逐节对照
  • 中文標準譯本 - 「你要聽這約的話語,並把它們告訴猶大人和耶路撒冷的居民。
  • 新标点和合本 - “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民,
  • 和合本2010(神版-简体) - “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民,
  • 当代译本 - “你要听这约上的话,把内容告诉犹大人和耶路撒冷的居民。
  • 环球圣经译本 - “你们要听从这约的话!你要告诉犹大人和耶路撒冷的居民,
  • 圣经新译本 - “你要告诉犹大人和耶路撒冷的居民:‘你们要听从这约的话。’
  • 中文标准译本 - “你要听这约的话语,并把它们告诉犹大人和耶路撒冷的居民。
  • 现代标点和合本 - “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民,
  • 和合本(拼音版) - “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民。
  • New International Version - “Listen to the terms of this covenant and tell them to the people of Judah and to those who live in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - “Listen to the terms of the covenant I made with my people of long ago. Tell Judah the terms still apply to them. Tell those who live in Jerusalem that they must obey them too.
  • English Standard Version - “Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.
  • New Living Translation - “Remind the people of Judah and Jerusalem about the terms of my covenant with them.
  • The Message - “Preach to the people of Judah and citizens of Jerusalem. Tell them this: ‘This is God’s Message, the Message of Israel’s God to you. Anyone who does not keep the terms of this covenant is cursed. The terms are clear. I made them plain to your ancestors when I delivered them from Egypt, out of the iron furnace of suffering.
  • Christian Standard Bible - “Listen to the words of this covenant and tell them to the men of Judah and the residents of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - “Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem;
  • New King James Version - “Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem;
  • Amplified Bible - “Hear the words of this [solemn] covenant, and speak to the men of Judah and to the people of Jerusalem.
  • American Standard Version - Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
  • King James Version - Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
  • New English Translation - “Hear the terms of the covenant I made with Israel and pass them on to the people of Judah and the citizens of Jerusalem.
  • World English Bible - “Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
  • 新標點和合本 - 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,
  • 當代譯本 - 「你要聽這約上的話,把內容告訴猶大人和耶路撒冷的居民。
  • 環球聖經譯本 - “你們要聽從這約的話!你要告訴猶大人和耶路撒冷的居民,
  • 聖經新譯本 - “你要告訴猶大人和耶路撒冷的居民:‘你們要聽從這約的話。’
  • 呂振中譯本 - 『你 要聽這約的話,要告訴 猶大 人和 耶路撒冷 的居民,
  • 現代標點和合本 - 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民,
  • 文理和合譯本 - 曰、當聽此約之詞、告猶大人、及耶路撒冷居民、
  • 文理委辦譯本 - 俾告猶大族、耶路撒冷居民、咸聆盟約之言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當聽斯約之言、告 猶大 人及 耶路撒冷 居民、
  • Nueva Versión Internacional - «Atiende a los términos de este pacto, y comunícaselos a la gente de Judá y a los habitantes de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - “너는 이 계약의 말을 듣고 유다와 예루살렘 백성들에게 전하라.
  • Новый Русский Перевод - – Выслушай условия этого завета и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.
  • Восточный перевод - – Выслушай условия этого священного соглашения и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Выслушай условия этого священного соглашения и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Выслушай условия этого священного соглашения и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez donc les clauses de cette alliance , tu les énonceras pour les gens de Juda et les habitants de Jérusalem !
  • Nova Versão Internacional - “Ouça os termos desta aliança; e repita-os ao povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nhắc nhở người Giu-đa và Giê-ru-sa-lem về những lời giao ước của Ta với chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงฟังข้อกำหนดของพันธสัญญานี้ และแจ้งชนยูดาห์กับผู้ที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ฟัง​คำ​ที่​กล่าว​ใน​พันธ​สัญญา​นี้ และ​จง​พูด​กับ​ผู้​คน​ของ​ยูดาห์​และ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม
  • Thai KJV - “เจ้าจงฟังถ้อยคำในพันธสัญญานี้เถิด และจงกล่าวแก่คนยูดาห์และชาวกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “ฟัง​ถ้อยคำ​เหล่านี้​ที่​เกี่ยวกับ​พันธสัญญา​ไว้ให้ดี แล้ว​เอา​ไป​บอก​ชาว​ยูดาห์​และ​ชาว​เยรูซาเล็ม
  • onav - «اسْتَمِعْ كَلامَ هَذَا الْعَهْدِ وَخَاطِبْ رِجَالَ يَهُوذَا وَأَهْلَ أُورُشَلِيمَ،
交叉引用
  • 歷代志下 23:16 - 此後,耶赫亞達使全體民眾和王與他一起立約,要作耶和華的子民。
  • 列王紀下 11:17 - 此後,耶赫亞達使王和民眾與耶和華立約,要作耶和華的子民;又使王與民眾立約。
  • 列王紀下 23:2 - 然後,王與猶大眾人、全耶路撒冷的居民、祭司、先知、全體民眾,無論尊卑,都一起上耶和華的殿去。王就把耶和華殿中發現的約書上一切話語,宣讀給他們聽。
  • 列王紀下 23:3 - 王站在柱子旁邊,在耶和華面前立約,要全心、全靈跟從耶和華,遵守他的誡命、法度和律例,履行這書卷上所記的聖約之言。全體民眾也都歸入這約。
  • 歷代志下 34:31 - 王站在自己的位置,在耶和華面前立約,要全心、全靈跟從耶和華,謹守他的誡命、法度和律例,遵行這書卷上所記的聖約之言。
  • 耶利米書 34:13 - 「以色列的神耶和華如此說:我把你們祖先從埃及地、從為奴之家領出來的日子裡,曾與他們立約說:
  • 耶利米書 34:14 - 『每七年的最後一年,你們各人要釋放那被賣給你、服事了你六年的希伯來兄弟,要釋放他,讓他離開你得自由。』你們的祖先卻不聽從我,不側耳聽。
  • 耶利米書 34:15 - 如今你們回轉了,做我眼中看為正的事,各人向自己的鄰人宣告自由,並且在這被稱為我名下的殿宇裡,在我面前立了約;
  • 耶利米書 34:16 - 你們卻又反悔,褻瀆了我的名,各人把那些得釋放隨心自由離去的男僕和婢女帶回來,強迫他們再作你們的僕婢。
  • 歷代志下 29:10 - 現在我心中有意要與以色列的神耶和華立約,好使他從我們身上收回他猛烈的怒氣。
  • 出埃及記 19:5 - 現在,如果你們留心聽我的聲音,遵守我的約,你們就會在萬民中作我珍貴的產業,因為全地都是屬於我的。
  • 耶利米書 11:6 - 耶和華對我說:「你要在猶大的各城中和耶路撒冷的街道上宣告這一切話語,說:你們要聽從這約的話語,遵行它們。
逐节对照交叉引用