逐节对照
- 文理委辦譯本 - 民曰、哀哉、我受傷殘、其痛殊甚、如此憂愁。其何以堪。
- 新标点和合本 - 民说:“祸哉!我受损伤; 我的伤痕极其重大。” 我却说:“这真是我的痛苦, 必须忍受。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!我受损伤, 我的伤痕极其重大。 我却说:“这真的是我必须忍受的痛苦。”
- 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!我受损伤, 我的伤痕极其重大。 我却说:“这真的是我必须忍受的痛苦。”
- 当代译本 - 我有祸了!因我的创伤难愈。 但我说:“这是疾病,我必须忍受。”
- 圣经新译本 - 因我的损伤,我有祸了! 我的创伤不能医治; 但我说:“这是我的痛苦, 我必须忍受。”
- 现代标点和合本 - 民说:“祸哉!我受损伤, 我的伤痕极其重大。” 我却说:“这真是我的痛苦, 必须忍受。”
- 和合本(拼音版) - 民说:“祸哉!我受损伤, 我的伤痕极其重大。” 我却说:“这真是我的痛苦, 必须忍受。
- New International Version - Woe to me because of my injury! My wound is incurable! Yet I said to myself, “This is my sickness, and I must endure it.”
- New International Reader's Version - How terrible it will be for me! I’ve been wounded! And my wound can’t be healed! In spite of that, I said to myself, “I’m sick. But I’ll have to put up with it.”
- English Standard Version - Woe is me because of my hurt! My wound is grievous. But I said, “Truly this is an affliction, and I must bear it.”
- New Living Translation - My wound is severe, and my grief is great. My sickness is incurable, but I must bear it.
- The Message - But it’s a black day for me! Hopelessly wounded, I said, “Why, oh why did I think I could bear it?” My house is ruined— the roof caved in. Our children are gone— we’ll never see them again. No one left to help in rebuilding, no one to make a new start!
- Christian Standard Bible - Woe to me because of my brokenness — I am severely wounded! I exclaimed, “This is my intense suffering, but I must bear it.”
- New American Standard Bible - Woe to me, because of my injury! My wound is incurable. But I said, “This certainly is a sickness, And I must endure it.”
- New King James Version - Woe is me for my hurt! My wound is severe. But I say, “Truly this is an infirmity, And I must bear it.”
- Amplified Bible - “Woe to me because of my [spiritual] brokenness!” [says Jeremiah, speaking for the nation.] “My wound is incurable.” But I said, “Surely this sickness and suffering and grief are mine, And I must bear it.”
- American Standard Version - Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is my grief, and I must bear it.
- King James Version - Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
- New English Translation - And I cried out, “We are doomed! Our wound is severe! We once thought, ‘This is only an illness. And we will be able to bear it!’
- World English Bible - Woe is me because of my injury! My wound is serious; but I said, “Truly this is my grief, and I must bear it.”
- 新標點和合本 - 民說:禍哉!我受損傷; 我的傷痕極其重大。 我卻說:這真是我的痛苦, 必須忍受。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!我受損傷, 我的傷痕極其重大。 我卻說:「這真的是我必須忍受的痛苦。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!我受損傷, 我的傷痕極其重大。 我卻說:「這真的是我必須忍受的痛苦。」
- 當代譯本 - 我有禍了!因我的創傷難癒。 但我說:「這是疾病,我必須忍受。」
- 聖經新譯本 - 因我的損傷,我有禍了! 我的創傷不能醫治; 但我說:“這是我的痛苦, 我必須忍受。”
- 呂振中譯本 - 因我的破爛、我有禍啊! 我受擊傷很厲害。 但是我說:『這究竟是 我的 創痍, 我必須忍受。』
- 現代標點和合本 - 民說:「禍哉!我受損傷, 我的傷痕極其重大。」 我卻說:「這真是我的痛苦, 必須忍受。」
- 文理和合譯本 - 民曰禍哉我也、我受殘害、我受重傷、我曰、是誠我憂、我必承之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 哀哉、我受殘害、我傷甚重、我自言曰、此我當受之患難、我宜忍之、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay de mí, que estoy quebrantado! ¡Mi herida es incurable! Pero es mi enfermedad, y me toca soportarla.
- 현대인의 성경 - 아아! 슬프다, 나의 상처여. 내가 심한 상처를 입었구나. 이것은 나의 고난이니 내가 참아야 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Горе мне в моем сокрушении! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Воистину, это моя скорбь; я должен ее нести».
- Восточный перевод - Горе мне, ведь я сокрушён! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Да, это моя скорбь; я должен её нести».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе мне, ведь я сокрушён! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Да, это моя скорбь; я должен её нести».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе мне, ведь я сокрушён! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Да, это моя скорбь; я должен её нести».
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à moi ! Je suis blessée ! Ma plaie est douloureuse. Pour ma part, je disais : C’est un mal qui m’atteint, je dois le supporter.
- リビングバイブル - 私の傷は重く、悲しみは深い。 私は不治の病にかかっていますが、 耐えていかなければなりません。
- Nova Versão Internacional - Ai de mim! Estou ferido! O meu ferimento é incurável! Apesar disso eu dizia: Esta é a minha enfermidade e tenho que suportá-la.
- Hoffnung für alle - ›Ich bin verloren‹, schreit Jerusalem, ›ich bin schwer verletzt, meine Wunden heilen nicht mehr! Dabei hatte ich gedacht: Es ist nur eine leichte Krankheit, die ich gut ertragen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vết thương của tôi trầm trọng và nỗi đau của tôi quá lớn. Bệnh tật của tôi không phương cứu chữa, nhưng tôi phải gánh chịu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่ข้าพเจ้าเนื่องด้วยการบาดเจ็บนี้! บาดแผลของข้าพเจ้าเยียวยาไม่ได้! ถึงกระนั้นข้าพเจ้าก็บอกตัวเองว่า “นี่เป็นความเจ็บป่วยของเราเอง และเราก็ต้องทน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติเกิดแก่ข้าพเจ้าเพราะข้าพเจ้าเจ็บปวด บาดแผลของข้าพเจ้ารักษาไม่หาย ข้าพเจ้ายังจะพูดกับตัวเองว่า นี่เป็นความทุกข์ทรมานของข้าพเจ้า และข้าพเจ้าต้องทน
交叉引用
- 詩篇 77:10 - 予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所為、余必思維兮、
- 耶利米哀歌 2:11 - 我民流亡、孩提之子、哺乳之兒、喪於逵衢兮、我目流涕、中心惻怛、不啻肝腦之塗地兮。
- 耶利米哀歌 2:12 - 赤子如傷、仆於逵衢、失魂於母懷、乃詰母曰百穀旨酒安在兮。
- 耶利米哀歌 2:13 - 耶路撒冷之民、郇邑之女、爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾兮、予將何詞何譬、用慰爾心矣。
- 耶利米哀歌 2:14 - 爾之先知所傳、惟虛惟狂、未癉爾惡、免爾見虜、彼之所述、惟尚妄誕、以惑人兮。
- 耶利米哀歌 2:15 - 凡過耶路撒冷者、鼓掌搖首、作怨憤之聲、曰、天下素稱華國樂土者、非此邑乎。
- 耶利米哀歌 2:16 - 敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑吞噬、我所目睹兮。
- 耶利米哀歌 2:17 - 昔耶和華所定之事、今已為之、言無不應、彼傾爾邑、不加矜恤、使敵崢嶸、勝爾而喜兮。
- 耶利米哀歌 2:18 - 郇邑之民、當籲於主、痛哭流涕、無間晝夜、潸然不已兮。
- 耶利米哀歌 2:19 - 夜未央兮、當起號呼、更初屆兮、當於主前、吐其衷曲、爾之赤子、已為餓殍、仆於逵衢、爾當舉手於上、求其矜恤兮。
- 耶利米哀歌 2:20 - 耶和華兮、請爾視之、所責者誰、婦之初娩、自食其子、祭司先知、見戮於聖所兮。
- 耶利米哀歌 2:21 - 老幼仆於逵衢、壯士處女、亡於鋒刃、當爾震怒之時、戮之而不惜兮。
- 耶利米哀歌 2:22 - 耶和華震怒之期已屆、四周禍至、無能逃遁兮、我所撫育者、敵盡殺之、靡有孑遺兮。
- 耶利米哀歌 1:2 - 彼終夕流涕、沾濡盈睫兮、良朋雖多、慰藉無人兮、我以彼為良朋、彼以我為仇敵兮。
- 耶利米書 9:1 - 願我首為淵、我目為泉、淚出不止、斯民被戮、我為哭泣、無間晝夜。
- 耶利米書 4:19 - 耶利米曰、我聞吹角戰鬥之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。
- 以賽亞書 8:17 - 先知曰、雖耶和華不顧雅各家、我仍仰望靡已、
- 耶利米哀歌 3:18 - 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。
- 耶利米哀歌 3:19 - 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。
- 耶利米哀歌 3:20 - 予心思之、殷憂靡已兮。
- 耶利米哀歌 3:21 - 予復憶念、猶可望兮。
- 耶利米書 8:21 - 先知曰、我民被害、我亦受傷哀慘駭愕之至。
- 耶利米書 17:13 - 耶和華與、以色列族所望、違之者、愧恥蒙於一身、耶和華為活水之源、棄之者、臭名遺於萬世。
- 耶利米哀歌 3:48 - 斯民彼戮、我目流淚而不止兮。
- 耶利米哀歌 1:12 - 耶和華震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不為意兮。
- 耶利米哀歌 1:13 - 火自天降、入予骨髓兮、彼張網羅、以顛予趾、使予退卻、終日震驚、瞻盡喪兮。
- 耶利米哀歌 1:14 - 維予犯罪、主加以軛、懸於我項、使力廢弛兮、付我於敵不能自救兮。
- 耶利米哀歌 1:15 - 主集列邦之民、會伐我猶大、我有能之士、遭其蹂躪、我勇敢之卒、惕服其威兮、我之處女被踐、若踐酒醡兮。
- 耶利米哀歌 1:16 - 緣此我為哭泣、潸然出涕、蓋慰者遠去、不加拯救兮、敵人勝予、子民煢獨兮。
- 耶利米哀歌 1:17 - 郇民舉手、慰藉無人兮、耶和華使雅各諸敵、環而攻之、彼視耶路撒冷、若污衊之婦兮。
- 耶利米哀歌 1:18 - 耶和華無不義、我違其命、故罹重罰、壯士處女、俱為俘囚、爾曹黎庶、見我憂愁兮。
- 耶利米哀歌 1:19 - 我招良朋、不副予望、祭司長老、惟求糈糧、以果其腹兮、求而不得、亡於邑中兮。
- 耶利米哀歌 1:20 - 我蹈重愆、外遭殺戮、內則死亡兮、予也懷憂特甚、中心慘怛、望耶和華眷顧兮。
- 耶利米哀歌 1:21 - 維彼人斯、聞予嗟嘆、不加慰藉、敵聞爾降災於予、反增喜色、爾已定命、降災於彼、與余無異言、必有應兮。
- 耶利米哀歌 1:22 - 昔予有罪、爾降以罰、今予喪瞻、長歎不已兮、彼有罪戾、爾鑒察之、罰彼毋緩、與我無異兮。
- 耶利米哀歌 3:39 - 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。
- 耶利米哀歌 3:40 - 當省察我行、歸誠耶和華兮。
- 耶利米書 4:31 - 我聞有聲哀號、若妊婦初產、即郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。
- 耶利米書 14:17 - 爾以我言播告於民、耶利米曰、斯民遭難孔艱、可為晝夜痛哭流涕也。
- 詩篇 39:9 - 爾既降災、我默不語兮、
- 彌迦書 7:9 - 我獲罪於耶和華、雖受撲責、不敢疾怨、待彼伸我之冤、導我入於光明、則彼之仁義以彰、