云、 推羅 人犯罪、至三至四、更擄民眾多、付於 以東 、不念兄弟舊約、故我降罰以報之、必不挽回、
- 阿摩司書 1:10 - 必使火焚 推羅 城垣、燬其宮殿、
- 阿摩司書 1:11 - 主如是云、 以東 人犯罪、至三至四、更以刃追弟、棄絕矜憫、永遠發怒、恆忿不已、故我降罰以報之、必不挽回、
- 阿摩司書 1:12 - 必使火焚 提幔 、燬 波斯拉 之宮殿、
- 阿摩司書 1:13 - 主如是云、 亞捫 人犯罪、至三至四、更刳剔 基列 之孕婦、侵地以廓己疆、故我降罰以報之、必不挽回、
- 阿摩司書 1:14 - 至諠譁爭戰之日、勢若暴風颶風之時、我必燃火在 拉巴 、燬其宮殿、
- 阿摩司書 1:15 - 其王 其王或作瑪勒堪即米勒公亞捫族之神名 與群臣、一同見擄為俘囚、主已言之矣、
- 耶利米書 48:1 - 論 摩押 有預言曰、萬有之主 以色列 之天主如是云、禍哉、 尼波 已毀、 基烈他英 已陷、受辱蒙羞、 米斯迦 米斯迦或作保障 抱愧驚惶、
- 以西結書 28:25 - 主天主如是云、 以色列 族散於列邦、我必集之、其時我必因之顯為聖、使列邦之人目睹、必使之仍居故土、即昔我賜我僕 雅各 之地、
- 撒迦利亞書 10:6 - 主曰、 我將堅固 猶大 族、救援 約瑟 族、使之旋歸故土、我必矜憫之、如未曾棄之、蓋我耶和華乃其天主、必俯聽之、
- 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮 必若英雄、中心怡悅、有若飲酒、其子孫見之而喜、其心為主而樂、
- 撒迦利亞書 10:8 - 我既救贖斯民、必招呼之、和會之、彼將復蕃衍、與昔之蕃衍無異、
- 撒迦利亞書 10:9 - 我曾散之於列邦、彼在遠方、亦必念我、彼偕子女、皆生存而歸 故土、
- 撒迦利亞書 10:10 - 我必使之歸自 伊及 地、集之出自 亞述 、使至 基列 地與 利巴嫩 、其地猶小、不足以居、
- 撒迦利亞書 10:11 - 主使民由苦海而過、 或作主使民辛苦過海 主必擊海之波濤、使河 河即伊及之尼羅河 之一切深處盡涸、 亞述 驕傲必降、 伊及 權勢必除、
- 撒迦利亞書 10:12 - 我耶和華使斯民倚我而增力、一舉一動、恆奉我名、此乃主所言、
- 以賽亞書 11:11 - 當是時主復伸手、以救其遺民、即在 亞述 、 伊及 、 帕特羅 、 古實 、 以攔 、 示拿 、 哈末 、及海島所遺之民、
- 以賽亞書 11:12 - 主向列國樹立旌旂、招 以色列 人被逐之民以歸、自地之四極、聚集 猶大 分散之人、
- 以賽亞書 11:13 - 以法蓮 不復有妒心、 猶大 之敵必絕、 以法蓮 不妒 猶大 、 猶大 不敵 以法蓮 、
- 以賽亞書 11:14 - 彼西往如飛、攻 非利士 人之境、 或作彼西侵非利士人之境 同掠東方人之貨財、舉手制服 以東 及 摩押 、 亞捫 人亦服之、
- 以賽亞書 11:15 - 主必將涸 伊及 海汊、 海汊或作海股 舉手使狂風大作、震盪大河、分為七川、使人可着履而過、
- 以賽亞書 11:16 - 主之遺民、即自 亞述 而歸之遺民、將有路可行、與昔 以色列 人出 伊及 時有路無異、
- 申命記 30:3 - 則主爾之天主將矜恤爾、返爾俘囚、主爾之天主散爾於列邦、必由彼聚爾返、
- 耶利米書 2:3 - 其時 以色列 於主前為聖、視若初熟之實、凡吞之者、無不獲罪、必遭禍患、此乃主所言、
- 詩篇 106:47 - 求主我之天主拯救我儕、從異邦中集我以歸、我儕必讚美主之聖名、頌揚主德以為榮耀、
- 耶利米書 49:7 - 論 以東 有預言曰、萬有之主如是云、 提幔 更無智慧乎、哲人不復有謀略乎、其智慧盡滅乎、
- 西番雅書 2:8 - 摩押 人、 亞捫 人、毀謗譏誚我民、 或作摩押人毀謗我民亞捫人譏誚我民 彼毀謗我民、自高自大、侵犯我民之境、我聞之矣、
- 西番雅書 2:9 - 萬有之主 以色列 之天主曰、我指己永生而誓、 摩押 必若 所多瑪 、 亞捫 族必若 俄摩拉 、蒺藜叢生、斥鹵遍地、 蒺藜叢生斥鹵遍地或作必成長蒺藜有鹽坑之地 必恆荒蕪、我之遺民、必掠其貨財、得其地業、 我之遺民必掠其貨財得其地業或作我子民之餘者必掠其貨財我百姓之餘者必得其地業
- 西番雅書 2:10 - 彼遭此事、因驕傲自大、毀謗萬有之主之民、
- 耶利米書 3:18 - 當是時 猶大 族與 以色列 族同行、來自北方、至我所賜其祖為業之地、
- 以西結書 25:1 - 主有言諭我曰、
- 以西結書 25:2 - 人子、爾面向 亞捫 人、向 向或作指 彼言未來事、
- 以西結書 25:3 - 告 亞捫 人曰、爾曹當聽主天主之言、主天主如是云、昔我聖所被玷、 以色列 地荒蕪、 猶大 族被擄、爾見之則曰、吁哉、
- 以西結書 25:4 - 故我必將爾地賜東方之人為業、彼於爾地、設其羊圈、立其帳幕、食爾果、飲爾乳、
- 以西結書 25:5 - 我必使 拉巴 為駝廄、 駝廄或作牧駝之場 使 亞捫 地為羊群蹲伏之所、爾則知我乃主、
- 以西結書 25:6 - 主天主如是云、爾見 以色列 地遭難、則鼓掌頓足、心藐視且欣喜、
- 以西結書 25:7 - 故我必舉手降罰於爾、付爾於異邦、為彼所搶奪、我必絕爾於列國中、除爾於萬邦中、爾則知我乃主、○
- 以西結書 25:8 - 主天主如是云、 摩押 與 西珥 、言 猶大 族與列邦無異、
- 以西結書 25:9 - 故我必使 摩押 邊境之邑、即其地最美之邑、 伯耶西末 、 巴力免 、 基列亭 、俱被攻破、
- 以西結書 25:10 - 與 亞捫 人之地、並付於東方之人為業、使 亞捫 人之名、不復記憶於列邦中、
- 以西結書 25:11 - 我亦必降罰於 摩押 、彼則知我乃主、○
- 以西結書 25:12 - 主天主如是云、 以東 攻 猶大 族以復仇、因其復仇干犯罪戾、
- 以西結書 25:13 - 故主天主如是云、我必舉手降罰 以東 、絕人與畜於其間、使 以東 地荒蕪、自 提幔 至於 底但 、俱必殞亡於刃、
- 以西結書 25:14 - 我必藉我民 以色列 之手、復報 以東 人、彼必循我之盛忿烈怒、行刑在 以東 、使 以東 人知我如何加報、此乃主天主所言、○
- 以西結書 25:15 - 主天主如是云、 非利士 人攻我民、狂傲復仇、欲翦滅之、乃從其舊恨、
- 以西結書 25:16 - 故主天主如是云、我必舉手降罰 非利士 人、勦滅 基利提 人、殲絕海濱所遺之居民、
- 以西結書 25:17 - 必震怒加之重罰、大降災患以報之、我既報之、彼則知我乃主、
- 撒迦利亞書 2:8 - 蓋萬有之主如是以命焉、主 許以 顯榮之後、遣我就刼掠爾之諸國、 以責之、 凡犯爾者、即犯其眸子、