Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:16 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 永恆主曾給你起名叫茂盛青翠的橄欖樹,又俊秀、又結美觀的果子;如今他必用大風暴的雷轟,點火於其上,其枝條就都折斷。
  • 新标点和合本 - 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子;如今他用哄嚷之声,点火在其上,枝子也被折断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子;如今他用一声巨响点火在其上,枝子就折断了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子;如今他用一声巨响点火在其上,枝子就折断了。
  • 当代译本 - 耶和华曾称他们为枝繁叶茂、果实佳美的橄榄树,但现在祂要在呼啸的风暴中把它点燃,烧毁它的枝条。
  • 圣经新译本 - 耶和华曾称你的名字为 壮丽、多结美果的青橄榄树; 现在他必藉风暴雷轰, 把它燃点起来, 它的枝子也都折断。
  • 现代标点和合本 - 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子,如今他用哄嚷之声,点火在其上,枝子也被折断。
  • 和合本(拼音版) - 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子,如今他用哄嚷之声,点火在其上,枝子也被折断。
  • New International Version - The Lord called you a thriving olive tree with fruit beautiful in form. But with the roar of a mighty storm he will set it on fire, and its branches will be broken.
  • New International Reader's Version - People of Judah, the Lord once called you a healthy olive tree. He thought its fruit was beautiful. But now he will come with the roar of a mighty storm. He will set the tree on fire. And its branches will be broken.
  • English Standard Version - The Lord once called you ‘a green olive tree, beautiful with good fruit.’ But with the roar of a great tempest he will set fire to it, and its branches will be consumed.
  • New Living Translation - I, the Lord, once called them a thriving olive tree, beautiful to see and full of good fruit. But now I have sent the fury of their enemies to burn them with fire, leaving them charred and broken.
  • Christian Standard Bible - The Lord named you a flourishing olive tree, beautiful with well-formed fruit. He has set fire to it, and its branches are consumed with the sound of a mighty tumult.
  • New American Standard Bible - The Lord named you “A green olive tree, beautiful in fruit and form”; With the noise of a great tumult He has set fire to it, And its branches are worthless.
  • New King James Version - The Lord called your name, Green Olive Tree, Lovely and of Good Fruit. With the noise of a great tumult He has kindled fire on it, And its branches are broken.
  • Amplified Bible - The Lord [acknowledged you once as worthy and] called your name, “A green olive tree, fair and beautiful in fruit and form”; But with the roar of a great tempest He has set fire to it, And its branches are worthless.
  • American Standard Version - Jehovah called thy name, A green olive-tree, fair with goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
  • King James Version - The Lord called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
  • New English Translation - I, the Lord, once called you a thriving olive tree, one that produced beautiful fruit. But I will set you on fire, fire that will blaze with a mighty roar. Then all your branches will be good for nothing.
  • World English Bible - Yahweh called your name, “A green olive tree, beautiful with goodly fruit.” With the noise of a great roar he has kindled fire on it, and its branches are broken.
  • 新標點和合本 - 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用一聲巨響點火在其上,枝子就折斷了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用一聲巨響點火在其上,枝子就折斷了。
  • 當代譯本 - 耶和華曾稱他們為枝繁葉茂、果實佳美的橄欖樹,但現在祂要在呼嘯的風暴中把它點燃,燒毀它的枝條。
  • 聖經新譯本 - 耶和華曾稱你的名字為 壯麗、多結美果的青橄欖樹; 現在他必藉風暴雷轟, 把它燃點起來, 它的枝子也都折斷。
  • 現代標點和合本 - 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子,如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。
  • 文理和合譯本 - 昔耶和華稱爾名曰青橄欖樹、美好而結嘉果、今在轟聲之中、燃火焚之、枝條摧折、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華以爾為橄欖、枝葉葱蘢、結果繁庶、今威聲大振、火燃焰騰、焚其枝葉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔主稱爾名為油果樹、枝葉茂盛、結果嘉美、今在大諠譁中、燃火焚燬、枝條俱敗、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor te puso por nombre: «Olivo frondoso, lleno de hermosos frutos». Pero, en medio de grandes estruendos, te ha prendido fuego, y tus ramas se consumen.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 한때 그들을 아름다운 과실이 많이 맺힌 무성한 감람나무라고 불렀으나 이제는 내가 큰 우레 같은 소리를 내며 그 잎을 불사르고 그 가지를 꺾어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Господь называл тебя, Иудея, зеленеющей оливой, с плодами, прекрасными по форме; но с ревом могучей бури Он предаст ее пламени, и ветви ее будут сломаны.
  • Восточный перевод - Вечный называл тебя, Иудея, зеленеющей маслиной с плодами, прекрасными по форме; но с рёвом могучей бури Он предаст её пламени, и ветви её будут сломаны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный называл тебя, Иудея, зеленеющей маслиной с плодами, прекрасными по форме; но с рёвом могучей бури Он предаст её пламени, и ветви её будут сломаны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный называл тебя, Иудея, зеленеющей маслиной с плодами, прекрасными по форме; но с рёвом могучей бури Он предаст её пламени, и ветви её будут сломаны.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel t’appelait : « Olivier verdoyant ╵orné de fruits superbes ». Cependant, maintenant, ╵au bruit d’un grand fracas, ╵il y mettra le feu et ses rameaux seront brisés.
  • リビングバイブル - わたしはかつて、 おまえたちを『おいしい実をたくさんつける、 美しい緑のオリーブの木』と呼んだ。 だが今度は、おまえたちを焼き焦がし、 丸坊主にするため、敵という火を送り込んだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor a chamou de oliveira verdejante, ornada de belos e bons frutos. Mas, com o estrondo de um grande tumulto, ele a incendiará, e os seus ramos serão quebrados.
  • Hoffnung für alle - Früher wart ihr für den Herrn wie ein grünender Ölbaum, der herrliche Früchte bringt. Doch nun höre ich Feuer prasseln: Der Herr hat den Baum angezündet, die Zweige bersten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Chúa Hằng Hữu, đã từng gọi chúng là cây ô-liu xanh tốt, đẹp đẽ và sai trái. Nhưng ngày nay, Ta đã sai quân thù dữ tợn dùng lửa để thiêu đốt, chúng chỉ còn lại than và gẫy vụn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเรียกเจ้าว่าต้นมะกอกซึ่งงามดี มีผลดกงาม แต่ด้วยเสียงกึกก้องของพายุใหญ่ พระเจ้าจะให้ไฟเผามัน และกิ่งก้านของมันก็หักโค่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เคย​เรียก​เจ้า​ว่า ‘ต้น​มะกอก​เขียว​ชอุ่ม งาม​และ​มี​ลูก​ดก’ แต่​ด้วย​เสียง​คำราม​ของ​ฟ้า​ร้อง เรา​จะ​ทำ​ให้​ไฟ​ลุก และ​กิ่ง​ก้าน​จะ​ถูก​เผา​ไหม้
交叉引用
  • 詩篇 83:2 - 因為你的仇敵在喧嚷着呢; 恨惡你的在昂首抬頭呢。
  • 馬太福音 3:10 - 現在呢、斧子已經放在樹根上了;凡不結好果子的樹都要被砍下來,丟在火裏。
  • 耶利米書 21:14 - 永恆主發神諭說: 我必照你們行為應得的果報來察罰你們; 我必使火在 耶路撒冷 的森林中着起, 將她四圍所有的盡行燒滅。』
  • 以賽亞書 1:30 - 因為你們必如 聖 篤耨香樹凋殘了葉子; 必如無水 澆灌 的園子。
  • 以賽亞書 1:31 - 有權勢的必如麻絲屑, 他所作的工好像火星; 二者都必一概焚燬, 沒有人能撲滅。
  • 以西結書 20:47 - 對南地的森林說:你要聽永恆主的話:主永恆主這麼說:我必使火在你中間着起,將你中間一切多汁的樹和枯乾的樹都燒滅掉;炎熱的火燄必不熄滅;從南到北人的臉面都要被燒焦。
  • 以西結書 20:48 - 血 肉 之人 都要看而明白是我永恆主點起火來的; 這火 必不熄滅。』
  • 約翰福音 15:6 - 人若不住在我裏面,便像枝子扔在外面、枯乾了;人收集起來,扔在火裏,就燒掉了。
  • 以西結書 15:4 - 看哪,已拋給火燒燬,火既燒燬了兩頭,中間也給燒焦了,要作工具還有用處麼?
  • 以西結書 15:5 - 看哪,它完整時、尚且不能用作工具,何況火燒燬了它,並且給燒焦了,還能用來作工具麼?
  • 以西結書 15:6 - 故此主永恆主這麼說;正像森林樹木中的葡萄樹;我怎樣將它拋給火燒燬,我也必怎樣將 耶路撒冷 的居民 丟給火燒 。
  • 以西結書 15:7 - 我必向他們板着臉;他們雖從火中逃出,火仍必燒燬他們;我盯着他們板着臉時,你們就知道我乃是永恆主。
  • 詩篇 80:16 - 這樹已被火燒,被 刀 割; 願敵人 因你臉上 的叱責而滅亡。
  • 以賽亞書 27:11 - 其枝條枯乾,必被折斷; 婦女必來,拿去生火。 因為這 人民 是無知的人民; 所以造他 們 的、不憐憫他 們 , 形成他 們 的、不恩待他 們 。
  • 詩篇 52:8 - 至於我呢、我就像青翠的橄欖樹 在上帝殿中。 我倚靠上帝的堅愛 直到永永遠遠。
  • 羅馬人書 11:17 - 若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖得以接在上頭,一同有分於橄欖樹之肥汁的根,
  • 羅馬人書 11:18 - 你就別對那些枝子誇勝了。縱然誇勝,也不是你托着根,而是根 托着 你啊。
  • 羅馬人書 11:19 - 你這就必說:『枝子被折下來,特地為要讓我接上啊。』
  • 羅馬人書 11:20 - 不錯,他們 猶太 人 因了不信的心才被折下;你因了信心才立得住。別存着高傲思想了,卻要有畏懼的心。
  • 羅馬人書 11:21 - 上帝既不愛惜天生的枝子,也就不愛惜你。
  • 羅馬人書 11:22 - 所以你要看上帝的慈惠連同嚴厲:向跌倒的人是嚴厲;向你呢、就有屬神的慈惠,如果你恆居於慈惠、的話;不然,你也會被砍下來。
  • 羅馬人書 11:23 - 他們呢、若不恆居於「不信」之內,仍然會被接上;因為上帝能把他們接上。
  • 羅馬人書 11:24 - 你從天生的野橄欖樹上被砍下來,尚且逆着性接在好橄欖樹上,何況這些天生的 枝子 、豈不更要接在原本的橄欖樹上麼?
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 永恆主曾給你起名叫茂盛青翠的橄欖樹,又俊秀、又結美觀的果子;如今他必用大風暴的雷轟,點火於其上,其枝條就都折斷。
  • 新标点和合本 - 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子;如今他用哄嚷之声,点火在其上,枝子也被折断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子;如今他用一声巨响点火在其上,枝子就折断了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子;如今他用一声巨响点火在其上,枝子就折断了。
  • 当代译本 - 耶和华曾称他们为枝繁叶茂、果实佳美的橄榄树,但现在祂要在呼啸的风暴中把它点燃,烧毁它的枝条。
  • 圣经新译本 - 耶和华曾称你的名字为 壮丽、多结美果的青橄榄树; 现在他必藉风暴雷轰, 把它燃点起来, 它的枝子也都折断。
  • 现代标点和合本 - 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子,如今他用哄嚷之声,点火在其上,枝子也被折断。
  • 和合本(拼音版) - 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子,如今他用哄嚷之声,点火在其上,枝子也被折断。
  • New International Version - The Lord called you a thriving olive tree with fruit beautiful in form. But with the roar of a mighty storm he will set it on fire, and its branches will be broken.
  • New International Reader's Version - People of Judah, the Lord once called you a healthy olive tree. He thought its fruit was beautiful. But now he will come with the roar of a mighty storm. He will set the tree on fire. And its branches will be broken.
  • English Standard Version - The Lord once called you ‘a green olive tree, beautiful with good fruit.’ But with the roar of a great tempest he will set fire to it, and its branches will be consumed.
  • New Living Translation - I, the Lord, once called them a thriving olive tree, beautiful to see and full of good fruit. But now I have sent the fury of their enemies to burn them with fire, leaving them charred and broken.
  • Christian Standard Bible - The Lord named you a flourishing olive tree, beautiful with well-formed fruit. He has set fire to it, and its branches are consumed with the sound of a mighty tumult.
  • New American Standard Bible - The Lord named you “A green olive tree, beautiful in fruit and form”; With the noise of a great tumult He has set fire to it, And its branches are worthless.
  • New King James Version - The Lord called your name, Green Olive Tree, Lovely and of Good Fruit. With the noise of a great tumult He has kindled fire on it, And its branches are broken.
  • Amplified Bible - The Lord [acknowledged you once as worthy and] called your name, “A green olive tree, fair and beautiful in fruit and form”; But with the roar of a great tempest He has set fire to it, And its branches are worthless.
  • American Standard Version - Jehovah called thy name, A green olive-tree, fair with goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
  • King James Version - The Lord called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
  • New English Translation - I, the Lord, once called you a thriving olive tree, one that produced beautiful fruit. But I will set you on fire, fire that will blaze with a mighty roar. Then all your branches will be good for nothing.
  • World English Bible - Yahweh called your name, “A green olive tree, beautiful with goodly fruit.” With the noise of a great roar he has kindled fire on it, and its branches are broken.
  • 新標點和合本 - 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用一聲巨響點火在其上,枝子就折斷了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用一聲巨響點火在其上,枝子就折斷了。
  • 當代譯本 - 耶和華曾稱他們為枝繁葉茂、果實佳美的橄欖樹,但現在祂要在呼嘯的風暴中把它點燃,燒毀它的枝條。
  • 聖經新譯本 - 耶和華曾稱你的名字為 壯麗、多結美果的青橄欖樹; 現在他必藉風暴雷轟, 把它燃點起來, 它的枝子也都折斷。
  • 現代標點和合本 - 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子,如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。
  • 文理和合譯本 - 昔耶和華稱爾名曰青橄欖樹、美好而結嘉果、今在轟聲之中、燃火焚之、枝條摧折、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華以爾為橄欖、枝葉葱蘢、結果繁庶、今威聲大振、火燃焰騰、焚其枝葉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔主稱爾名為油果樹、枝葉茂盛、結果嘉美、今在大諠譁中、燃火焚燬、枝條俱敗、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor te puso por nombre: «Olivo frondoso, lleno de hermosos frutos». Pero, en medio de grandes estruendos, te ha prendido fuego, y tus ramas se consumen.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 한때 그들을 아름다운 과실이 많이 맺힌 무성한 감람나무라고 불렀으나 이제는 내가 큰 우레 같은 소리를 내며 그 잎을 불사르고 그 가지를 꺾어 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Господь называл тебя, Иудея, зеленеющей оливой, с плодами, прекрасными по форме; но с ревом могучей бури Он предаст ее пламени, и ветви ее будут сломаны.
  • Восточный перевод - Вечный называл тебя, Иудея, зеленеющей маслиной с плодами, прекрасными по форме; но с рёвом могучей бури Он предаст её пламени, и ветви её будут сломаны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный называл тебя, Иудея, зеленеющей маслиной с плодами, прекрасными по форме; но с рёвом могучей бури Он предаст её пламени, и ветви её будут сломаны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный называл тебя, Иудея, зеленеющей маслиной с плодами, прекрасными по форме; но с рёвом могучей бури Он предаст её пламени, и ветви её будут сломаны.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel t’appelait : « Olivier verdoyant ╵orné de fruits superbes ». Cependant, maintenant, ╵au bruit d’un grand fracas, ╵il y mettra le feu et ses rameaux seront brisés.
  • リビングバイブル - わたしはかつて、 おまえたちを『おいしい実をたくさんつける、 美しい緑のオリーブの木』と呼んだ。 だが今度は、おまえたちを焼き焦がし、 丸坊主にするため、敵という火を送り込んだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor a chamou de oliveira verdejante, ornada de belos e bons frutos. Mas, com o estrondo de um grande tumulto, ele a incendiará, e os seus ramos serão quebrados.
  • Hoffnung für alle - Früher wart ihr für den Herrn wie ein grünender Ölbaum, der herrliche Früchte bringt. Doch nun höre ich Feuer prasseln: Der Herr hat den Baum angezündet, die Zweige bersten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Chúa Hằng Hữu, đã từng gọi chúng là cây ô-liu xanh tốt, đẹp đẽ và sai trái. Nhưng ngày nay, Ta đã sai quân thù dữ tợn dùng lửa để thiêu đốt, chúng chỉ còn lại than và gẫy vụn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเรียกเจ้าว่าต้นมะกอกซึ่งงามดี มีผลดกงาม แต่ด้วยเสียงกึกก้องของพายุใหญ่ พระเจ้าจะให้ไฟเผามัน และกิ่งก้านของมันก็หักโค่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เคย​เรียก​เจ้า​ว่า ‘ต้น​มะกอก​เขียว​ชอุ่ม งาม​และ​มี​ลูก​ดก’ แต่​ด้วย​เสียง​คำราม​ของ​ฟ้า​ร้อง เรา​จะ​ทำ​ให้​ไฟ​ลุก และ​กิ่ง​ก้าน​จะ​ถูก​เผา​ไหม้
  • 詩篇 83:2 - 因為你的仇敵在喧嚷着呢; 恨惡你的在昂首抬頭呢。
  • 馬太福音 3:10 - 現在呢、斧子已經放在樹根上了;凡不結好果子的樹都要被砍下來,丟在火裏。
  • 耶利米書 21:14 - 永恆主發神諭說: 我必照你們行為應得的果報來察罰你們; 我必使火在 耶路撒冷 的森林中着起, 將她四圍所有的盡行燒滅。』
  • 以賽亞書 1:30 - 因為你們必如 聖 篤耨香樹凋殘了葉子; 必如無水 澆灌 的園子。
  • 以賽亞書 1:31 - 有權勢的必如麻絲屑, 他所作的工好像火星; 二者都必一概焚燬, 沒有人能撲滅。
  • 以西結書 20:47 - 對南地的森林說:你要聽永恆主的話:主永恆主這麼說:我必使火在你中間着起,將你中間一切多汁的樹和枯乾的樹都燒滅掉;炎熱的火燄必不熄滅;從南到北人的臉面都要被燒焦。
  • 以西結書 20:48 - 血 肉 之人 都要看而明白是我永恆主點起火來的; 這火 必不熄滅。』
  • 約翰福音 15:6 - 人若不住在我裏面,便像枝子扔在外面、枯乾了;人收集起來,扔在火裏,就燒掉了。
  • 以西結書 15:4 - 看哪,已拋給火燒燬,火既燒燬了兩頭,中間也給燒焦了,要作工具還有用處麼?
  • 以西結書 15:5 - 看哪,它完整時、尚且不能用作工具,何況火燒燬了它,並且給燒焦了,還能用來作工具麼?
  • 以西結書 15:6 - 故此主永恆主這麼說;正像森林樹木中的葡萄樹;我怎樣將它拋給火燒燬,我也必怎樣將 耶路撒冷 的居民 丟給火燒 。
  • 以西結書 15:7 - 我必向他們板着臉;他們雖從火中逃出,火仍必燒燬他們;我盯着他們板着臉時,你們就知道我乃是永恆主。
  • 詩篇 80:16 - 這樹已被火燒,被 刀 割; 願敵人 因你臉上 的叱責而滅亡。
  • 以賽亞書 27:11 - 其枝條枯乾,必被折斷; 婦女必來,拿去生火。 因為這 人民 是無知的人民; 所以造他 們 的、不憐憫他 們 , 形成他 們 的、不恩待他 們 。
  • 詩篇 52:8 - 至於我呢、我就像青翠的橄欖樹 在上帝殿中。 我倚靠上帝的堅愛 直到永永遠遠。
  • 羅馬人書 11:17 - 若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖得以接在上頭,一同有分於橄欖樹之肥汁的根,
  • 羅馬人書 11:18 - 你就別對那些枝子誇勝了。縱然誇勝,也不是你托着根,而是根 托着 你啊。
  • 羅馬人書 11:19 - 你這就必說:『枝子被折下來,特地為要讓我接上啊。』
  • 羅馬人書 11:20 - 不錯,他們 猶太 人 因了不信的心才被折下;你因了信心才立得住。別存着高傲思想了,卻要有畏懼的心。
  • 羅馬人書 11:21 - 上帝既不愛惜天生的枝子,也就不愛惜你。
  • 羅馬人書 11:22 - 所以你要看上帝的慈惠連同嚴厲:向跌倒的人是嚴厲;向你呢、就有屬神的慈惠,如果你恆居於慈惠、的話;不然,你也會被砍下來。
  • 羅馬人書 11:23 - 他們呢、若不恆居於「不信」之內,仍然會被接上;因為上帝能把他們接上。
  • 羅馬人書 11:24 - 你從天生的野橄欖樹上被砍下來,尚且逆着性接在好橄欖樹上,何況這些天生的 枝子 、豈不更要接在原本的橄欖樹上麼?
圣经
资源
计划
奉献