逐节对照
- New English Translation - My people will sow wheat, but will harvest weeds. They will work until they are exhausted, but will get nothing from it. They will be disappointed in their harvests because the Lord will take them away in his fierce anger.
- 新标点和合本 - 他们种的是麦子, 收的是荆棘; 劳劳苦苦却毫无益处。 因耶和华的烈怒, 你们必为自己的土产羞愧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们种的是麦子, 收的却是荆棘; 辛辛苦苦却无收获。 因耶和华的烈怒, 你们必为自己的收成感到羞愧。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们种的是麦子, 收的却是荆棘; 辛辛苦苦却无收获。 因耶和华的烈怒, 你们必为自己的收成感到羞愧。
- 当代译本 - 我的子民播种麦子, 却收割荆棘; 辛勤耕耘,却一无所获。 因耶和华的烈怒,他们必收获羞辱。”
- 圣经新译本 - 他们种的是小麦,收的却是荆棘; 虽然筋疲力竭,却一无所获。 因耶和华的烈怒, 他们必为自己的(“自己的”原文作“你们的”)出产羞愧(本句或译:“你们必为你们的农获羞愧”)。
- 现代标点和合本 - 他们种的是麦子, 收的是荆棘, 劳劳苦苦却毫无益处。 因耶和华的烈怒, 你们必为自己的土产羞愧。”
- 和合本(拼音版) - 他们种的是麦子, 收的是荆棘, 劳劳苦苦,却毫无益处; 因耶和华的烈怒, 你们必为自己的土产羞愧。”
- New International Version - They will sow wheat but reap thorns; they will wear themselves out but gain nothing. They will bear the shame of their harvest because of the Lord’s fierce anger.”
- New International Reader's Version - People will plant wheat. But all they will gather is thorns. They will wear themselves out. But they will not have anything to show for it. I am very angry with them. So they will be ashamed of the crop they gather.”
- English Standard Version - They have sown wheat and have reaped thorns; they have tired themselves out but profit nothing. They shall be ashamed of their harvests because of the fierce anger of the Lord.”
- New Living Translation - My people have planted wheat but are harvesting thorns. They have worn themselves out, but it has done them no good. They will harvest a crop of shame because of the fierce anger of the Lord.”
- Christian Standard Bible - They have sown wheat but harvested thorns. They have exhausted themselves but have no profit. Be put to shame by your harvests because of the Lord’s burning anger.
- New American Standard Bible - They have sown wheat but have harvested thorns, They have strained themselves to no profit. So be ashamed of your produce Because of the fierce anger of the Lord.”
- New King James Version - They have sown wheat but reaped thorns; They have put themselves to pain but do not profit. But be ashamed of your harvest Because of the fierce anger of the Lord.”
- Amplified Bible - They have planted wheat but have reaped thorns; They have exhausted themselves but without profit. So be ashamed of your harvest Because of the fierce and raging anger of the Lord.”
- American Standard Version - They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and ye shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of Jehovah.
- King James Version - They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the Lord.
- World English Bible - They have sown wheat, and have reaped thorns. They have exhausted themselves, and profit nothing. You will be ashamed of your fruits, because of Yahweh’s fierce anger.”
- 新標點和合本 - 他們種的是麥子, 收的是荊棘; 勞勞苦苦卻毫無益處。 因耶和華的烈怒, 你們必為自己的土產羞愧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們種的是麥子, 收的卻是荊棘; 辛辛苦苦卻無收穫。 因耶和華的烈怒, 你們必為自己的收成感到羞愧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們種的是麥子, 收的卻是荊棘; 辛辛苦苦卻無收穫。 因耶和華的烈怒, 你們必為自己的收成感到羞愧。
- 當代譯本 - 我的子民播種麥子, 卻收割荊棘; 辛勤耕耘,卻一無所獲。 因耶和華的烈怒,他們必收獲羞辱。」
- 聖經新譯本 - 他們種的是小麥,收的卻是荊棘; 雖然筋疲力竭,卻一無所獲。 因耶和華的烈怒, 他們必為自己的(“自己的”原文作“你們的”)出產羞愧(本句或譯:“你們必為你們的農穫羞愧”)。
- 呂振中譯本 - 他們種的是麥,收割的是荊棘; 累壞了,也無益處; 因永恆主的烈怒、 他們必為自己的 出產而失望。』
- 現代標點和合本 - 他們種的是麥子, 收的是荊棘, 勞勞苦苦卻毫無益處。 因耶和華的烈怒, 你們必為自己的土產羞愧。」
- 文理和合譯本 - 彼所播者麥、所獲者荊棘、自苦無益、因耶和華烈怒、地之所產、爾必恥之、○
- 文理委辦譯本 - 所播者麥、所穫者荊。雖勞無益、見土產則蒙羞、我怒震烈、故使之然。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所種者麥、所穫者蒺藜、雖勞無益、緣主怒震烈、無所收穫、自覺慚愧、○
- Nueva Versión Internacional - Sembraron trigo y cosecharon espinos; ¡de nada les valió su esfuerzo! Por causa de la ardiente ira del Señor se avergonzarán de sus cosechas».
- 현대인의 성경 - 내 백성들이 밀을 심어도 가시를 거두며 열심히 일하여도 얻는 것이 없을 것이다. 나 여호와의 분노 때문에 그들은 자기들이 추수한 것에 대하여 부끄러움을 느낄 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Сажали пшеницу, пожали колючки, утомились, но не было прока. Огорчайтесь из-за вашего урожая, потому что пылающий гнев Господа лишил вас его.
- Восточный перевод - Сажали пшеницу, пожали колючки, утомились, но не было прока. Огорчайтесь из-за вашего урожая, потому что пылающий гнев Вечного лишил вас его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сажали пшеницу, пожали колючки, утомились, но не было прока. Огорчайтесь из-за вашего урожая, потому что пылающий гнев Вечного лишил вас его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сажали пшеницу, пожали колючки, утомились, но не было прока. Огорчайтесь из-за вашего урожая, потому что пылающий гнев Вечного лишил вас его.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont semé du blé, ils récoltent des ronces ; ils se sont fatigués ╵pour n’aboutir à rien. Le fruit de vos moissons ╵vous remplira de honte, c’est là l’effet de la colère ardente ╵de l’Eternel.
- リビングバイブル - 小麦をまいても、刈り取るのはいばらです。 どんなに汗水流して働いても、 何の足しにもなりません。 ただ恥を刈り取るだけです。 主の激しい怒りが注がれるからです。
- Nova Versão Internacional - Semearam trigo, mas colheram espinhos; cansaram-se de trabalhar para nada produzir. Estão desapontados com a colheita por causa do fogo da ira do Senhor.”
- Hoffnung für alle - Dieses Volk hat Weizen gesät, aber Dornen geerntet. Alle Mühe war umsonst: Sie konnten sich nicht über die Ernte freuen – mein glühender Zorn hat alles vernichtet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta gieo giống lúa mì nhưng chỉ gặt gai gốc. Chúng làm việc đầu tắt mặt tối, nhưng chẳng thu hoạch được gì. Chúng sẽ gặt hái mùa màng của tủi hổ vì cơn thịnh nộ phừng phừng của Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้หว่านข้าวสาลี แต่เก็บเกี่ยวหนาม จะตรากตรำทำงาน แต่ไม่ได้อะไร ดังนั้นเขาจึงเก็บเกี่ยวได้แต่ความอับอาย เนื่องจากพระพิโรธอันรุนแรงขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาหว่านข้าวสาลีแต่เก็บเกี่ยวหนาม พวกเขาเหน็ดเหนื่อยแต่ไม่ได้ผลประโยชน์เลย พวกเขาจะอับอายกับผลที่เก็บเกี่ยวได้ เพราะความกริ้วอันร้อนแรงของพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- Romans 6:21 - So what benefit did you then reap from those things that you are now ashamed of? For the end of those things is death.
- Isaiah 30:1 - “The rebellious children are as good as dead,” says the Lord, “those who make plans without consulting me, who form alliances without consulting my Spirit, and thereby compound their sin.
- Isaiah 30:2 - They travel down to Egypt without seeking my will, seeking Pharaoh’s protection, and looking for safety in Egypt’s protective shade.
- Isaiah 30:3 - But Pharaoh’s protection will bring you nothing but shame, and the safety of Egypt’s protective shade nothing but humiliation.
- Isaiah 30:4 - Though his officials are in Zoan and his messengers arrive at Hanes,
- Isaiah 30:5 - all will be put to shame because of a nation that cannot help them, who cannot give them aid or help, but only shame and disgrace.”
- Isaiah 30:6 - This is a message about the animals in the Negev: Through a land of distress and danger, inhabited by lionesses and roaring lions, by snakes and darting adders, they transport their wealth on the backs of donkeys, their riches on the humps of camels, to a nation that cannot help them.
- Haggai 2:16 - From that time when one came expecting a heap of twenty measures, there were only ten; when one came to the wine vat to draw out fifty measures from it, there were only twenty.
- Haggai 2:17 - I struck all the products of your labor with blight, disease, and hail, and yet you brought nothing to me,’ says the Lord.
- Jeremiah 3:23 - We know our noisy worship of false gods on the hills and mountains did not help us. We know that the Lord our God is the only one who can deliver Israel.
- Jeremiah 3:24 - From earliest times our worship of that shameful god, Baal, has taken away all that our ancestors worked for. It has taken away our flocks and our herds, and even our sons and daughters.
- Jeremiah 3:25 - Let us acknowledge our shame. Let us bear the disgrace that we deserve. For we have sinned against the Lord our God, both we and our ancestors. From earliest times to this very day we have not obeyed the Lord our God.’
- Isaiah 31:1 - Those who go down to Egypt for help are as good as dead, those who rely on war horses, and trust in Egypt’s many chariots and in their many, many horsemen. But they do not rely on the Holy One of Israel and do not seek help from the Lord.
- Isaiah 31:2 - Yet he too is wise and he will bring disaster; he does not retract his decree. He will attack the wicked nation, and the nation that helps those who commit sin.
- Isaiah 31:3 - The Egyptians are mere humans, not God; their horses are made of flesh, not spirit. The Lord will strike with his hand; the one who helps will stumble and the one being helped will fall. Together they will perish.
- Jeremiah 4:26 - I looked and saw that the fruitful land had become a desert and that all of the cities had been laid in ruins. The Lord had brought this all about because of his blazing anger.
- Jeremiah 25:37 - Their peaceful dwelling places will be laid waste by the fierce anger of the Lord.
- Jeremiah 25:38 - The Lord is like a lion who has left his lair. So their lands will certainly be laid waste by the warfare of the oppressive nation and by the fierce anger of the Lord.”
- Habakkuk 2:13 - Be sure of this! The Lord who commands armies has decreed: The nations’ efforts will go up in smoke; their exhausting work will be for nothing.
- Leviticus 26:16 - I for my part will do this to you: I will inflict horror on you, consumption and fever, which diminish eyesight and drain away the vitality of life. You will sow your seed in vain because your enemies will eat it.
- Isaiah 55:2 - Why pay money for something that will not nourish you? Why spend your hard-earned money on something that will not satisfy? Listen carefully to me and eat what is nourishing! Enjoy fine food!
- Micah 6:15 - You will plant crops, but will not harvest them; you will squeeze oil from the olives, but you will have no oil to rub on your bodies; you will squeeze juice from the grapes, but you will have no wine to drink.
- Haggai 1:6 - You have planted much, but have harvested little. You eat, but are never filled. You drink, but are still thirsty. You put on clothes, but are not warm. Those who earn wages end up with holes in their money bags.’”
- Deuteronomy 28:38 - “You will take much seed to the field but gather little harvest, because locusts will consume it.