逐节对照
- 當代譯本 - 求你向不認識你的列國和不求告你名的民族發烈怒, 因為他們吞噬、毀滅雅各, 使他的家園一片荒涼。
- 新标点和合本 - 愿你将忿怒倾在不认识你的列国中, 和不求告你名的各族上; 因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝, 把他的住处变为荒场。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你将愤怒倾倒在不认识你的列国中, 倾倒在不求告你名的各族上; 因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝, 使他的住处变为荒凉。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你将愤怒倾倒在不认识你的列国中, 倾倒在不求告你名的各族上; 因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝, 使他的住处变为荒凉。
- 当代译本 - 求你向不认识你的列国和不求告你名的民族发烈怒, 因为他们吞噬、毁灭雅各, 使他的家园一片荒凉。
- 圣经新译本 - 愿你把你的烈怒倾倒在不认识你的列国, 和不求告你名的万族身上; 因为他们吞吃了雅各, 他们吞吃了他,把他消灭, 使他的住处荒凉。
- 现代标点和合本 - 愿你将愤怒倾在不认识你的列国中, 和不求告你名的各族上。 因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝, 把他的住处变为荒场。
- 和合本(拼音版) - 愿你将忿怒倾在不认识你的列国中, 和不求告你名的各族上。 因为他们吞了雅各,不但吞了,而且灭绝, 把他的住处变为荒场。
- New International Version - Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the peoples who do not call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured him completely and destroyed his homeland.
- New International Reader's Version - Pour out your great anger on the nations. They don’t pay any attention to you. They refuse to worship you. They have destroyed the people of Jacob. They’ve wiped them out completely. They’ve also destroyed the land they lived in.
- English Standard Version - Pour out your wrath on the nations that know you not, and on the peoples that call not on your name, for they have devoured Jacob; they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.
- New Living Translation - Pour out your wrath on the nations that refuse to acknowledge you— on the peoples that do not call upon your name. For they have devoured your people Israel ; they have devoured and consumed them, making the land a desolate wilderness.
- Christian Standard Bible - Pour out your wrath on the nations that don’t recognize you and on the families that don’t call on your name, for they have consumed Jacob; they have consumed him and finished him off and made his homeland desolate.
- New American Standard Bible - Pour out Your wrath on the nations that do not know You, And on the families who do not call upon Your name; For they have devoured Jacob; They have devoured him and consumed him, And have laid waste his settlement.
- New King James Version - Pour out Your fury on the Gentiles, who do not know You, And on the families who do not call on Your name; For they have eaten up Jacob, Devoured him and consumed him, And made his dwelling place desolate.
- Amplified Bible - Pour out Your wrath on the nations that do not know nor recognize You And on the families that do not call Your name. For they have devoured Jacob; They have devoured him and consumed him And made his land a desolate waste.
- American Standard Version - Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name; for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.
- King James Version - Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
- New English Translation - Vent your anger on the nations that do not acknowledge you. Vent it on the peoples who do not worship you. For they have destroyed the people of Jacob. They have completely destroyed them and left their homeland in utter ruin.
- World English Bible - Pour out your wrath on the nations that don’t know you, and on the families that don’t call on your name; for they have devoured Jacob. Yes, they have devoured him, consumed him, and have laid waste his habitation.
- 新標點和合本 - 願你將忿怒傾在不認識你的列國中, 和不求告你名的各族上; 因為他們吞了雅各,不但吞了,而且滅絕, 把他的住處變為荒場。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你將憤怒傾倒在不認識你的列國中, 傾倒在不求告你名的各族上; 因為他們吞了雅各,不但吞了,而且滅絕, 使他的住處變為荒涼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你將憤怒傾倒在不認識你的列國中, 傾倒在不求告你名的各族上; 因為他們吞了雅各,不但吞了,而且滅絕, 使他的住處變為荒涼。
- 聖經新譯本 - 願你把你的烈怒傾倒在不認識你的列國, 和不求告你名的萬族身上; 因為他們吞吃了雅各, 他們吞吃了他,把他消滅, 使他的住處荒涼。
- 呂振中譯本 - 願你將你的烈怒倒在不認識你、的外國, 和不呼求你名的民族, 因為他們吞喫了 雅各 , 吞喫了他、還滅盡他, 使他的莊舍荒涼。
- 現代標點和合本 - 願你將憤怒傾在不認識你的列國中, 和不求告你名的各族上。 因為他們吞了雅各,不但吞了,而且滅絕, 把他的住處變為荒場。
- 文理和合譯本 - 其傾爾怒於不識爾之異邦、及不籲爾名之諸族、蓋彼吞噬雅各、而殲滅之、令其居所荒蕪、
- 文理委辦譯本 - 異邦之人、不尊爾、不籲爾、吞噬雅各家、毀其居處、則必震怒降罰焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主傾洩盛怒於不知主之列邦、與不禱主名之諸族、緣彼吞噬 雅各 、毀其居處、
- Nueva Versión Internacional - Derrama tu furor sobre las naciones que no te reconocen, y sobre las familias que no invocan tu nombre. Porque se han devorado a Jacob; se lo han tragado por completo, y han asolado su morada.
- 현대인의 성경 - 주를 알지 못하는 나라와 주의 이름을 부르지 않는 민족에게 주의 분노를 쏟으소서. 그들은 주의 백성을 집어삼키고 그 땅을 황폐하게 하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего имени, за то что они уничтожили Иакова: уничтожили и погубили его и разорили его дома.
- Восточный перевод - Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего имени, за то, что они уничтожили потомков Якуба, уничтожили и погубили их и разорили их дома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего имени, за то, что они уничтожили потомков Якуба, уничтожили и погубили их и разорили их дома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Излей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего имени, за то, что они уничтожили потомков Якуба, уничтожили и погубили их и разорили их дома.
- La Bible du Semeur 2015 - Déverse ta fureur ╵sur les peuples païens, ceux qui ne te connaissent pas, sur les peuplades qui ne t’invoquent pas, car ils ont dévoré, oui, dévoré Jacob, jusqu’à l’exterminer et ils ont ravagé ╵le lieu de sa demeure .
- リビングバイブル - 主に従わない民に、激しい怒りを注いでください。 彼らはイスラエルを破壊し、 国を見渡す限りの荒れ地にしたからです。
- Nova Versão Internacional - Derrama a tua ira sobre as nações que não te conhecem, sobre os povos que não invocam o teu nome; pois eles devoraram Jacó, devoraram-no completamente e destruíram a sua terra.
- Hoffnung für alle - Gieß deinen Zorn aus über die Völker, die dich nicht anerkennen, und über die Nationen, die deinen Namen nicht anrufen. Denn sie haben dein Volk, die Nachkommen von Jakob, vernichtet. Wie Raubtiere haben sie es verschlungen und seine Heimat verwüstet!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đổ cơn đoán phạt trên các dân tộc khước từ Chúa— là các dân tộc không chịu cầu khẩn Danh Ngài. Vì chúng đã ăn nuốt nhà Gia-cốp; chúng đã cắn xé và tiêu diệt họ, khiến cho đất nước họ điêu tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงระบายพระพิโรธลงเหนือบรรดาประชาชาติ ที่ไม่ยอมรับพระองค์ และเหนือชนชาติทั้งหลายที่ไม่ยอมออกพระนามของพระองค์ เพราะพวกเขากลืนกินยาโคบ พวกเขากลืนกินจนหมดสิ้น และทำลายล้างถิ่นฐานของยาโคบย่อยยับไปหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์กระหน่ำการลงโทษลงบนบรรดาประชาชาติ ที่ไม่รู้จักพระองค์ บนตระกูลทั้งหลายที่ไม่ร้องเรียกพระนามของพระองค์ เพราะพวกเขาได้กลืนกินพงศ์พันธุ์ยาโคบ ทำให้พวกเขาพินาศ และทำให้บ้านเมืองเป็นที่รกร้าง
交叉引用
- 耶利米哀歌 2:22 - 「你從四面八方召仇敵攻擊我, 如同召集人過節。 耶和華發怒的日子, 無人能逃脫,無人能倖免。 敵人殺光了我養育的孩子。」
- 以賽亞書 43:22 - 「雅各啊,你卻沒有求告我; 以色列啊,你竟然厭煩我。
- 耶利米書 51:34 - 以色列人說: 「巴比倫王尼布甲尼撒吞噬我們、擊垮我們, 把我們洗劫一空。 他像海怪一樣吞吃我們, 飽餐我們的美物, 然後把我們趕走。」
- 耶利米書 51:35 - 錫安的居民說: 「巴比倫人殘暴地對待我們和我們的親人, 願他們受報應。」 耶路撒冷人說: 「願迦勒底人償還我們的血債。」
- 約翰福音 17:25 - 公義的父啊!儘管世人不認識你,但我認識你,這些人也知道是你差我來的。
- 西番雅書 3:8 - 「因此,要等候我, 等候我起來指控的日子。 我已決定召集列國,匯聚列邦, 向他們傾倒我的烈怒, 我的怒火必吞噬天下。 這是耶和華說的。
- 以賽亞書 64:7 - 無人呼求你, 無人緊緊依靠你, 因為你掩面不理我們, 讓我們在自己的罪中滅亡。
- 使徒行傳 17:23 - 、我在街上走的時候,觀察了你們所敬拜的對象,發現一座祭壇上面寫著『獻給未知之神』。這位你們不認識卻在敬拜的神,我現在介紹給你們。
- 以西結書 35:5 - 因為你永懷仇恨,在以色列人遭遇危難、因罪惡受盡刑罰的時候,把他們交在刀劍之下。
- 以西結書 35:6 - 所以主耶和華說:我憑我的永恆起誓,我必使你遭受殺人流血之事,殺人流血之事必臨到你。你既然不憎恨殺人流血之事,殺人流血之事必臨到你。
- 以西結書 35:7 - 我要使西珥山荒涼不堪,消滅一切來往此地的人,
- 以西結書 35:8 - 我要使被殺的人遍佈你的群山,使喪身刀下的人倒在你的丘陵上、山谷間和各個溪流中。
- 以西結書 35:9 - 我要使你永遠荒廢,你的城邑必杳無人跡,這樣你就知道我是耶和華。
- 以西結書 35:10 - 「『因為你曾說:猶大和以色列這兩個邦國必歸我,即使耶和華在那裡,我們也要吞併他們。
- 哥林多前書 15:34 - 你們該醒悟了!不要繼續犯罪,因為你們當中有些人不認識上帝。我說這話是要叫你們羞愧。
- 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 懲罰那些不認識上帝、不聽從有關我們主耶穌之福音的人。
- 耶利米書 50:7 - 遇見他們的人都吞噬他們。他們的敵人說,『我們沒有錯!這是因為他們冒犯了他們真正的安歇之處——耶和華,他們祖先的盼望——耶和華。』
- 撒迦利亞書 1:15 - 我對安逸的列國充滿憤怒,因為我只是對我的子民稍微不滿,列國卻大肆禍害他們。』
- 以西結書 25:6 - 「主耶和華說,『你們看到以色列的災禍,便幸災樂禍,手舞足蹈。
- 以西結書 25:7 - 因此,我要伸手攻擊你們,使你們成為各國的俘虜。我必從萬民中剷除你們,從萬國中消滅你們,使你們滅絕。這樣,你們就知道我是耶和華。』
- 以西結書 25:8 - 「主耶和華說,『摩押和西珥嘲笑猶大與其他各國沒有兩樣。
- 帖撒羅尼迦前書 4:5 - 不可荒淫縱慾,像那些不認識上帝的外族人一樣。
- 俄巴底亞書 1:10 - 「因你曾殘暴地對待同胞兄弟雅各, 你必蒙羞,永遭毀滅。
- 俄巴底亞書 1:11 - 當外人掠奪雅各的財物、 異族攻入耶路撒冷的城門抽籤分贓時, 你竟然袖手旁觀, 就像他們的同夥一樣。
- 俄巴底亞書 1:12 - 你的親族遭難之日, 你不該幸災樂禍; 猶大人被滅的日子, 你不該興高采烈; 他們遭難的日子, 你不該口出狂言;
- 俄巴底亞書 1:13 - 我子民遭難的日子, 你不該闖進他們的城; 他們遭難的日子, 你不該幸災樂禍; 他們遭難的日子, 你不該趁火打劫;
- 俄巴底亞書 1:14 - 你不該站在路口截殺那些逃亡者; 他們遭難的日子, 你不該把倖存者交給仇敵。
- 俄巴底亞書 1:15 - 「耶和華懲罰萬國的日子近了。 必按你的所作所為報應你, 你的惡行必落到自己頭上。
- 俄巴底亞書 1:16 - 猶大人在我的聖山上怎樣飽飲憤怒, 萬國也要照樣不停地喝, 且要大口吞下, 直到他們完全消逝。
- 詩篇 27:2 - 惡人前來吞吃我, 仇敵來攻擊我時, 必失足跌倒。
- 西番雅書 1:6 - 剷除離棄耶和華、不尋求祂、不求問祂的人。」
- 耶利米書 50:17 - 「以色列人是一群被獅子驅散的羊,先被亞述王吞噬,後被巴比倫王尼布甲尼撒咬碎骨頭。」
- 約伯記 18:21 - 這就是不義之人的歸宿, 不認識上帝之人的下場。」
- 詩篇 14:4 - 惡人吞吃我的百姓如同吃飯, 他們不求告耶和華。 難道他們都無知嗎?
- 耶利米書 8:16 - 「從但傳來敵人戰馬的鼻息聲, 他們的駿馬嘶鳴,震動大地。 他們要來吞滅這片土地和地上的一切、城邑和居民。
- 詩篇 79:6 - 求你把烈怒撒向那些不承認你的列邦, 撒向那些不求告你的列國。
- 詩篇 79:7 - 因為他們吞噬了雅各, 摧毀了他的家園。