逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶和華如此說:「至於我所有的惡鄰,他們侵犯了我使子民以色列繼承的產業,看哪,我必把他們從自己的土地上拔出來,也把猶大家從他們中間拔出來。
- 新标点和合本 - 耶和华如此说:“一切恶邻,就是占据我使百姓以色列所承受产业的,我要将他们拔出本地,又要将犹大家从他们中间拔出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:“看哪,我要将所有的恶邻拔出本地,他们曾占据了我赐给以色列百姓所承受的产业;我也要将犹大家从他们中间拔出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:“看哪,我要将所有的恶邻拔出本地,他们曾占据了我赐给以色列百姓所承受的产业;我也要将犹大家从他们中间拔出来。
- 当代译本 - 耶和华说:“邪恶的邻国侵占了我赐给我以色列子民的土地,我要将他们从本土连根拔起,我要将犹大家从他们中间连根拔起。
- 环球圣经译本 - 耶和华这样说:“至于所有邪恶的邻国,他们侵犯我赐给我子民以色列的产业;我很快就会把他们从自己的国土拔除,又要把犹大家从他们中间拔出来;
- 圣经新译本 - 耶和华这样说:“至于所有邪恶的邻国,他们侵犯我赐给我子民以色列的产业;看哪!我要把他们从本地拔出来,也要把犹大家从他们中间拔出来。
- 中文标准译本 - 耶和华如此说:“至于我所有的恶邻,他们侵犯了我使子民以色列继承的产业,看哪,我必把他们从自己的土地上拔出来,也把犹大家从他们中间拔出来。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说:“一切恶邻,就是占据我使百姓以色列所承受产业的,我要将他们拔出本地,又要将犹大家从他们中间拔出来。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“一切恶邻,就是占据我使百姓以色列所承受产业的,我要将他们拔出本地,又要将犹大家从他们中间拔出来。
- New International Version - This is what the Lord says: “As for all my wicked neighbors who seize the inheritance I gave my people Israel, I will uproot them from their lands and I will uproot the people of Judah from among them.
- New International Reader's Version - Here is what the Lord says. “All my evil neighbors have taken over the land I gave my people Israel. So I will pull them up by their roots from the lands they live in. And I will pull up the roots of the people of Judah from among them.
- English Standard Version - Thus says the Lord concerning all my evil neighbors who touch the heritage that I have given my people Israel to inherit: “Behold, I will pluck them up from their land, and I will pluck up the house of Judah from among them.
- New Living Translation - Now this is what the Lord says: “I will uproot from their land all the evil nations reaching out for the possession I gave my people Israel. And I will uproot Judah from among them.
- The Message - God’s Message: “Regarding all the bad neighbors who abused the land I gave to Israel as their inheritance: I’m going to pluck them out of their lands, and then pluck Judah out from among them. Once I’ve pulled the bad neighbors out, I will relent and take them tenderly to my heart and put them back where they belong, put each of them back in their home country, on their family farms. Then if they will get serious about living my way and pray to me as well as they taught my people to pray to that god Baal, everything will go well for them. But if they won’t listen, then I’ll pull them out of their land by the roots and cart them off to the dump. Total destruction!” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - This is what the Lord says: “Concerning all my evil neighbors who attack the inheritance that I bequeathed to my people, Israel, I am about to uproot them from their land, and I will uproot the house of Judah from them.
- New American Standard Bible - This is what the Lord says concerning all My wicked neighbors who do harm to the inheritance with which I have endowed My people Israel: “Behold, I am going to drive them out of their land, and I will drive the house of Judah out from among them.
- New King James Version - Thus says the Lord: “Against all My evil neighbors who touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit—behold, I will pluck them out of their land and pluck out the house of Judah from among them.
- Amplified Bible - Thus says the Lord regarding all My evil neighbors (Gentile nations) who strike at the inheritance which I have granted to My people Israel, “Behold, I will uproot them from their land and I will uproot the house of Judah from among them.
- American Standard Version - Thus saith Jehovah against all mine evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.
- King James Version - Thus saith the Lord against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.
- New English Translation - “I, the Lord, also have something to say concerning the wicked nations who surround my land and have attacked and plundered the land that I gave to my people as a permanent possession. I say: ‘I will uproot the people of those nations from their lands and I will free the people of Judah who have been taken there.
- World English Bible - Yahweh says, “Concerning all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說:「一切惡鄰,就是佔據我使百姓以色列所承受產業的,我要將他們拔出本地,又要將猶大家從他們中間拔出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:「看哪,我要將所有的惡鄰拔出本地,他們曾佔據了我賜給以色列百姓所承受的產業;我也要將猶大家從他們中間拔出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:「看哪,我要將所有的惡鄰拔出本地,他們曾佔據了我賜給以色列百姓所承受的產業;我也要將猶大家從他們中間拔出來。
- 當代譯本 - 耶和華說:「邪惡的鄰國侵佔了我賜給我以色列子民的土地,我要將他們從本土連根拔起,我要將猶大家從他們中間連根拔起。
- 環球聖經譯本 - 耶和華這樣說:“至於所有邪惡的鄰國,他們侵犯我賜給我子民以色列的產業;我很快就會把他們從自己的國土拔除,又要把猶大家從他們中間拔出來;
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:“至於所有邪惡的鄰國,他們侵犯我賜給我子民以色列的產業;看哪!我要把他們從本地拔出來,也要把猶大家從他們中間拔出來。
- 呂振中譯本 - 關於我的一切壞鄰居,就是那些染 指 於我所使我子民 以色列 擁為己有之產業的、永恆主是這麼說:『看吧,我必將他們從他們的本地拔出來;我也必將 猶大 家從他們中間拔出來。
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說:「一切惡鄰,就是占據我使百姓以色列所承受產業的,我要將他們拔出本地,又要將猶大家從他們中間拔出來。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我之惡鄰、附於我賜我民以色列為業之地、我必拔之離乎其境、亦拔猶大家出於其中、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、凡彼鄰邦、作惡不悛、侵伐我所、賜以色列族之土、我必救猶大家、得脫敵人之地、驅鄰邦出於其故土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我所賜我民 以色列 為業之地、附近之鄰邦俱惡、我必拔之出於故土、亦必救 猶大 族出於其中、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «En cuanto a todos los vecinos malvados que tocaron la heredad que le di a mi pueblo Israel, los arrancaré de sus tierras, y a la tribu de Judá la quitaré de en medio de ellos.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 내 백성 이스라엘에게 준 땅을 해치는 모든 인접 국가들에 대하여 나 여호와가 말한다. 보라, 내가 그 악한 민족들을 그들의 땅에서 뽑아 버리고 그들에게서 유다를 구출하겠다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Теперь обо всех Моих нечестивых соседях, что тянут свои руки к земле, которую Я отдал в наследие Моему народу, Израилю: Я вырву их из их земли, а дом Иуды вырву из их среды.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Всех нечестивых соседей Моего народа, что тянут свои руки к земле, которую Я отдал в наследие Моему народу Исраилу, Я вырву из их земли, а народ Иудеи вырву из их среды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Всех нечестивых соседей Моего народа, что тянут свои руки к земле, которую Я отдал в наследие Моему народу Исраилу, Я вырву из их земли, а народ Иудеи вырву из их среды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Всех нечестивых соседей Моего народа, что тянут свои руки к земле, которую Я отдал в наследие Моему народу Исроилу, Я вырву из их земли, а народ Иудеи вырву из их среды.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel au sujet des mauvais voisins qui se sont attaqués au pays que j’avais donné en patrimoine à mon peuple Israël : Je vais les arracher de leur pays, et puis j’arracherai du milieu d’eux la communauté de Juda.
- リビングバイブル - 今度は、ご自分の民イスラエルに与えた地を包囲する悪い国々への宣告です。「わたしはおまえたちを、ユダにしたと同じように、おまえたちの国から引き抜く。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor a respeito de todos os meus vizinhos, as nações ímpias que se apoderam da herança que dei a Israel, o meu povo: “Eu os arrancarei da sua terra, e arrancarei Judá do meio deles.
- Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Die grausamen Nachbarvölker, die das Land zerstören, das ich meinem Volk Israel gegeben habe – sie alle werde ich aus ihrer Heimat fortjagen, ebenso wie das Volk von Juda.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Này, đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ bứng khỏi đất tất cả dân tộc gian ác đã chiếm đoạt sản nghiệp mà Ta đã ban cho Ít-ra-ên, dân Ta. Và Ta sẽ bứng nhà Giu-đa ra khỏi chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ดูเถิด เราจะถอนรากถอนโคนชนชาติเพื่อนบ้านผู้ชั่วร้ายทั้งปวงออกจากดินแดน ผู้ซึ่งยึดสมบัติที่เราให้ประชากรอิสราเอล และถอนรากถอนโคนพงศ์พันธุ์ยูดาห์จากหมู่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “เพื่อนบ้านชั่วร้ายของเราทุกคนที่ยึดมรดกซึ่งเราได้มอบให้แก่อิสราเอลชนชาติของเรา เราจะกำจัดพวกเขาไปจากแผ่นดินของพวกเขาอย่างถอนรากต้นไม้ และเราจะถอนรากพงศ์พันธุ์ยูดาห์ให้ออกมาจากพวกเขา
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ ด้วยเรื่องบรรดาเพื่อนบ้านที่ชั่วร้ายของเรา ผู้ที่ได้แตะต้องมรดกซึ่งเราได้ให้อิสราเอลประชาชนของเราสืบมรดกนั้นว่า “ดูเถิด เราจะถอนเขาทั้งหลายขึ้นจากแผ่นดินของเขา และเราจะถอนวงศ์วานยูดาห์จากท่ามกลางเขาทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่าอย่างนี้ คือ “เกี่ยวกับพวกคนชั่วช้าที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินที่อยู่ใกล้กับมรดก ที่เราได้ให้กับคนอิสราเอลนั้น เราจะถอนรากพวกเขาจากแผ่นดินของตัวเอง และถอนรากครอบครัวของยูดาห์ออกไปจากพวกเขาด้วย
- onav - وَهَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ عَنْ جَمِيعِ جِيرَانِي الأَشْرَارِ الَّذِينَ يَمَسُّونَ الْمِيرَاثَ الَّذِي وَرَّثْتُهُ لِشَعْبِي إِسْرَائِيلَ: «هَا أَنَا أَقْتَلِعُهُمْ مِنْ أَرْضِهِمْ كَمَا أَقْتَلِعُ أَيْضاً شَعْبَ يَهُوذَا مِنْ وَسَطِهِمْ.
交叉引用
- 以西結書 37:21 - 對他們說,主耶和華如此說:看哪,我必把以色列子孫從他們所到的列國中帶出來,把他們從四方招聚起來,帶回他們的土地。
- 以西結書 34:12 - 牧人在他身邊的羊群四散的日子裡,怎樣顧念他的羊,我也照樣顧念我的羊群。我要從各個地方,就是他們在密雲和幽暗的日子裡被驅散到的地方,解救他們。
- 以西結書 34:13 - 我要從萬民中領他們出來,從各地招聚他們,把他們帶回自己的土地。我要在以色列的群山上、溪谷中,在那地一切居住的地方牧養他們。
- 耶利米書 51:33 - 是的, 以色列的神萬軍之耶和華如此說: 女子巴比倫好像正在被踏平的打穀場, 再過片刻,收割的時候就臨到她了!
- 耶利米書 51:34 - 「巴比倫王尼布甲尼撒 吞吃我,壓碎我, 使我成了空器皿; 他像海獸吞掉我, 以我的美食填滿肚腹, 把我洗劫一空!」
- 耶利米書 51:35 - 錫安的居民說: 「願我和我骨肉所受的殘暴 臨到巴比倫!」 耶路撒冷說: 「願我的血債歸於迦勒底的居民!」
- 耶利米書 50:9 - 看哪,我必興起一支大國聯軍, 使他們從北方之地上來攻打巴比倫, 擺陣攻擊它,它必被攻取。 他們的箭好像善戰的勇士, 絕不徒然返回。
- 耶利米書 50:10 - 迦勒底人必成為戰利品, 所有擄奪它的都將飽足。 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 50:11 - 搶掠我繼業的人哪, 你們儘管歡喜,儘管快樂, 儘管像踹穀的小母牛跳躍, 又像壯馬嘶鳴吧,
- 耶利米書 50:12 - 你們的母親將大大蒙羞, 生你們的婦人必將慚愧。 看哪,她將成為列國最末尾的, 成為曠野、乾旱之地和荒原。
- 耶利米書 50:13 - 因耶和華的震怒, 巴比倫必無人居住,全然荒涼。 所有從巴比倫經過的, 都會因它的一切創傷而驚恐, 並嗤笑它。
- 耶利米書 50:14 - 所有的弓箭手啊, 你們要四圍擺陣攻擊巴比倫, 要向它射箭, 不要吝惜箭矢, 因為它對耶和華犯了罪。
- 耶利米書 50:15 - 你們要吶喊圍攻它; 它必舉手投降, 它的根基必倒塌, 它的城牆必被拆毀。 這實在是耶和華的報復! 你們要向巴比倫報仇, 照著它所做的對待它。
- 耶利米書 50:16 - 你們要從巴比倫剪除播種的人, 以及收割時手握鐮刀的人。 他們因欺壓者的刀劍, 必各自歸回本族, 各自逃往本地。
- 耶利米書 50:17 - 以色列是被打散的羊群, 被獅子追趕; 首先是亞述王吞吃他, 最後是巴比倫王尼布甲尼撒 把他的骨頭咬碎。
- 阿摩司書 9:14 - 我要使我流亡的子民以色列回歸 , 他們將重建荒涼的城鎮居住。 他們將栽種葡萄園,喝所出的酒; 他們將修建果園,吃園中的果實。
- 阿摩司書 9:15 - 我要把他們栽種在自己的土地上, 他們再也不會 從我賜給他們的土地上被拔出來。 這是你的神耶和華說的。
- 以西結書 35:1 - 耶和華的話語又臨到我,說:
- 以西結書 35:2 - 「人子啊,你要面向西珥山,針對它發預言。
- 以西結書 35:3 - 你要對它說,主耶和華如此說: 看哪,我與你敵對! 西珥山哪,我要伸手攻擊你, 使你荒廢、淒涼。
- 以西結書 35:4 - 我要使你的城鎮成為廢墟, 使你變為荒場。 那時你就知道:我是耶和華。
- 以西結書 35:5 - 「因為當以色列子孫遭難的時候,最終受懲罰的時候,你懷著世代的仇恨,把他們交在刀劍之下,
- 以西結書 35:6 - 因此這是主耶和華的宣告:我指著我的永生起誓,我必使你被殺戮,血債必追趕你;既然你不恨惡流血,血債必追趕你。
- 以西結書 35:7 - 我要使西珥山成為廢墟和荒場,從那裡剪除來往經過的人。
- 以西結書 35:8 - 我要使你的群山遍滿了被殺的人,被刀劍所殺的人倒在你的山嶺上,山谷和各溪谷中。
- 以西結書 35:9 - 我要使你永遠荒涼,使你的城鎮無人居住。那時你就知道:我是耶和華。
- 以西結書 35:10 - 「你竟然說:『這兩國、兩地將屬於我,我們要占有它』,儘管耶和華在那裡;
- 以西結書 35:11 - 因此這是主耶和華的宣告:我指著我的永生起誓,我必照著你的憤恨,照著你因仇恨而向他們所發的妒火對待你。當我審判你時,我就向他們顯明了自己。
- 以西結書 35:12 - 那時你就知道:我耶和華聽見了你針對以色列群山所說的那些褻慢話,你說:『它們荒涼了,交給我們作食物了!』
- 以西結書 35:13 - 你們向我誇口,說許多冒犯我的話,我都聽見了。
- 以西結書 35:14 - 「主耶和華如此說:當全地歡喜時,我卻要使你荒涼。
- 以西結書 35:15 - 你怎樣因以色列家的繼業之地荒涼而幸災樂禍,我也要照樣處置你。西珥山哪,你和整個以東地都將變得荒涼。那時你們就知道:我是耶和華。」
- 撒迦利亞書 1:15 - 我對安逸的列國極其震怒,因為我從前對我的子民 只是稍微發怒,列國卻對他們 變本加厲。
- 西番雅書 3:19 - 看哪!那時我必對付一切苦待你的人。 我必拯救瘸腿的,招聚被驅散的; 我必使他們在各地所受的恥辱, 變為稱讚與好名聲。
- 西番雅書 3:20 - 那時,我必招聚你們,領你們回來。 當我在你們眼前使你們的擄民回歸 時, 必使你們在地上萬民中得名聲和稱讚。 這是耶和華說的。
- 以西結書 36:24 - 「我要從列國領你們出來,從各地招聚你們,把你們帶回你們的土地。
- 何西阿書 1:11 - 猶大子孫和以色列子孫 將聚集在一起, 為自己立一位首領, 從這地上去。 耶斯列的日子實在是大日子!
- 俄巴底亞書 1:10 - 因為你惡待你的兄弟雅各, 你必被羞恥淹沒,永遠被剪除。
- 俄巴底亞書 1:11 - 當外族人擄走雅各的財富, 當外邦人闖入雅各的眾城門, 又為耶路撒冷抽籤的時候, 那日你卻站在一旁, 你甚至像他們中的一員。
- 俄巴底亞書 1:12 - 在你兄弟遭災禍的日子, 你不該漠然觀望; 在猶大子孫滅亡的日子, 你不該幸災樂禍; 在那患難的日子, 你不該誇口自高;
- 俄巴底亞書 1:13 - 在我子民遭難的日子, 你不該闖入他們的城門; 在他們遭難的日子, 你也不該漠然觀望他們的禍患; 在他們遭難的日子, 你不該伸手搶他們的財富;
- 俄巴底亞書 1:14 - 在那患難的日子, 你不該站在岔路口 剪除他們逃脫的人, 不該把他們的倖存者交出去。
- 俄巴底亞書 1:15 - 耶和華的日子臨近萬國了, 他必照著你所行的對待你, 你的報應將歸到你頭上。
- 俄巴底亞書 1:16 - 猶大人在我的聖山上 怎樣喝了苦杯 , 萬國也將照樣不停地喝; 他們邊喝邊吞嚥, 醉得像是不曾存在。
- 耶利米書 32:37 - 看哪,我必從各地,就是我在怒氣、怒火和大震怒中驅趕他們所到的地方,把他們招聚起來,使他們回到這地方,安然居住。
- 以西結書 39:27 - 當我把他們從各民族中帶回來,從他們仇敵之地招聚回來時,我就藉著他們在許多國家眼前顯為聖了。
- 以西結書 39:28 - 那時他們就知道:我是耶和華他們的神;因為我使他們被擄到了外邦,又把他們招聚到他們的土地上,一個也不留在外邦。
- 撒迦利亞書 12:2 - 「看哪,我必使耶路撒冷成為一隻酒杯,讓四圍所有的民族都醉得搖搖晃晃!耶路撒冷被圍困的時候,猶大也將被圍困。
- 撒迦利亞書 12:3 - 到那日,我必使耶路撒冷成為萬民的一塊沉重石頭,凡背負它的都必受重傷;地上萬國都將聚集起來攻擊它。」
- 撒迦利亞書 12:4 - 耶和華宣告:「到那日,我必打擊所有的馬匹,使牠們恐慌,打擊騎馬的人,使他們瘋狂;我必睜眼看顧猶大家,打擊萬民所有的馬匹,使牠們瞎眼。
- 詩篇 105:15 - 「你們不可碰我的受膏者, 不可惡待我的先知。」
- 阿摩司書 1:2 - 他說: 耶和華從錫安吼叫, 從耶路撒冷發聲, 牧人們的草場就荒蕪, 迦密山頂也枯乾。
- 阿摩司書 1:3 - 耶和華如此說: 因大馬士革三番四次地犯罪, 因他們用鐵碾滾軋基列, 我絕不撤回對它的審判 。
- 阿摩司書 1:4 - 我要降火在哈薛的宮殿, 使火吞噬本哈達的城堡。
- 阿摩司書 1:5 - 我要打斷大馬士革的門閂, 剪除亞文平原 的居民 , 剪除伯伊甸 的掌權者, 亞蘭的民眾必被擄到吉珥。 這是耶和華說的。
- 阿摩司書 1:6 - 耶和華如此說: 因加沙三番四次地犯罪, 因他們擄走全體擄民, 交給以東, 我絕不撤回對它的審判。
- 阿摩司書 1:7 - 我要降火在加沙的城牆上, 使火吞噬它的城堡。
- 阿摩司書 1:8 - 我要剪除阿實突的居民, 剪除阿實基倫的掌權者。 我要轉手對付以革倫, 非利士餘剩之民必滅亡。 這是主耶和華說的。
- 阿摩司書 1:9 - 耶和華如此說: 因提爾三番四次地犯罪, 因他們不顧念兄弟盟約, 而把全體擄民交給以東, 我絕不撤回對它的審判。
- 阿摩司書 1:10 - 我要降火在提爾的城牆上, 使火吞噬它的城堡。
- 阿摩司書 1:11 - 耶和華如此說: 因以東三番四次地犯罪, 因他拿刀劍追趕兄弟, 泯滅了憐憫之心, 因他的怒氣長久發作, 他的盛怒持續不停, 我絕不撤回對它的審判。
- 阿摩司書 1:12 - 我要降火在提幔, 使火吞噬伯斯拉的城堡。
- 阿摩司書 1:13 - 耶和華如此說: 因亞捫人三番四次地犯罪, 因他們為了擴張地界 而剖開基列的孕婦, 我絕不撤回對它的審判。
- 阿摩司書 1:14 - 我要在爭戰之日的吶喊中, 在旋風之日的狂風中, 點火焚燒拉巴的城牆, 使火吞噬它的城堡。
- 阿摩司書 1:15 - 他們的王必被擄去, 王和他的首領都將被擄。 這是耶和華說的。
- 耶利米書 48:1 - 關於摩押,以色列的神萬軍之耶和華如此說: 尼波有禍了!因為它被摧毀了。 基列亭蒙羞,被攻取; 庇護所蒙羞,被毀壞!
- 以西結書 28:25 - 「主耶和華如此說:當我把以色列家從他們被驅散到的萬民中招聚起來時,我就藉著他們在列國眼前顯為聖。他們必居住在自己的土地上,那是我賜給我僕人雅各的。
- 撒迦利亞書 10:6 - 我必使猶大家強盛, 我要拯救約瑟家; 我必使他們回歸, 因為我憐憫他們; 他們必像未曾被我拋棄過一樣, 因為我是耶和華他們的神, 我必應允他們。
- 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮必像勇士, 他們心裡歡喜,像喝了酒那樣; 他們的兒女看見了也必歡喜, 他們的心必因耶和華而快樂。
- 撒迦利亞書 10:8 - 我必向他們發出哨聲,招聚他們, 因為我救贖了他們; 他們必增多,像從前一樣。
- 撒迦利亞書 10:9 - 我雖然把他們播散在萬民中, 他們卻要在遠方記念我; 他們與他們的兒女都必存活,並要回歸。
- 撒迦利亞書 10:10 - 我必使他們從埃及地回歸, 我必從亞述招聚他們, 把他們不斷地帶到基列地和黎巴嫩, 直到那裡容不下他們。
- 撒迦利亞書 10:11 - 耶和華 必從患難之海經過, 打擊海中的波濤; 尼羅河所有的深處都必乾枯, 亞述的驕傲必降卑, 埃及的權杖必消亡。
- 撒迦利亞書 10:12 - 我必使他們因耶和華而強盛, 他們必奉耶和華的名而行。」
- 以賽亞書 11:11 - 到那日, 主必第二次伸手收回他子民中的餘剩者, 就是在亞述、埃及、巴特羅、庫實、 以攔、示拿、哈馬和眾海島所殘留的人。
- 以賽亞書 11:12 - 他必向列國豎起旗幟, 招聚被驅趕的以色列人, 又從地的四角聚攏被驅散的猶大人。
- 以賽亞書 11:13 - 以法蓮的嫉妒必消失, 猶大的敵視 必被剪除; 以法蓮必不再嫉妒猶大, 猶大也不再敵視以法蓮。
- 以賽亞書 11:14 - 他們將向西俯衝到非利士人的坡地, 又一同掠奪東方人; 他們伸手占有以東和摩押, 亞捫人也將臣服於他們。
- 以賽亞書 11:15 - 耶和華將使埃及的海灣枯乾 , 他在大河 之上揮手發出暴熱的風, 把它打破為七條溪流, 使人可以穿著鞋走過去。
- 以賽亞書 11:16 - 必有一條從亞述而來的大道, 為他子民中殘留的餘剩者所預備, 就像以色列人從埃及地上來之日, 為他們所預備的那樣。
- 申命記 30:3 - 那時你的神耶和華必使你們的擄民回歸 ,他必憐憫你,從他驅散你到的萬民那裡招聚你回來。
- 耶利米書 2:3 - 以色列曾歸耶和華為聖, 是他收獲的初熟果實, 凡吞吃以色列的都承擔了罪責, 有禍患臨到他們。 這是耶和華的宣告。」
- 詩篇 106:47 - 耶和華我們的神哪,求你拯救我們, 求你從列國中招聚我們, 好讓我們稱頌你的聖名,以讚美你為福樂!
- 耶利米書 49:7 - 關於以東,萬軍之耶和華如此說: 提幔不再有智慧了嗎? 有悟性之人的謀略消亡了嗎? 他們的智慧都消散了嗎?
- 西番雅書 2:8 - 我聽見了摩押的辱罵和亞捫人的毀謗, 他們辱罵我的子民, 向著我子民的地界自誇。
- 西番雅書 2:9 - 因此,以色列的神萬軍之耶和華宣告: 我指著我的永生起誓, 摩押必像所多瑪, 亞捫人必像格摩拉, 成為雜草、鹽坑之地,永遠的荒場。 我的餘剩之民必掠奪他們, 我倖存的國民必繼承那地。
- 西番雅書 2:10 - 這事臨到他們,是由於他們驕傲, 他們向著萬軍之耶和華的子民辱罵、自誇。
- 耶利米書 3:18 - 在那些日子,猶大家要與以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們祖先為繼業之地。
- 以西結書 25:1 - 耶和華的話語臨到我,說:
- 以西結書 25:2 - 「人子啊,你要面向亞捫人,針對他們發預言。
- 以西結書 25:3 - 要對亞捫人說:你們當聽主耶和華的話語!主耶和華如此說:我的聖所被褻瀆,以色列地變得荒涼,猶大家被擄去時,你竟然說『啊哈』,
- 以西結書 25:4 - 所以看哪,我必把你交給東方人為產業。他們將在你那裡設立營寨,建造居所;他們將吃你的果實,喝你牛羊的奶。
- 以西結書 25:5 - 我要使拉巴成為駱駝的牧場,使亞捫人之地成為羊群躺臥之處。那時你們就知道:我是耶和華。
- 以西結書 25:6 - 「是的,主耶和華如此說:因為你擊掌頓足,對以色列地幸災樂禍,滿心恨惡,
- 以西結書 25:7 - 所以看哪,我必伸手攻擊你,把你交給萬國為掠物。我要從萬民中剪除你,從列國中消滅你;我必除滅你。那時你就知道:我是耶和華。
- 以西結書 25:8 - 「主耶和華如此說:因為摩押和西珥說『看哪,猶大家與列國沒有什麼不同』,
- 以西結書 25:9 - 所以看哪,我必從摩押邊界的各城,就是從那地所誇耀的伯耶西莫、巴力梅翁和基列亭,破開摩押的側翼。
- 以西結書 25:10 - 我要把它連同亞捫人交給東方人為產業,使亞捫人在列國中不再被記念。
- 以西結書 25:11 - 我要對摩押施行審判,那時他們就知道:我是耶和華。
- 以西結書 25:12 - 「主耶和華如此說:因為以東向猶大家施行報復,他們報復猶大家而有了極大的罪責,
- 以西結書 25:13 - 所以主耶和華如此說:我必伸手攻擊以東,從其中剪除人和牲畜,我要使它成為廢墟。他們將倒在刀下,從提幔直到底但。
- 以西結書 25:14 - 我要藉著我子民以色列的手報復以東,他們必照著我的怒氣和怒火處治以東。那時以東人就知道,這是我的報復。這是主耶和華的宣告。
- 以西結書 25:15 - 「主耶和華如此說:因為非利士人報復猶大家,滿心恨惡施行報復,帶著世代的仇恨要毀滅他們,
- 以西結書 25:16 - 所以主耶和華如此說:看哪,我必伸手攻擊非利士人,我要剪除基利提人,消滅沿海一帶餘剩的居民。
- 以西結書 25:17 - 我要發烈怒責罰他們,向他們施行極大的報復。當我報復他們時,他們就知道:我是耶和華。」
- 撒迦利亞書 2:8 - 萬軍之耶和華這樣說,為了他的榮耀,他派遣我敵對那些搶奪你們的國家,因為那碰你們的,就是碰他眼中的瞳人。