Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:10 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 많은 외국 통치자들이 내 포도원을 못 쓰게 만들고 내 밭을 짓밟고 내가 좋아하는 땅을 황무지로 만들었다.
  • 新标点和合本 - 许多牧人毁坏我的葡萄园, 践踏我的份, 使我美好的份变为荒凉的旷野。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多牧人毁坏我的葡萄园, 践踏我的地产, 使我美好的地产变为荒凉的旷野。
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多牧人毁坏我的葡萄园, 践踏我的地产, 使我美好的地产变为荒凉的旷野。
  • 当代译本 - 列国的首领毁坏我的葡萄园, 践踏我美好的土地, 使之沦为荒凉的旷野。
  • 圣经新译本 - 许多牧人毁坏了我的葡萄园, 践踏了我的田地; 他们使我美好的田地 变为荒凉的旷野。
  • 现代标点和合本 - 许多牧人毁坏我的葡萄园, 践踏我的份, 使我美好的份变为荒凉的旷野。
  • 和合本(拼音版) - 许多牧人毁坏我的葡萄园, 践踏我的份, 使我美好的份变为荒凉的旷野。
  • New International Version - Many shepherds will ruin my vineyard and trample down my field; they will turn my pleasant field into a desolate wasteland.
  • New International Reader's Version - Many shepherds will destroy my vineyard. They will walk all over it. They will turn my pleasant vineyard into a dry and empty land.
  • English Standard Version - Many shepherds have destroyed my vineyard; they have trampled down my portion; they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
  • New Living Translation - “Many rulers have ravaged my vineyard, trampling down the vines and turning all its beauty into a barren wilderness.
  • Christian Standard Bible - Many shepherds have destroyed my vineyard; they have trampled my plot of land. They have turned my desirable plot into a desolate wasteland.
  • New American Standard Bible - Many shepherds have ruined My vineyard, They have trampled down My field; They have made My pleasant field A desolate wilderness.
  • New King James Version - “Many rulers have destroyed My vineyard, They have trodden My portion underfoot; They have made My pleasant portion a desolate wilderness.
  • Amplified Bible - Many shepherds (invaders) have destroyed My vineyard (Judah), They have trampled My field underfoot; They have made My pleasant field A desolate wilderness.
  • American Standard Version - Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
  • King James Version - Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
  • New English Translation - Many foreign rulers will ruin the land where I planted my people. They will trample all over my chosen land. They will turn my beautiful land into a desolate wasteland.
  • World English Bible - Many shepherds have destroyed my vineyard. They have trodden my portion under foot. They have made my pleasant portion a desolate wilderness.
  • 新標點和合本 - 許多牧人毀壞我的葡萄園, 踐踏我的分, 使我美好的分變為荒涼的曠野。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多牧人毀壞我的葡萄園, 踐踏我的地產, 使我美好的地產變為荒涼的曠野。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多牧人毀壞我的葡萄園, 踐踏我的地產, 使我美好的地產變為荒涼的曠野。
  • 當代譯本 - 列國的首領毀壞我的葡萄園, 踐踏我美好的土地, 使之淪為荒涼的曠野。
  • 聖經新譯本 - 許多牧人毀壞了我的葡萄園, 踐踏了我的田地; 他們使我美好的田地 變為荒涼的曠野。
  • 呂振中譯本 - 有許多 敵性 牧人毁壞了我的葡萄園, 踐踏了我的業分, 使我可喜愛的業分 變為荒涼的野地。
  • 現代標點和合本 - 許多牧人毀壞我的葡萄園, 踐踏我的份, 使我美好的份變為荒涼的曠野。
  • 文理和合譯本 - 彼諸牧者、毀我葡萄園、踐我業於足下、使我嘉業成為寂寞之野、
  • 文理委辦譯本 - 殘賊眾多、毀我園囿、蹂躪我業、使我良田、變為曠野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾牧人毀我葡萄園、蹂躪我業、使我可悅之業、變為荒蕪曠野、
  • Nueva Versión Internacional - Muchos pastores han destruido mi viña, han pisoteado mi terreno; han hecho de mi hermosa parcela un desierto desolado.
  • Новый Русский Перевод - Множество пастухов погубило Мой виноградник, вытоптало Мой надел; они превратили Мой прекрасный надел в разоренный пустырь.
  • Восточный перевод - Множество пастухов погубило Мой виноградник, вытоптало Мой надел; они превратили Мой прекрасный надел в разорённый пустырь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Множество пастухов погубило Мой виноградник, вытоптало Мой надел; они превратили Мой прекрасный надел в разорённый пустырь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Множество пастухов погубило Мой виноградник, вытоптало Мой надел; они превратили Мой прекрасный надел в разорённый пустырь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, de nombreux bergers ╵ont saccagé ma vigne et foulé mon domaine, et ils ont transformé ╵mon domaine plaisant en un désert aride !
  • リビングバイブル - 多くの外国の支配者が来て、私のぶどう園を荒らし、 木を踏みにじり、 美しい地所を草木の生えない荒野にしました。
  • Nova Versão Internacional - A minha vinha foi destruída por muitos pastores, que pisotearam a minha propriedade. Eles tornaram a minha preciosa propriedade num deserto devastado.
  • Hoffnung für alle - Viele fremde Hirten sind durch meinen Weinberg gezogen und haben ihn zerstört, meine Felder haben sie zertrampelt und meinen schönen Acker zur Einöde gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người chăn đã phá hoại vườn nho Ta, giẫm đạp những cây nho, biến khu vườn đẹp đẽ thành đồng hoang hiu quạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเลี้ยงแกะมากมายจะทำลายสวนองุ่นของเรา เหยียบย่ำท้องทุ่งของเรา พวกเขาจะทำให้ท้องทุ่งอันรื่นรมย์ของเรา กลายเป็นที่ทิ้งร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​หลาย​คน​ได้​ทำ​ให้​สวน​องุ่น​ของ​เรา​เสียหาย พวก​เขา​ได้​เหยียบ​ย่ำ​ไร่​ของ​เรา และ​ทำ​ให้​ไร่​อัน​น่า​ชื่นชม​ของ​เรา เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร​อัน​รกร้าง
交叉引用
  • 누가복음 21:14 - 그러므로 너희는 미리부터 변명할 말을 생각하지 않기로 결심하라.
  • 요한계시록 11:2 - 그러나 성전 밖에 있는 뜰은 측량하지 말아라. 이것을 이방인들에게 주었으니 그들이 거룩한 성을 마흔두 달 동안 짓밟을 것이다.
  • 예레미야 39:3 - 바빌로니아 왕의 모든 대신들이 와서 중문에 자리를 잡고 앉았는데 그들은 네르갈 – 사레셀과 삼갈 – 느보와 살스김과 왕의 보좌관 네르갈 – 사레셀과 그 밖에 바빌로니아 왕의 여러 대신들이었다.
  • 예레미야 25:9 - 내가 모든 북쪽 민족들과 나의 종인 바빌로니아의 느부갓네살왕을 불러다가 이 땅과 그 백성과 주변의 모든 인접국들을 쳐서 완전히 없애 버리고 그들이 놀람과 조소의 대상이 되게 하며 그 땅을 영영 폐허가 되게 할 것이다.
  • 예레미야애가 1:10 - 여호와께서는 이방인이 성전에 들어가는 것을 금하셨으나 예루살렘은 원수들이 성전에 들어가서 보물을 모두 가져가는 것을 목격하였다.
  • 예레미야애가 1:11 - 예루살렘 주민이 먹을 것을 구하다가 탄식하며 목숨을 이으려고 보물로 양식을 바꾸었네. 그가 부르짖는 소리를 들어 보아라. “여호와여, 내가 가련하게 되었습니다. 나를 돌아보소서.”
  • 이사야 43:28 - 그러므로 내가 성소의 제사장들이 욕을 당하게 하고 이스라엘을 멸망시켜 내 백성이 수치를 당하게 할 것이다.”
  • 예레미야 23:1 - 여호와께서 말씀하신다. “내 목장의 양떼를 해치고 흩어 버리는 목자 들에게 화가 있을 것이다.
  • 누가복음 20:9 - 그러고서 예수님은 군중들에게 이런 비유를 말씀하셨다. “어떤 사람이 포도원을 만들어 농부들에게 세주고 오랫동안 먼 나라에 가 있었다.
  • 누가복음 20:10 - 포도철이 되어 주인은 자기 몫의 포도를 받아오라고 한 종을 소작인들에게 보냈다. 그러나 소작인들은 그를 때려서 그냥 돌려보냈다.
  • 누가복음 20:11 - 주인은 다시 다른 종을 보냈으나 소작인들은 그 종도 때리고 온갖 모욕을 하고서 그냥 돌려보냈다.
  • 누가복음 20:12 - 주인은 세 번째 종을 보냈으나 소작인들은 그 종도 상처를 입혀 쫓아내 버렸다.
  • 누가복음 20:13 - 그러자 포도원 주인은 ‘어떻게 할까? 내 사랑하는 아들을 보내야지. 아마 그들이 내 아들은 존경하겠지’ 하였으나
  • 누가복음 20:14 - 소작인들은 그를 보자 ‘이 사람은 상속자이다. 자, 죽여 버리자. 그러면 그의 유산이 우리 것이 될 것이다’ 하고 서로 의논한 후
  • 누가복음 20:15 - 그를 포도원 밖으로 끌어내 죽였다. 그러니 포도원 주인이 소작인들을 어떻게 하겠느냐?
  • 누가복음 20:16 - 그가 돌아와 소작인들을 죽이고 포도원은 다른 사람에게 맡길 것이다.” 사람들이 이 말씀을 듣고 “그렇게 되지 말았으면 합니다” 하자
  • 예레미야 3:19 - “나는 너희가 내 자녀로 여기에 있었으면 얼마나 좋을까 하고 생각하였다. 나는 세상에서 제일 아름다운 이 땅을 너희에게 주기로 계획하였고 너희가 나를 아버지라고 부르기를 기대하고 있었으며 너희가 다시는 나를 떠나지 않을 것으로 생각하였다.
  • 시편 80:8 - 주께서 한 포도나무를 이집트에서 가져다가 이방 민족을 쫓아내시고 그들의 땅에 그것을 심으셨습니다.
  • 시편 80:9 - 주께서 그 땅을 미리 준비하셨으므로 그 뿌리가 깊이 박혀서 온 땅에 퍼졌으며
  • 시편 80:10 - 그 그늘이 산들을 가리고 그 가지는 큰 백향목을 뒤덮고
  • 시편 80:11 - 지중해와 유프라테스강까지 뻗었는데
  • 시편 80:12 - 어째서 주는 그 담을 허시고 지나가는 자들이 그 열매를 따먹게 하셨습니까?
  • 시편 80:13 - 산돼지가 그 나무를 해치고 들짐승이 그것을 먹습니다.
  • 시편 80:14 - 전능하신 하나님이시여, 우리에게 돌이키소서. 하늘에서 굽어살피시고 이 포도나무를 보살펴 주소서.
  • 시편 80:15 - 이것은 주께서 직접 심고 기르신 포도나무입니다.
  • 시편 80:16 - 주의 포도나무가 잘라지고 불에 타며 주의 책망으로 주의 백성이 망하게 되었습니다.
  • 예레미야 6:3 - 왕들이 그들의 군대를 이끌고 와서 그 주변에 천막을 치고 너희 목장을 분배할 것이며
  • 이사야 5:1 - 내가 사랑하는 자와 그의 포도원에 대하여 노래하리라. 내 사랑하는 자에게는 비옥한 야산에 포도원이 있어
  • 이사야 5:2 - 땅을 파서 돌을 없애고 제일 좋은 포도나무를 심었네. 그가 그 곳에 망대를 세우며 포도즙 짜는 틀을 만들어 놓고 좋은 포도가 맺히기를 기다렸으나 쓸모없는 포도가 맺혔구나.
  • 이사야 5:3 - 그래서 내 사랑하는 자가 말한다. “예루살렘과 유다에 사는 사람들아, 너희는 나와 내 포도원 사이를 심판하라.
  • 이사야 5:4 - 내가 내 포도원을 위해서 이 이상 더 어떻게 하란 말인가? 내가 좋은 포도를 기대했는데 어째서 쓸모없는 포도가 맺혔는가?
  • 이사야 5:5 - 이제 내가 내 포도원을 어떻게 해야 할지 너희에게 말하겠다. 내가 울타리를 헐어 내 포도원을 짐승에게 짓밟히는 풀밭이 되게 할 것이며
  • 이사야 5:6 - 내가 가지를 치거나 북을 돋우지 않고 찔레나 가시가 그대로 자라게 하여 황무지가 되게 할 것이며 내가 또 구름에게 비를 내리지 말라고 명령할 것이다.”
  • 이사야 5:7 - 이스라엘은 전능하신 여호와의 포도원이며 유다 사람은 그가 심은 포도나무이다. 여호와께서는 그들이 공정하고 옳은 일 하기를 바랐으나 그들은 살인을 일삼았으며, 여호와께서 선한 일을 기대하셨으나 고통당하는 자들의 부르짖는 소리뿐이었다.
  • 이사야 63:18 - 주의 백성들이 주의 성소를 차지한 지 얼마 되지 않아 우리 원수들이 그 곳을 짓밟아 버렸습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 많은 외국 통치자들이 내 포도원을 못 쓰게 만들고 내 밭을 짓밟고 내가 좋아하는 땅을 황무지로 만들었다.
  • 新标点和合本 - 许多牧人毁坏我的葡萄园, 践踏我的份, 使我美好的份变为荒凉的旷野。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 许多牧人毁坏我的葡萄园, 践踏我的地产, 使我美好的地产变为荒凉的旷野。
  • 和合本2010(神版-简体) - 许多牧人毁坏我的葡萄园, 践踏我的地产, 使我美好的地产变为荒凉的旷野。
  • 当代译本 - 列国的首领毁坏我的葡萄园, 践踏我美好的土地, 使之沦为荒凉的旷野。
  • 圣经新译本 - 许多牧人毁坏了我的葡萄园, 践踏了我的田地; 他们使我美好的田地 变为荒凉的旷野。
  • 现代标点和合本 - 许多牧人毁坏我的葡萄园, 践踏我的份, 使我美好的份变为荒凉的旷野。
  • 和合本(拼音版) - 许多牧人毁坏我的葡萄园, 践踏我的份, 使我美好的份变为荒凉的旷野。
  • New International Version - Many shepherds will ruin my vineyard and trample down my field; they will turn my pleasant field into a desolate wasteland.
  • New International Reader's Version - Many shepherds will destroy my vineyard. They will walk all over it. They will turn my pleasant vineyard into a dry and empty land.
  • English Standard Version - Many shepherds have destroyed my vineyard; they have trampled down my portion; they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
  • New Living Translation - “Many rulers have ravaged my vineyard, trampling down the vines and turning all its beauty into a barren wilderness.
  • Christian Standard Bible - Many shepherds have destroyed my vineyard; they have trampled my plot of land. They have turned my desirable plot into a desolate wasteland.
  • New American Standard Bible - Many shepherds have ruined My vineyard, They have trampled down My field; They have made My pleasant field A desolate wilderness.
  • New King James Version - “Many rulers have destroyed My vineyard, They have trodden My portion underfoot; They have made My pleasant portion a desolate wilderness.
  • Amplified Bible - Many shepherds (invaders) have destroyed My vineyard (Judah), They have trampled My field underfoot; They have made My pleasant field A desolate wilderness.
  • American Standard Version - Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
  • King James Version - Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
  • New English Translation - Many foreign rulers will ruin the land where I planted my people. They will trample all over my chosen land. They will turn my beautiful land into a desolate wasteland.
  • World English Bible - Many shepherds have destroyed my vineyard. They have trodden my portion under foot. They have made my pleasant portion a desolate wilderness.
  • 新標點和合本 - 許多牧人毀壞我的葡萄園, 踐踏我的分, 使我美好的分變為荒涼的曠野。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多牧人毀壞我的葡萄園, 踐踏我的地產, 使我美好的地產變為荒涼的曠野。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 許多牧人毀壞我的葡萄園, 踐踏我的地產, 使我美好的地產變為荒涼的曠野。
  • 當代譯本 - 列國的首領毀壞我的葡萄園, 踐踏我美好的土地, 使之淪為荒涼的曠野。
  • 聖經新譯本 - 許多牧人毀壞了我的葡萄園, 踐踏了我的田地; 他們使我美好的田地 變為荒涼的曠野。
  • 呂振中譯本 - 有許多 敵性 牧人毁壞了我的葡萄園, 踐踏了我的業分, 使我可喜愛的業分 變為荒涼的野地。
  • 現代標點和合本 - 許多牧人毀壞我的葡萄園, 踐踏我的份, 使我美好的份變為荒涼的曠野。
  • 文理和合譯本 - 彼諸牧者、毀我葡萄園、踐我業於足下、使我嘉業成為寂寞之野、
  • 文理委辦譯本 - 殘賊眾多、毀我園囿、蹂躪我業、使我良田、變為曠野。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾牧人毀我葡萄園、蹂躪我業、使我可悅之業、變為荒蕪曠野、
  • Nueva Versión Internacional - Muchos pastores han destruido mi viña, han pisoteado mi terreno; han hecho de mi hermosa parcela un desierto desolado.
  • Новый Русский Перевод - Множество пастухов погубило Мой виноградник, вытоптало Мой надел; они превратили Мой прекрасный надел в разоренный пустырь.
  • Восточный перевод - Множество пастухов погубило Мой виноградник, вытоптало Мой надел; они превратили Мой прекрасный надел в разорённый пустырь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Множество пастухов погубило Мой виноградник, вытоптало Мой надел; они превратили Мой прекрасный надел в разорённый пустырь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Множество пастухов погубило Мой виноградник, вытоптало Мой надел; они превратили Мой прекрасный надел в разорённый пустырь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, de nombreux bergers ╵ont saccagé ma vigne et foulé mon domaine, et ils ont transformé ╵mon domaine plaisant en un désert aride !
  • リビングバイブル - 多くの外国の支配者が来て、私のぶどう園を荒らし、 木を踏みにじり、 美しい地所を草木の生えない荒野にしました。
  • Nova Versão Internacional - A minha vinha foi destruída por muitos pastores, que pisotearam a minha propriedade. Eles tornaram a minha preciosa propriedade num deserto devastado.
  • Hoffnung für alle - Viele fremde Hirten sind durch meinen Weinberg gezogen und haben ihn zerstört, meine Felder haben sie zertrampelt und meinen schönen Acker zur Einöde gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người chăn đã phá hoại vườn nho Ta, giẫm đạp những cây nho, biến khu vườn đẹp đẽ thành đồng hoang hiu quạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเลี้ยงแกะมากมายจะทำลายสวนองุ่นของเรา เหยียบย่ำท้องทุ่งของเรา พวกเขาจะทำให้ท้องทุ่งอันรื่นรมย์ของเรา กลายเป็นที่ทิ้งร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​หลาย​คน​ได้​ทำ​ให้​สวน​องุ่น​ของ​เรา​เสียหาย พวก​เขา​ได้​เหยียบ​ย่ำ​ไร่​ของ​เรา และ​ทำ​ให้​ไร่​อัน​น่า​ชื่นชม​ของ​เรา เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร​อัน​รกร้าง
  • 누가복음 21:14 - 그러므로 너희는 미리부터 변명할 말을 생각하지 않기로 결심하라.
  • 요한계시록 11:2 - 그러나 성전 밖에 있는 뜰은 측량하지 말아라. 이것을 이방인들에게 주었으니 그들이 거룩한 성을 마흔두 달 동안 짓밟을 것이다.
  • 예레미야 39:3 - 바빌로니아 왕의 모든 대신들이 와서 중문에 자리를 잡고 앉았는데 그들은 네르갈 – 사레셀과 삼갈 – 느보와 살스김과 왕의 보좌관 네르갈 – 사레셀과 그 밖에 바빌로니아 왕의 여러 대신들이었다.
  • 예레미야 25:9 - 내가 모든 북쪽 민족들과 나의 종인 바빌로니아의 느부갓네살왕을 불러다가 이 땅과 그 백성과 주변의 모든 인접국들을 쳐서 완전히 없애 버리고 그들이 놀람과 조소의 대상이 되게 하며 그 땅을 영영 폐허가 되게 할 것이다.
  • 예레미야애가 1:10 - 여호와께서는 이방인이 성전에 들어가는 것을 금하셨으나 예루살렘은 원수들이 성전에 들어가서 보물을 모두 가져가는 것을 목격하였다.
  • 예레미야애가 1:11 - 예루살렘 주민이 먹을 것을 구하다가 탄식하며 목숨을 이으려고 보물로 양식을 바꾸었네. 그가 부르짖는 소리를 들어 보아라. “여호와여, 내가 가련하게 되었습니다. 나를 돌아보소서.”
  • 이사야 43:28 - 그러므로 내가 성소의 제사장들이 욕을 당하게 하고 이스라엘을 멸망시켜 내 백성이 수치를 당하게 할 것이다.”
  • 예레미야 23:1 - 여호와께서 말씀하신다. “내 목장의 양떼를 해치고 흩어 버리는 목자 들에게 화가 있을 것이다.
  • 누가복음 20:9 - 그러고서 예수님은 군중들에게 이런 비유를 말씀하셨다. “어떤 사람이 포도원을 만들어 농부들에게 세주고 오랫동안 먼 나라에 가 있었다.
  • 누가복음 20:10 - 포도철이 되어 주인은 자기 몫의 포도를 받아오라고 한 종을 소작인들에게 보냈다. 그러나 소작인들은 그를 때려서 그냥 돌려보냈다.
  • 누가복음 20:11 - 주인은 다시 다른 종을 보냈으나 소작인들은 그 종도 때리고 온갖 모욕을 하고서 그냥 돌려보냈다.
  • 누가복음 20:12 - 주인은 세 번째 종을 보냈으나 소작인들은 그 종도 상처를 입혀 쫓아내 버렸다.
  • 누가복음 20:13 - 그러자 포도원 주인은 ‘어떻게 할까? 내 사랑하는 아들을 보내야지. 아마 그들이 내 아들은 존경하겠지’ 하였으나
  • 누가복음 20:14 - 소작인들은 그를 보자 ‘이 사람은 상속자이다. 자, 죽여 버리자. 그러면 그의 유산이 우리 것이 될 것이다’ 하고 서로 의논한 후
  • 누가복음 20:15 - 그를 포도원 밖으로 끌어내 죽였다. 그러니 포도원 주인이 소작인들을 어떻게 하겠느냐?
  • 누가복음 20:16 - 그가 돌아와 소작인들을 죽이고 포도원은 다른 사람에게 맡길 것이다.” 사람들이 이 말씀을 듣고 “그렇게 되지 말았으면 합니다” 하자
  • 예레미야 3:19 - “나는 너희가 내 자녀로 여기에 있었으면 얼마나 좋을까 하고 생각하였다. 나는 세상에서 제일 아름다운 이 땅을 너희에게 주기로 계획하였고 너희가 나를 아버지라고 부르기를 기대하고 있었으며 너희가 다시는 나를 떠나지 않을 것으로 생각하였다.
  • 시편 80:8 - 주께서 한 포도나무를 이집트에서 가져다가 이방 민족을 쫓아내시고 그들의 땅에 그것을 심으셨습니다.
  • 시편 80:9 - 주께서 그 땅을 미리 준비하셨으므로 그 뿌리가 깊이 박혀서 온 땅에 퍼졌으며
  • 시편 80:10 - 그 그늘이 산들을 가리고 그 가지는 큰 백향목을 뒤덮고
  • 시편 80:11 - 지중해와 유프라테스강까지 뻗었는데
  • 시편 80:12 - 어째서 주는 그 담을 허시고 지나가는 자들이 그 열매를 따먹게 하셨습니까?
  • 시편 80:13 - 산돼지가 그 나무를 해치고 들짐승이 그것을 먹습니다.
  • 시편 80:14 - 전능하신 하나님이시여, 우리에게 돌이키소서. 하늘에서 굽어살피시고 이 포도나무를 보살펴 주소서.
  • 시편 80:15 - 이것은 주께서 직접 심고 기르신 포도나무입니다.
  • 시편 80:16 - 주의 포도나무가 잘라지고 불에 타며 주의 책망으로 주의 백성이 망하게 되었습니다.
  • 예레미야 6:3 - 왕들이 그들의 군대를 이끌고 와서 그 주변에 천막을 치고 너희 목장을 분배할 것이며
  • 이사야 5:1 - 내가 사랑하는 자와 그의 포도원에 대하여 노래하리라. 내 사랑하는 자에게는 비옥한 야산에 포도원이 있어
  • 이사야 5:2 - 땅을 파서 돌을 없애고 제일 좋은 포도나무를 심었네. 그가 그 곳에 망대를 세우며 포도즙 짜는 틀을 만들어 놓고 좋은 포도가 맺히기를 기다렸으나 쓸모없는 포도가 맺혔구나.
  • 이사야 5:3 - 그래서 내 사랑하는 자가 말한다. “예루살렘과 유다에 사는 사람들아, 너희는 나와 내 포도원 사이를 심판하라.
  • 이사야 5:4 - 내가 내 포도원을 위해서 이 이상 더 어떻게 하란 말인가? 내가 좋은 포도를 기대했는데 어째서 쓸모없는 포도가 맺혔는가?
  • 이사야 5:5 - 이제 내가 내 포도원을 어떻게 해야 할지 너희에게 말하겠다. 내가 울타리를 헐어 내 포도원을 짐승에게 짓밟히는 풀밭이 되게 할 것이며
  • 이사야 5:6 - 내가 가지를 치거나 북을 돋우지 않고 찔레나 가시가 그대로 자라게 하여 황무지가 되게 할 것이며 내가 또 구름에게 비를 내리지 말라고 명령할 것이다.”
  • 이사야 5:7 - 이스라엘은 전능하신 여호와의 포도원이며 유다 사람은 그가 심은 포도나무이다. 여호와께서는 그들이 공정하고 옳은 일 하기를 바랐으나 그들은 살인을 일삼았으며, 여호와께서 선한 일을 기대하셨으나 고통당하는 자들의 부르짖는 소리뿐이었다.
  • 이사야 63:18 - 주의 백성들이 주의 성소를 차지한 지 얼마 되지 않아 우리 원수들이 그 곳을 짓밟아 버렸습니다.
圣经
资源
计划
奉献