Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:23 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - and there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
  • 新标点和合本 - 并且没有余剩的人留给他们;因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们当中必无任何幸存者;因为在他们受罚之年,我必使灾祸临到亚拿突人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们当中必无任何幸存者;因为在他们受罚之年,我必使灾祸临到亚拿突人。”
  • 当代译本 - 一个不留。因为在亚拿突人受罚之年,我必降灾难给他们。”
  • 圣经新译本 - 他们中间必没有余剩的,因为在惩罚他们的年日,我必使灾祸临到亚拿突人身上。”
  • 现代标点和合本 - 并且没有余剩的人留给他们,因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。’”
  • 和合本(拼音版) - 并且没有余剩的人留给他们。因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。”
  • New International Version - Not even a remnant will be left to them, because I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment.”
  • New International Reader's Version - Only a few people will be left alive. I will judge the people of Anathoth. I will destroy them when the time comes to punish them.”
  • English Standard Version - and none of them shall be left. For I will bring disaster upon the men of Anathoth, the year of their punishment.”
  • New Living Translation - Not one of these plotters from Anathoth will survive, for I will bring disaster upon them when their time of punishment comes.”
  • Christian Standard Bible - They will have no remnant, for I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment.”
  • New American Standard Bible - and a remnant will not be left to them, because I will bring disaster on the people of Anathoth—the year of their punishment.”
  • New King James Version - and there shall be no remnant of them, for I will bring catastrophe on the men of Anathoth, even the year of their punishment.’ ”
  • Amplified Bible - and there will be no remnant [of the conspirators] left, for I will bring disaster and horror on the men of Anathoth in the year of their punishment.”
  • King James Version - And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
  • New English Translation - Not one of them will survive. I will bring disaster on those men from Anathoth who threatened you. A day of reckoning is coming for them.”
  • World English Bible - There will be no remnant to them, for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.’”
  • 新標點和合本 - 並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們當中必無任何倖存者;因為在他們受罰之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們當中必無任何倖存者;因為在他們受罰之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」
  • 當代譯本 - 一個不留。因為在亞拿突人受罰之年,我必降災難給他們。」
  • 聖經新譯本 - 他們中間必沒有餘剩的,因為在懲罰他們的年日,我必使災禍臨到亞拿突人身上。”
  • 呂振中譯本 - 必沒有餘剩的人留給他們;因為當他們被察罰的年日、我必使災禍臨到 亞拿突 人。』
  • 現代標點和合本 - 並且沒有餘剩的人留給他們,因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。』」
  • 文理和合譯本 - 俾無遺民、蓋譴責之年、我必降災於亞拿突人、
  • 文理委辦譯本 - 屆期降災於亞拿突人、使無孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞拿突 人受罰之時至、必降之以災、使無孑遺、
  • Nueva Versión Internacional - No quedará ni uno solo de ellos. En el año de su castigo haré venir una calamidad sobre los hombres de Anatot”».
  • 현대인의 성경 - 한 사람도 살아 남는 자가 없을 것이다. 이것은 내가 아나돗 사람들을 벌할 때에 그들에게 재앙을 내릴 것이기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придет год их наказания.
  • Восточный перевод - и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придёт год их наказания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придёт год их наказания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придёт год их наказания.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il n’en restera aucun. Je ferai venir le malheur sur les gens d’Anatoth dans l’année de leur châtiment.
  • リビングバイブル - こうして、陰謀に加わった者は一人もいなくなる。わたしが大きな災いを下すからだ。彼らの刑罰の時はすでにきた。」
  • Nova Versão Internacional - Nem mesmo um remanescente lhes restará, porque trarei a desgraça sobre os homens de Anatote no ano do seu castigo”.
  • Hoffnung für alle - Keiner von ihnen wird überleben. Wenn die Zeit gekommen ist, bringe ich Unheil über die Leute von Anatot.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một người nào đã tham gia vào âm mưu từ A-na-tốt sống sót, vì Ta sẽ giáng tai họa nặng nề trên chúng khi kỳ đoán phạt đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะไม่มีคนสักหยิบมือเดียวเหลือรอด เพราะเราจะนำภัยพิบัติมาสู่ชาวอานาโธทในปีแห่งการลงโทษพวกเขา’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่ เพราะ​เรา​จะ​ทำ​ให้​ผู้​คน​ของ​อานาโธท​พินาศ ซึ่ง​นับ​ว่า​เป็น​ปี​แห่ง​การ​ลงโทษ​ของ​พวก​เขา”
交叉引用
  • Jeremiah 5:9 - Shall I not visit for these things? saith Jehovah; and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
  • Jeremiah 50:27 - Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
  • Jeremiah 11:19 - But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
  • Jeremiah 44:27 - Behold, I watch over them for evil, and not for good; and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them.
  • Jeremiah 6:9 - Thus saith Jehovah of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again thy hand as a grape-gatherer into the baskets.
  • Isaiah 14:20 - Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.
  • Isaiah 14:21 - Prepare ye slaughter for his children for the iniquity of their fathers, that they rise not up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities.
  • Isaiah 14:22 - And I will rise up against them, saith Jehovah of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and son’s son, saith Jehovah.
  • Jeremiah 8:12 - Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall; in the time of their visitation they shall be cast down, saith Jehovah.
  • Jeremiah 48:44 - He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon him, even upon Moab, the year of their visitation, saith Jehovah.
  • Jeremiah 46:21 - Also her hired men in the midst of her are like calves of the stall; for they also are turned back, they are fled away together, they did not stand: for the day of their calamity is come upon them, the time of their visitation.
  • Jeremiah 5:29 - Shall I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
  • Micah 7:4 - The best of them is as a brier; the most upright is worse than a thorn hedge: the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity.
  • Hosea 9:7 - The days of visitation are come, the days of recompense are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the man that hath the spirit is mad, for the abundance of thine iniquity, and because the enmity is great.
  • Luke 19:44 - and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
  • Jeremiah 23:12 - Wherefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith Jehovah.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - and there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
  • 新标点和合本 - 并且没有余剩的人留给他们;因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们当中必无任何幸存者;因为在他们受罚之年,我必使灾祸临到亚拿突人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们当中必无任何幸存者;因为在他们受罚之年,我必使灾祸临到亚拿突人。”
  • 当代译本 - 一个不留。因为在亚拿突人受罚之年,我必降灾难给他们。”
  • 圣经新译本 - 他们中间必没有余剩的,因为在惩罚他们的年日,我必使灾祸临到亚拿突人身上。”
  • 现代标点和合本 - 并且没有余剩的人留给他们,因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。’”
  • 和合本(拼音版) - 并且没有余剩的人留给他们。因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。”
  • New International Version - Not even a remnant will be left to them, because I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment.”
  • New International Reader's Version - Only a few people will be left alive. I will judge the people of Anathoth. I will destroy them when the time comes to punish them.”
  • English Standard Version - and none of them shall be left. For I will bring disaster upon the men of Anathoth, the year of their punishment.”
  • New Living Translation - Not one of these plotters from Anathoth will survive, for I will bring disaster upon them when their time of punishment comes.”
  • Christian Standard Bible - They will have no remnant, for I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment.”
  • New American Standard Bible - and a remnant will not be left to them, because I will bring disaster on the people of Anathoth—the year of their punishment.”
  • New King James Version - and there shall be no remnant of them, for I will bring catastrophe on the men of Anathoth, even the year of their punishment.’ ”
  • Amplified Bible - and there will be no remnant [of the conspirators] left, for I will bring disaster and horror on the men of Anathoth in the year of their punishment.”
  • King James Version - And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
  • New English Translation - Not one of them will survive. I will bring disaster on those men from Anathoth who threatened you. A day of reckoning is coming for them.”
  • World English Bible - There will be no remnant to them, for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.’”
  • 新標點和合本 - 並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們當中必無任何倖存者;因為在他們受罰之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們當中必無任何倖存者;因為在他們受罰之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」
  • 當代譯本 - 一個不留。因為在亞拿突人受罰之年,我必降災難給他們。」
  • 聖經新譯本 - 他們中間必沒有餘剩的,因為在懲罰他們的年日,我必使災禍臨到亞拿突人身上。”
  • 呂振中譯本 - 必沒有餘剩的人留給他們;因為當他們被察罰的年日、我必使災禍臨到 亞拿突 人。』
  • 現代標點和合本 - 並且沒有餘剩的人留給他們,因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。』」
  • 文理和合譯本 - 俾無遺民、蓋譴責之年、我必降災於亞拿突人、
  • 文理委辦譯本 - 屆期降災於亞拿突人、使無孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞拿突 人受罰之時至、必降之以災、使無孑遺、
  • Nueva Versión Internacional - No quedará ni uno solo de ellos. En el año de su castigo haré venir una calamidad sobre los hombres de Anatot”».
  • 현대인의 성경 - 한 사람도 살아 남는 자가 없을 것이다. 이것은 내가 아나돗 사람들을 벌할 때에 그들에게 재앙을 내릴 것이기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придет год их наказания.
  • Восточный перевод - и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придёт год их наказания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придёт год их наказания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придёт год их наказания.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il n’en restera aucun. Je ferai venir le malheur sur les gens d’Anatoth dans l’année de leur châtiment.
  • リビングバイブル - こうして、陰謀に加わった者は一人もいなくなる。わたしが大きな災いを下すからだ。彼らの刑罰の時はすでにきた。」
  • Nova Versão Internacional - Nem mesmo um remanescente lhes restará, porque trarei a desgraça sobre os homens de Anatote no ano do seu castigo”.
  • Hoffnung für alle - Keiner von ihnen wird überleben. Wenn die Zeit gekommen ist, bringe ich Unheil über die Leute von Anatot.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một người nào đã tham gia vào âm mưu từ A-na-tốt sống sót, vì Ta sẽ giáng tai họa nặng nề trên chúng khi kỳ đoán phạt đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะไม่มีคนสักหยิบมือเดียวเหลือรอด เพราะเราจะนำภัยพิบัติมาสู่ชาวอานาโธทในปีแห่งการลงโทษพวกเขา’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่ เพราะ​เรา​จะ​ทำ​ให้​ผู้​คน​ของ​อานาโธท​พินาศ ซึ่ง​นับ​ว่า​เป็น​ปี​แห่ง​การ​ลงโทษ​ของ​พวก​เขา”
  • Jeremiah 5:9 - Shall I not visit for these things? saith Jehovah; and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
  • Jeremiah 50:27 - Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
  • Jeremiah 11:19 - But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
  • Jeremiah 44:27 - Behold, I watch over them for evil, and not for good; and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them.
  • Jeremiah 6:9 - Thus saith Jehovah of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again thy hand as a grape-gatherer into the baskets.
  • Isaiah 14:20 - Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.
  • Isaiah 14:21 - Prepare ye slaughter for his children for the iniquity of their fathers, that they rise not up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities.
  • Isaiah 14:22 - And I will rise up against them, saith Jehovah of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and son’s son, saith Jehovah.
  • Jeremiah 8:12 - Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall; in the time of their visitation they shall be cast down, saith Jehovah.
  • Jeremiah 48:44 - He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon him, even upon Moab, the year of their visitation, saith Jehovah.
  • Jeremiah 46:21 - Also her hired men in the midst of her are like calves of the stall; for they also are turned back, they are fled away together, they did not stand: for the day of their calamity is come upon them, the time of their visitation.
  • Jeremiah 5:29 - Shall I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
  • Micah 7:4 - The best of them is as a brier; the most upright is worse than a thorn hedge: the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity.
  • Hosea 9:7 - The days of visitation are come, the days of recompense are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the man that hath the spirit is mad, for the abundance of thine iniquity, and because the enmity is great.
  • Luke 19:44 - and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
  • Jeremiah 23:12 - Wherefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith Jehovah.
圣经
资源
计划
奉献