Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:18 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 神は私に、彼らの計画を全部知らせ、その悪だくみを教えてくださいました。
  • 新标点和合本 - 耶和华指示我,我就知道; 你将他们所行的给我指明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华指示我,我才知道; 你将他们所做的给我指明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华指示我,我才知道; 你将他们所做的给我指明。
  • 当代译本 - 有人想谋害我,耶和华告诉了我,我才知道,那时祂让我看见他们的所作所为。
  • 圣经新译本 - 耶和华把他们的阴谋指示我,我就知道了;那时,你把他们所行的给我指明。
  • 现代标点和合本 - 耶和华指示我,我就知道, 你将他们所行的给我指明。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华指示我,我就知道。 你将他们所行的给我指明。
  • New International Version - Because the Lord revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.
  • New International Reader's Version - The Lord told me about the evil plans of my enemies. That’s how I knew about them. He showed me what they were doing.
  • English Standard Version - The Lord made it known to me and I knew; then you showed me their deeds.
  • New Living Translation - Then the Lord told me about the plots my enemies were making against me.
  • The Message - God told me what was going on. That’s how I knew. You, God, opened my eyes to their evil scheming. I had no idea what was going on—naive as a lamb being led to slaughter! I didn’t know they had it in for me, didn’t know of their behind-the-scenes plots: “Let’s get rid of the preacher. That will stop the sermons! Let’s get rid of him for good. He won’t be remembered for long.”
  • Christian Standard Bible - The Lord informed me, so I knew. Then you helped me to see their deeds,
  • New American Standard Bible - Moreover, the Lord made it known to me and I knew it; Then You showed me their deeds.
  • New King James Version - Now the Lord gave me knowledge of it, and I know it; for You showed me their doings.
  • Amplified Bible - Then the Lord gave me knowledge [of their plot], and I knew it; So You [O Lord] revealed their deeds to me.
  • American Standard Version - And Jehovah gave me knowledge of it, and I knew it: then thou showedst me their doings.
  • King James Version - And the Lord hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.
  • New English Translation - The Lord gave me knowledge, that I might have understanding. Then he showed me what the people were doing.
  • World English Bible - Yahweh gave me knowledge of it, and I knew it. Then you showed me their doings.
  • 新標點和合本 - 耶和華指示我,我就知道; 你將他們所行的給我指明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華指示我,我才知道; 你將他們所做的給我指明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華指示我,我才知道; 你將他們所做的給我指明。
  • 當代譯本 - 有人想謀害我,耶和華告訴了我,我才知道,那時祂讓我看見他們的所作所為。
  • 聖經新譯本 - 耶和華把他們的陰謀指示我,我就知道了;那時,你把他們所行的給我指明。
  • 呂振中譯本 - 永恆主指點我知,我就知道; 那時你將他們所行的指給我看。
  • 現代標點和合本 - 耶和華指示我,我就知道, 你將他們所行的給我指明。
  • 文理和合譯本 - 彼之所為、耶和華示我、我悉知之、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米曰、民謀害予、乃蒙耶和華默示、俾我灼知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 彼所欲為、主已示我、主既示我、則我悉知、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor me lo hizo saber y lo comprendí. Me mostró las maldades que habían cometido.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 내 대적들의 음모를 나에게 알려 주셨고 그들의 악한 소행을 나에게 보여 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь раскрыл мне их заговор, и я знал о нем; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’en a informé, je l’ai donc appris ; il m’a fait voir leurs agissements.
  • Nova Versão Internacional - Fiquei sabendo porque o Senhor me revelou; tu me mostraste o que eles estavam fazendo.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ließ mich wissen, dass meine Feinde mich umbringen wollten. Vorher hatte ich nicht damit gerechnet,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cho tôi biết rõ những âm mưu độc ác của kẻ thù chống lại tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเผยให้ข้าพเจ้าทราบถึงแผนการของพวกเขา ทรงให้ข้าพเจ้าทราบว่าพวกเขากำลังทำอะไรอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ข้าพเจ้า​รับ​ทราบ​และ​ข้าพเจ้า​ก็​ทราบ แล้ว​พระ​องค์​ชี้​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​การ​กระทำ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • マタイの福音書 21:3 - もしだれかに、何をしているのかと聞かれたら、『主が必要なのです』とだけ答えなさい。そうすれば、何もめんどうは起こらないはずです。」
  • エレミヤ書 11:19 - 私は、ほふり場に引かれて行く子羊や牛のように、先にある危険に少しも気づいていませんでした。彼らが私を殺そうとしているとは、夢にも思わなかったのです。彼らは、「あの男を殺し、口を封じてしまおう。殺して、彼の名を永久に葬り去ろう」と相談していました。
  • エゼキエル書 8:6 - その方はさらに言いました。「人の子よ、彼らのしていることが見えるか。わたしを神殿から追い出すために、イスラエルの民がそこで犯している大きな罪が見えるか。さあ、もっと大きな罪を見せよう。」
  • エゼキエル書 8:7 - こう言うと、その方は私を神殿の庭の入口に連れて行きました。そこの壁に穴がありました。
  • エゼキエル書 8:8 - するとその方が、「さあ、壁を掘り抜くのだ」と命じたので、そのとおりにすると、隠れた部屋に通じる入口があるではありませんか。
  • エゼキエル書 8:9 - 「入って行って、そこで行われている邪悪なことを見なさい。」
  • エゼキエル書 8:10 - 入ってみて驚きました。あらゆる種類の蛇やとかげ、おぞましい獣の絵が、イスラエルの民が礼拝する各種の偶像とともに壁一面に描かれているのです。
  • エゼキエル書 8:11 - そこに、イスラエルの七十人の長老が、シャファンの子ヤアザヌヤとともに立ち、それらの絵を拝んでいます。長老たちはそれぞれ香をたく香炉を持っており、一同の頭上には、香の濃い煙が雲のように立ちこめていました。
  • エゼキエル書 8:12 - 「人の子よ、イスラエルの長老たちが自分から進んでしていることを、よく見たか。彼らは、『主は見ていない。主は去って行った』とうそぶいている。
  • エゼキエル書 8:13 - さあ、もっと大きな罪を見せよう。」
  • エゼキエル書 8:14 - その方は私を、神殿の北の門に連れて行きました。そこには女たちが座って、異教の神タンムズのために泣いていました。
  • エゼキエル書 8:15 - 「これを見たか。しかし、もっと大きな悪を見せよう。」
  • エゼキエル書 8:16 - こう言うと、その方は私を神殿の内庭に連れて行きました。そこでは、神殿の玄関と青銅の祭壇との間に、二十五人ばかりの人が神殿に背を向けて立ち、東を向いて太陽を拝んでいたのです。
  • エゼキエル書 8:17 - 「これを見たか。こんな恐るべき罪を犯して民全体を偶像礼拝に導き、わたしを軽んじて、ますますわたしを怒らせるようなことは、ユダの人々にとって取るに足りないことなのだろうか。
  • エゼキエル書 8:18 - それで、わたしも激しい憤りをもって彼らをあしらう。少しもあわれまず、惜しみもしない。彼らがあわれみを求めて叫んでも、耳をふさいでいよう。」
  • ローマ人への手紙 3:7 - もし、私がうそをついたとします。それによって神の真実がはっきりと際立ち、私の不真実が、かえって神の栄光を輝かしたとしたら、神は私を罪人としてさばくことなどできなくなってしまいます。
  • 列王記Ⅱ 6:14 - そこで、ある夜、シリヤの王は戦車と馬で武装した大軍を差し向け、ドタンを包囲しました。
  • 列王記Ⅱ 6:15 - 翌朝早く、預言者のしもべが起きて外に出ると、馬と戦車で固めた大軍がぐるりと町を包囲していました。若いしもべは思わず、「わあっ、ご主人様! ど、どうしたらよいでしょう」と大声で叫びました。
  • 列王記Ⅱ 6:16 - 「恐れるな。私たちの軍勢は彼らよりも多く、強いのだから。」
  • 列王記Ⅱ 6:17 - こう言って、エリシャは主に祈りました。「どうか彼の目を開いて、見えるようにしてください。」すると、神が若いしもべの目を開いたので、火の馬と火の戦車がエリシャたちを取り巻くように山に満ちているのが見えました。
  • 列王記Ⅱ 6:18 - シリヤ軍が攻め寄せて来た時、エリシャは、「どうぞ、彼らを盲目にしてください」と主に祈りました。そのとおり、シリヤ軍の兵士たちは目が見えなくなりました。
  • 列王記Ⅱ 6:19 - エリシャは出て行って、彼らに言いました。「道を間違えているぞ! 攻撃する町はここではない! 私について来なさい。おまえたちが捜している人のところへ連れて行ってやろう。」こうして、彼らをサマリヤへ連れて行きました。
  • 列王記Ⅱ 6:20 - サマリヤに着くとエリシャは、「主よ。彼らの目を開いて、見えるようにしてください」と祈りました。目が見えるようになった時の、彼らの驚きようはありませんでした。サマリヤの真ん中に来ていたのです。
  • 列王記Ⅱ 6:9 - すると、すぐさまエリシャはイスラエルの王に、「あの場所へは近寄られませんように。シリヤ軍が集結しようとしています」と使者を送って警告しました。
  • 列王記Ⅱ 6:10 - イスラエルの王は、エリシャの言うことがほんとうかどうか確かめようと偵察を出したところ、やはり、そのとおりでした。こうして、エリシャはイスラエルを救いましたが、このようなことが何度もあったのです。
  • サムエル記Ⅰ 23:11 - ケイラの人々は私を引き渡すでしょうか。また、王が攻めて来るという知らせはほんとうでしょうか。主よ、どうかお教えください。」 主は言いました。「彼は攻めて来る。」
  • サムエル記Ⅰ 23:12 - 「では、ケイラの人々は、サウル王のために私を裏切るでしょうか。」 主は言いました。「そのとおり、彼らは裏切る。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 神は私に、彼らの計画を全部知らせ、その悪だくみを教えてくださいました。
  • 新标点和合本 - 耶和华指示我,我就知道; 你将他们所行的给我指明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华指示我,我才知道; 你将他们所做的给我指明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华指示我,我才知道; 你将他们所做的给我指明。
  • 当代译本 - 有人想谋害我,耶和华告诉了我,我才知道,那时祂让我看见他们的所作所为。
  • 圣经新译本 - 耶和华把他们的阴谋指示我,我就知道了;那时,你把他们所行的给我指明。
  • 现代标点和合本 - 耶和华指示我,我就知道, 你将他们所行的给我指明。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华指示我,我就知道。 你将他们所行的给我指明。
  • New International Version - Because the Lord revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.
  • New International Reader's Version - The Lord told me about the evil plans of my enemies. That’s how I knew about them. He showed me what they were doing.
  • English Standard Version - The Lord made it known to me and I knew; then you showed me their deeds.
  • New Living Translation - Then the Lord told me about the plots my enemies were making against me.
  • The Message - God told me what was going on. That’s how I knew. You, God, opened my eyes to their evil scheming. I had no idea what was going on—naive as a lamb being led to slaughter! I didn’t know they had it in for me, didn’t know of their behind-the-scenes plots: “Let’s get rid of the preacher. That will stop the sermons! Let’s get rid of him for good. He won’t be remembered for long.”
  • Christian Standard Bible - The Lord informed me, so I knew. Then you helped me to see their deeds,
  • New American Standard Bible - Moreover, the Lord made it known to me and I knew it; Then You showed me their deeds.
  • New King James Version - Now the Lord gave me knowledge of it, and I know it; for You showed me their doings.
  • Amplified Bible - Then the Lord gave me knowledge [of their plot], and I knew it; So You [O Lord] revealed their deeds to me.
  • American Standard Version - And Jehovah gave me knowledge of it, and I knew it: then thou showedst me their doings.
  • King James Version - And the Lord hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.
  • New English Translation - The Lord gave me knowledge, that I might have understanding. Then he showed me what the people were doing.
  • World English Bible - Yahweh gave me knowledge of it, and I knew it. Then you showed me their doings.
  • 新標點和合本 - 耶和華指示我,我就知道; 你將他們所行的給我指明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華指示我,我才知道; 你將他們所做的給我指明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華指示我,我才知道; 你將他們所做的給我指明。
  • 當代譯本 - 有人想謀害我,耶和華告訴了我,我才知道,那時祂讓我看見他們的所作所為。
  • 聖經新譯本 - 耶和華把他們的陰謀指示我,我就知道了;那時,你把他們所行的給我指明。
  • 呂振中譯本 - 永恆主指點我知,我就知道; 那時你將他們所行的指給我看。
  • 現代標點和合本 - 耶和華指示我,我就知道, 你將他們所行的給我指明。
  • 文理和合譯本 - 彼之所為、耶和華示我、我悉知之、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米曰、民謀害予、乃蒙耶和華默示、俾我灼知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 彼所欲為、主已示我、主既示我、則我悉知、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor me lo hizo saber y lo comprendí. Me mostró las maldades que habían cometido.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 내 대적들의 음모를 나에게 알려 주셨고 그들의 악한 소행을 나에게 보여 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь раскрыл мне их заговор, и я знал о нем; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный раскрыл мне их заговор, и я знал о нём; в то время Он показал мне, что они делали.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’en a informé, je l’ai donc appris ; il m’a fait voir leurs agissements.
  • Nova Versão Internacional - Fiquei sabendo porque o Senhor me revelou; tu me mostraste o que eles estavam fazendo.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ließ mich wissen, dass meine Feinde mich umbringen wollten. Vorher hatte ich nicht damit gerechnet,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cho tôi biết rõ những âm mưu độc ác của kẻ thù chống lại tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเผยให้ข้าพเจ้าทราบถึงแผนการของพวกเขา ทรงให้ข้าพเจ้าทราบว่าพวกเขากำลังทำอะไรอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ข้าพเจ้า​รับ​ทราบ​และ​ข้าพเจ้า​ก็​ทราบ แล้ว​พระ​องค์​ชี้​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​การ​กระทำ​ของ​พวก​เขา
  • マタイの福音書 21:3 - もしだれかに、何をしているのかと聞かれたら、『主が必要なのです』とだけ答えなさい。そうすれば、何もめんどうは起こらないはずです。」
  • エレミヤ書 11:19 - 私は、ほふり場に引かれて行く子羊や牛のように、先にある危険に少しも気づいていませんでした。彼らが私を殺そうとしているとは、夢にも思わなかったのです。彼らは、「あの男を殺し、口を封じてしまおう。殺して、彼の名を永久に葬り去ろう」と相談していました。
  • エゼキエル書 8:6 - その方はさらに言いました。「人の子よ、彼らのしていることが見えるか。わたしを神殿から追い出すために、イスラエルの民がそこで犯している大きな罪が見えるか。さあ、もっと大きな罪を見せよう。」
  • エゼキエル書 8:7 - こう言うと、その方は私を神殿の庭の入口に連れて行きました。そこの壁に穴がありました。
  • エゼキエル書 8:8 - するとその方が、「さあ、壁を掘り抜くのだ」と命じたので、そのとおりにすると、隠れた部屋に通じる入口があるではありませんか。
  • エゼキエル書 8:9 - 「入って行って、そこで行われている邪悪なことを見なさい。」
  • エゼキエル書 8:10 - 入ってみて驚きました。あらゆる種類の蛇やとかげ、おぞましい獣の絵が、イスラエルの民が礼拝する各種の偶像とともに壁一面に描かれているのです。
  • エゼキエル書 8:11 - そこに、イスラエルの七十人の長老が、シャファンの子ヤアザヌヤとともに立ち、それらの絵を拝んでいます。長老たちはそれぞれ香をたく香炉を持っており、一同の頭上には、香の濃い煙が雲のように立ちこめていました。
  • エゼキエル書 8:12 - 「人の子よ、イスラエルの長老たちが自分から進んでしていることを、よく見たか。彼らは、『主は見ていない。主は去って行った』とうそぶいている。
  • エゼキエル書 8:13 - さあ、もっと大きな罪を見せよう。」
  • エゼキエル書 8:14 - その方は私を、神殿の北の門に連れて行きました。そこには女たちが座って、異教の神タンムズのために泣いていました。
  • エゼキエル書 8:15 - 「これを見たか。しかし、もっと大きな悪を見せよう。」
  • エゼキエル書 8:16 - こう言うと、その方は私を神殿の内庭に連れて行きました。そこでは、神殿の玄関と青銅の祭壇との間に、二十五人ばかりの人が神殿に背を向けて立ち、東を向いて太陽を拝んでいたのです。
  • エゼキエル書 8:17 - 「これを見たか。こんな恐るべき罪を犯して民全体を偶像礼拝に導き、わたしを軽んじて、ますますわたしを怒らせるようなことは、ユダの人々にとって取るに足りないことなのだろうか。
  • エゼキエル書 8:18 - それで、わたしも激しい憤りをもって彼らをあしらう。少しもあわれまず、惜しみもしない。彼らがあわれみを求めて叫んでも、耳をふさいでいよう。」
  • ローマ人への手紙 3:7 - もし、私がうそをついたとします。それによって神の真実がはっきりと際立ち、私の不真実が、かえって神の栄光を輝かしたとしたら、神は私を罪人としてさばくことなどできなくなってしまいます。
  • 列王記Ⅱ 6:14 - そこで、ある夜、シリヤの王は戦車と馬で武装した大軍を差し向け、ドタンを包囲しました。
  • 列王記Ⅱ 6:15 - 翌朝早く、預言者のしもべが起きて外に出ると、馬と戦車で固めた大軍がぐるりと町を包囲していました。若いしもべは思わず、「わあっ、ご主人様! ど、どうしたらよいでしょう」と大声で叫びました。
  • 列王記Ⅱ 6:16 - 「恐れるな。私たちの軍勢は彼らよりも多く、強いのだから。」
  • 列王記Ⅱ 6:17 - こう言って、エリシャは主に祈りました。「どうか彼の目を開いて、見えるようにしてください。」すると、神が若いしもべの目を開いたので、火の馬と火の戦車がエリシャたちを取り巻くように山に満ちているのが見えました。
  • 列王記Ⅱ 6:18 - シリヤ軍が攻め寄せて来た時、エリシャは、「どうぞ、彼らを盲目にしてください」と主に祈りました。そのとおり、シリヤ軍の兵士たちは目が見えなくなりました。
  • 列王記Ⅱ 6:19 - エリシャは出て行って、彼らに言いました。「道を間違えているぞ! 攻撃する町はここではない! 私について来なさい。おまえたちが捜している人のところへ連れて行ってやろう。」こうして、彼らをサマリヤへ連れて行きました。
  • 列王記Ⅱ 6:20 - サマリヤに着くとエリシャは、「主よ。彼らの目を開いて、見えるようにしてください」と祈りました。目が見えるようになった時の、彼らの驚きようはありませんでした。サマリヤの真ん中に来ていたのです。
  • 列王記Ⅱ 6:9 - すると、すぐさまエリシャはイスラエルの王に、「あの場所へは近寄られませんように。シリヤ軍が集結しようとしています」と使者を送って警告しました。
  • 列王記Ⅱ 6:10 - イスラエルの王は、エリシャの言うことがほんとうかどうか確かめようと偵察を出したところ、やはり、そのとおりでした。こうして、エリシャはイスラエルを救いましたが、このようなことが何度もあったのです。
  • サムエル記Ⅰ 23:11 - ケイラの人々は私を引き渡すでしょうか。また、王が攻めて来るという知らせはほんとうでしょうか。主よ、どうかお教えください。」 主は言いました。「彼は攻めて来る。」
  • サムエル記Ⅰ 23:12 - 「では、ケイラの人々は、サウル王のために私を裏切るでしょうか。」 主は言いました。「そのとおり、彼らは裏切る。」
圣经
资源
计划
奉献