Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:2 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 俾告猶大族、耶路撒冷居民、咸聆盟約之言、
  • 新标点和合本 - “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民,
  • 和合本2010(神版-简体) - “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民,
  • 当代译本 - “你要听这约上的话,把内容告诉犹大人和耶路撒冷的居民。
  • 圣经新译本 - “你要告诉犹大人和耶路撒冷的居民:‘你们要听从这约的话。’
  • 现代标点和合本 - “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民,
  • 和合本(拼音版) - “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民。
  • New International Version - “Listen to the terms of this covenant and tell them to the people of Judah and to those who live in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - “Listen to the terms of the covenant I made with my people of long ago. Tell Judah the terms still apply to them. Tell those who live in Jerusalem that they must obey them too.
  • English Standard Version - “Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.
  • New Living Translation - “Remind the people of Judah and Jerusalem about the terms of my covenant with them.
  • The Message - “Preach to the people of Judah and citizens of Jerusalem. Tell them this: ‘This is God’s Message, the Message of Israel’s God to you. Anyone who does not keep the terms of this covenant is cursed. The terms are clear. I made them plain to your ancestors when I delivered them from Egypt, out of the iron furnace of suffering.
  • Christian Standard Bible - “Listen to the words of this covenant and tell them to the men of Judah and the residents of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - “Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem;
  • New King James Version - “Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem;
  • Amplified Bible - “Hear the words of this [solemn] covenant, and speak to the men of Judah and to the people of Jerusalem.
  • American Standard Version - Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
  • King James Version - Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
  • New English Translation - “Hear the terms of the covenant I made with Israel and pass them on to the people of Judah and the citizens of Jerusalem.
  • World English Bible - “Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
  • 新標點和合本 - 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,
  • 當代譯本 - 「你要聽這約上的話,把內容告訴猶大人和耶路撒冷的居民。
  • 聖經新譯本 - “你要告訴猶大人和耶路撒冷的居民:‘你們要聽從這約的話。’
  • 呂振中譯本 - 『你 要聽這約的話,要告訴 猶大 人和 耶路撒冷 的居民,
  • 現代標點和合本 - 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,
  • 文理和合譯本 - 曰、當聽此約之詞、告猶大人、及耶路撒冷居民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當聽斯約之言、告 猶大 人及 耶路撒冷 居民、
  • Nueva Versión Internacional - «Atiende a los términos de este pacto, y comunícaselos a la gente de Judá y a los habitantes de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - “너는 이 계약의 말을 듣고 유다와 예루살렘 백성들에게 전하라.
  • Новый Русский Перевод - – Выслушай условия этого завета и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.
  • Восточный перевод - – Выслушай условия этого священного соглашения и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Выслушай условия этого священного соглашения и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Выслушай условия этого священного соглашения и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez donc les clauses de cette alliance , tu les énonceras pour les gens de Juda et les habitants de Jérusalem !
  • Nova Versão Internacional - “Ouça os termos desta aliança; e repita-os ao povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nhắc nhở người Giu-đa và Giê-ru-sa-lem về những lời giao ước của Ta với chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงฟังข้อกำหนดของพันธสัญญานี้ และแจ้งชนยูดาห์กับผู้ที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ฟัง​คำ​ที่​กล่าว​ใน​พันธ​สัญญา​นี้ และ​จง​พูด​กับ​ผู้​คน​ของ​ยูดาห์​และ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 歷代志下 23:16 - 耶何耶大與王及民約、使民為耶和華民。
  • 列王紀下 11:17 - 耶何耶大在耶和華及王與民間立約、使民奉事耶和華、又在王與民間立約。
  • 列王紀下 23:2 - 及其居民、祭司、先知、由尊逮卑、咸入耶和華殿、王誦殿中所得之約書、使民咸聞。
  • 列王紀下 23:3 - 王立於臺、在耶和華前立約、一心一志、從事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、民咸樂從。
  • 歷代志下 34:31 - 王立於臺上、與耶和華約、一心一意、宗事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、
  • 耶利米書 34:13 - 以色列族之上帝耶和華云、昔爾祖在埃及為人服役、我導之出、與之立約、曰、
  • 耶利米書 34:14 - 如購爾同族、希百來人為僕、事爾六年、既屆七年、例當釋之、然我有言、爾祖不傾耳以聽。
  • 耶利米書 34:15 - 今爾曹悛改、行善於我前、於籲我名之室、共立盟約、釋諸同儕。
  • 耶利米書 34:16 - 厥後爾曹易其素志、瀆我聖名、所釋之僕婢、仍使供役、
  • 歷代志下 29:10 - 我欲與以色列族之上帝耶和華約、望息震怒。
  • 出埃及記 19:5 - 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾為寶、
  • 耶利米書 11:6 - 耶和華使耶利米、播告於猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、云、宜聽斯約之言、遵從弗失、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 俾告猶大族、耶路撒冷居民、咸聆盟約之言、
  • 新标点和合本 - “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民,
  • 和合本2010(神版-简体) - “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民,
  • 当代译本 - “你要听这约上的话,把内容告诉犹大人和耶路撒冷的居民。
  • 圣经新译本 - “你要告诉犹大人和耶路撒冷的居民:‘你们要听从这约的话。’
  • 现代标点和合本 - “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民,
  • 和合本(拼音版) - “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民。
  • New International Version - “Listen to the terms of this covenant and tell them to the people of Judah and to those who live in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - “Listen to the terms of the covenant I made with my people of long ago. Tell Judah the terms still apply to them. Tell those who live in Jerusalem that they must obey them too.
  • English Standard Version - “Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.
  • New Living Translation - “Remind the people of Judah and Jerusalem about the terms of my covenant with them.
  • The Message - “Preach to the people of Judah and citizens of Jerusalem. Tell them this: ‘This is God’s Message, the Message of Israel’s God to you. Anyone who does not keep the terms of this covenant is cursed. The terms are clear. I made them plain to your ancestors when I delivered them from Egypt, out of the iron furnace of suffering.
  • Christian Standard Bible - “Listen to the words of this covenant and tell them to the men of Judah and the residents of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - “Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem;
  • New King James Version - “Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem;
  • Amplified Bible - “Hear the words of this [solemn] covenant, and speak to the men of Judah and to the people of Jerusalem.
  • American Standard Version - Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
  • King James Version - Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
  • New English Translation - “Hear the terms of the covenant I made with Israel and pass them on to the people of Judah and the citizens of Jerusalem.
  • World English Bible - “Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
  • 新標點和合本 - 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,
  • 當代譯本 - 「你要聽這約上的話,把內容告訴猶大人和耶路撒冷的居民。
  • 聖經新譯本 - “你要告訴猶大人和耶路撒冷的居民:‘你們要聽從這約的話。’
  • 呂振中譯本 - 『你 要聽這約的話,要告訴 猶大 人和 耶路撒冷 的居民,
  • 現代標點和合本 - 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,
  • 文理和合譯本 - 曰、當聽此約之詞、告猶大人、及耶路撒冷居民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當聽斯約之言、告 猶大 人及 耶路撒冷 居民、
  • Nueva Versión Internacional - «Atiende a los términos de este pacto, y comunícaselos a la gente de Judá y a los habitantes de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - “너는 이 계약의 말을 듣고 유다와 예루살렘 백성들에게 전하라.
  • Новый Русский Перевод - – Выслушай условия этого завета и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.
  • Восточный перевод - – Выслушай условия этого священного соглашения и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Выслушай условия этого священного соглашения и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Выслушай условия этого священного соглашения и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez donc les clauses de cette alliance , tu les énonceras pour les gens de Juda et les habitants de Jérusalem !
  • Nova Versão Internacional - “Ouça os termos desta aliança; e repita-os ao povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nhắc nhở người Giu-đa và Giê-ru-sa-lem về những lời giao ước của Ta với chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงฟังข้อกำหนดของพันธสัญญานี้ และแจ้งชนยูดาห์กับผู้ที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ฟัง​คำ​ที่​กล่าว​ใน​พันธ​สัญญา​นี้ และ​จง​พูด​กับ​ผู้​คน​ของ​ยูดาห์​และ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม
  • 歷代志下 23:16 - 耶何耶大與王及民約、使民為耶和華民。
  • 列王紀下 11:17 - 耶何耶大在耶和華及王與民間立約、使民奉事耶和華、又在王與民間立約。
  • 列王紀下 23:2 - 及其居民、祭司、先知、由尊逮卑、咸入耶和華殿、王誦殿中所得之約書、使民咸聞。
  • 列王紀下 23:3 - 王立於臺、在耶和華前立約、一心一志、從事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、民咸樂從。
  • 歷代志下 34:31 - 王立於臺上、與耶和華約、一心一意、宗事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、
  • 耶利米書 34:13 - 以色列族之上帝耶和華云、昔爾祖在埃及為人服役、我導之出、與之立約、曰、
  • 耶利米書 34:14 - 如購爾同族、希百來人為僕、事爾六年、既屆七年、例當釋之、然我有言、爾祖不傾耳以聽。
  • 耶利米書 34:15 - 今爾曹悛改、行善於我前、於籲我名之室、共立盟約、釋諸同儕。
  • 耶利米書 34:16 - 厥後爾曹易其素志、瀆我聖名、所釋之僕婢、仍使供役、
  • 歷代志下 29:10 - 我欲與以色列族之上帝耶和華約、望息震怒。
  • 出埃及記 19:5 - 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾為寶、
  • 耶利米書 11:6 - 耶和華使耶利米、播告於猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、云、宜聽斯約之言、遵從弗失、
圣经
资源
计划
奉献