Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - But Jehovah said unto me, Say not, I am a child; for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak.
  • 新标点和合本 - 耶和华对我说: “你不要说‘我是年幼的’, 因为我差遣你到谁那里去,你都要去; 我吩咐你说什么话,你都要说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说: “不要说‘我年轻’, 因为我差遣你到谁那里去,你都要去; 我吩咐你说什么话,你都要说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说: “不要说‘我年轻’, 因为我差遣你到谁那里去,你都要去; 我吩咐你说什么话,你都要说。
  • 当代译本 - 耶和华却说: “不要说你太年轻, 我派你去谁那里, 你就去谁那里; 我吩咐你说什么, 你就说什么。
  • 圣经新译本 - 耶和华对我说: “你不要说:‘我年轻’, 因为无论我差你到谁那里,你都要去; 无论我吩咐你说什么,你都要说。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对我说: “你不要说‘我是年幼的’, 因为我差遣你到谁那里去,你都要去, 我吩咐你说什么话,你都要说。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对我说: “你不要说‘我是年幼的’, 因为我差遣你到谁那里去,你都要去; 我吩咐你说什么话,你都要说。
  • New International Version - But the Lord said to me, “Do not say, ‘I am too young.’ You must go to everyone I send you to and say whatever I command you.
  • New International Reader's Version - But the Lord said to me, “Do not say, ‘I’m too young.’ You must go to everyone I send you to. You must say everything I command you to say.
  • English Standard Version - But the Lord said to me, “Do not say, ‘I am only a youth’; for to all to whom I send you, you shall go, and whatever I command you, you shall speak.
  • New Living Translation - The Lord replied, “Don’t say, ‘I’m too young,’ for you must go wherever I send you and say whatever I tell you.
  • The Message - God told me, “Don’t say, ‘I’m only a boy.’ I’ll tell you where to go and you’ll go there. I’ll tell you what to say and you’ll say it. Don’t be afraid of a soul. I’ll be right there, looking after you.” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to me: Do not say, “I am only a youth,” for you will go to everyone I send you to and speak whatever I tell you.
  • New American Standard Bible - But the Lord said to me, “Do not say, ‘I am a youth,’ Because everywhere I send you, you shall go, And all that I command you, you shall speak.
  • New King James Version - But the Lord said to me: “Do not say, ‘I am a youth,’ For you shall go to all to whom I send you, And whatever I command you, you shall speak.
  • Amplified Bible - But the Lord said to me, “Do not say, ‘I am [only] a young man,’ Because everywhere I send you, you shall go, And whatever I command you, you shall speak.
  • King James Version - But the Lord said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.
  • New English Translation - The Lord said to me, “Do not say, ‘I am too young.’ But go to whomever I send you and say whatever I tell you.
  • World English Bible - But Yahweh said to me, “Don’t say, ‘I am a child;’ for you must go to whomever I send you, and you must say whatever I command you.
  • 新標點和合本 - 耶和華對我說: 你不要說我是年幼的, 因為我差遣你到誰那裏去,你都要去; 我吩咐你說甚麼話,你都要說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說: 「不要說『我年輕』, 因為我差遣你到誰那裏去,你都要去; 我吩咐你說甚麼話,你都要說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說: 「不要說『我年輕』, 因為我差遣你到誰那裏去,你都要去; 我吩咐你說甚麼話,你都要說。
  • 當代譯本 - 耶和華卻說: 「不要說你太年輕, 我派你去誰那裡, 你就去誰那裡; 我吩咐你說什麼, 你就說什麼。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對我說: “你不要說:‘我年輕’, 因為無論我差你到誰那裡,你都要去; 無論我吩咐你說甚麼,你都要說。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我說: 『你不要說「我年輕」; 因為我差遣你去見誰,你都要去; 我吩咐你說甚麼話,你都要說。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對我說: 「你不要說『我是年幼的』, 因為我差遣你到誰那裡去,你都要去, 我吩咐你說什麼話,你都要說。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭我曰、勿謂我乃小子、我使爾何往、爾必往焉、我命爾何言、爾必言焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾勿自以為幼沖也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、爾勿言我幼小、我遣爾何往、爾當前往、我命爾何言、爾當宣傳、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor me dijo: «No digas: “Soy muy joven”, porque vas a ir adondequiera que yo te envíe, y vas a decir todo lo que yo te ordene.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서는 나에게 이렇게 말씀하셨다. “너는 어리다고 말하지 말고 내가 너를 누구에게 보내든지 너는 가서 내가 명령한 것을 다 말하라.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь сказал мне: – Не говори: «Я еще молод». Ты пойдешь ко всем, к кому Я пошлю тебя, и будешь говорить все, что Я повелю тебе.
  • Восточный перевод - Но Вечный сказал мне: – Не говори: «Я ещё молод». Ты пойдёшь ко всем, к кому Я пошлю тебя, и будешь говорить всё, что Я повелю тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сказал мне: – Не говори: «Я ещё молод». Ты пойдёшь ко всем, к кому Я пошлю тебя, и будешь говорить всё, что Я повелю тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сказал мне: – Не говори: «Я ещё молод». Ты пойдёшь ко всем, к кому Я пошлю тебя, и будешь говорить всё, что Я повелю тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel me répondit : Ne dis pas : « Je suis un adolescent » ; tu iras trouver tous ceux auprès de qui je t’enverrai, et tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai.
  • リビングバイブル - 「そんなことを言ってはならない。 わたしが送り出す所どこへでも行き、 命じることはすべて語るのだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor, porém, me disse: “Não diga que é muito jovem. A todos a quem eu o enviar, você irá e dirá tudo o que eu ordenar a você.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr entgegnete: »Sag nicht: Ich bin zu jung! Zu allen Menschen, zu denen ich dich sende, sollst du gehen und ihnen alles verkünden, was ich dir auftrage.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán: “Đừng nói ‘Con còn quá trẻ,’ vì con sẽ đến những nơi Ta sai con đi, và nói những lời Ta dạy con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “อย่าพูดว่า ‘ข้าพระองค์ยังเด็กเกินไป’ เจ้าต้องไปพบทุกคนที่เราใช้เจ้าไป ไม่ว่าเราสั่งอย่างไร เจ้าต้องพูดไปตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “อย่า​พูด​ว่า ‘ข้าพเจ้า​อายุ​ยัง​น้อย’ เพราะ​เจ้า​จง​ไป​ยัง​ทุก​คน​ที่​เรา​ส่ง​ให้​เจ้า​ไป และ​เจ้า​จง​พูด​สิ่ง​ที่​เรา​สั่ง​ให้​เจ้า​พูด
交叉引用
  • Acts 20:27 - For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
  • Jeremiah 1:17 - Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.
  • Jeremiah 1:18 - For, behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
  • Numbers 22:38 - And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak anything? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
  • 1 Kings 22:14 - And Micaiah said, As Jehovah liveth, what Jehovah saith unto me, that will I speak.
  • Exodus 7:1 - And Jehovah said unto Moses, See, I have made thee as God to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.
  • Exodus 7:2 - Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.
  • Ezekiel 3:27 - But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.
  • Ezekiel 2:3 - And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to nations that are rebellious, which have rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me even unto this very day.
  • Ezekiel 2:4 - And the children are impudent and stiffhearted: I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.
  • Ezekiel 2:5 - And they, whether they will hear, or whether they will forbear (for they are a rebellious house), yet shall know that there hath been a prophet among them.
  • Ezekiel 3:17 - Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
  • Ezekiel 3:18 - When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
  • Ezekiel 3:19 - Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
  • Ezekiel 3:20 - Again, when a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thy hand.
  • Ezekiel 3:21 - Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he took warning; and thou hast delivered thy soul.
  • 2 Chronicles 18:13 - And Micaiah said, As Jehovah liveth, what my God saith, that will I speak.
  • Matthew 28:20 - teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.
  • Numbers 22:20 - And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.
  • Mark 16:15 - And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
  • Mark 16:16 - He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - But Jehovah said unto me, Say not, I am a child; for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak.
  • 新标点和合本 - 耶和华对我说: “你不要说‘我是年幼的’, 因为我差遣你到谁那里去,你都要去; 我吩咐你说什么话,你都要说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说: “不要说‘我年轻’, 因为我差遣你到谁那里去,你都要去; 我吩咐你说什么话,你都要说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说: “不要说‘我年轻’, 因为我差遣你到谁那里去,你都要去; 我吩咐你说什么话,你都要说。
  • 当代译本 - 耶和华却说: “不要说你太年轻, 我派你去谁那里, 你就去谁那里; 我吩咐你说什么, 你就说什么。
  • 圣经新译本 - 耶和华对我说: “你不要说:‘我年轻’, 因为无论我差你到谁那里,你都要去; 无论我吩咐你说什么,你都要说。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对我说: “你不要说‘我是年幼的’, 因为我差遣你到谁那里去,你都要去, 我吩咐你说什么话,你都要说。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对我说: “你不要说‘我是年幼的’, 因为我差遣你到谁那里去,你都要去; 我吩咐你说什么话,你都要说。
  • New International Version - But the Lord said to me, “Do not say, ‘I am too young.’ You must go to everyone I send you to and say whatever I command you.
  • New International Reader's Version - But the Lord said to me, “Do not say, ‘I’m too young.’ You must go to everyone I send you to. You must say everything I command you to say.
  • English Standard Version - But the Lord said to me, “Do not say, ‘I am only a youth’; for to all to whom I send you, you shall go, and whatever I command you, you shall speak.
  • New Living Translation - The Lord replied, “Don’t say, ‘I’m too young,’ for you must go wherever I send you and say whatever I tell you.
  • The Message - God told me, “Don’t say, ‘I’m only a boy.’ I’ll tell you where to go and you’ll go there. I’ll tell you what to say and you’ll say it. Don’t be afraid of a soul. I’ll be right there, looking after you.” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said to me: Do not say, “I am only a youth,” for you will go to everyone I send you to and speak whatever I tell you.
  • New American Standard Bible - But the Lord said to me, “Do not say, ‘I am a youth,’ Because everywhere I send you, you shall go, And all that I command you, you shall speak.
  • New King James Version - But the Lord said to me: “Do not say, ‘I am a youth,’ For you shall go to all to whom I send you, And whatever I command you, you shall speak.
  • Amplified Bible - But the Lord said to me, “Do not say, ‘I am [only] a young man,’ Because everywhere I send you, you shall go, And whatever I command you, you shall speak.
  • King James Version - But the Lord said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.
  • New English Translation - The Lord said to me, “Do not say, ‘I am too young.’ But go to whomever I send you and say whatever I tell you.
  • World English Bible - But Yahweh said to me, “Don’t say, ‘I am a child;’ for you must go to whomever I send you, and you must say whatever I command you.
  • 新標點和合本 - 耶和華對我說: 你不要說我是年幼的, 因為我差遣你到誰那裏去,你都要去; 我吩咐你說甚麼話,你都要說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說: 「不要說『我年輕』, 因為我差遣你到誰那裏去,你都要去; 我吩咐你說甚麼話,你都要說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說: 「不要說『我年輕』, 因為我差遣你到誰那裏去,你都要去; 我吩咐你說甚麼話,你都要說。
  • 當代譯本 - 耶和華卻說: 「不要說你太年輕, 我派你去誰那裡, 你就去誰那裡; 我吩咐你說什麼, 你就說什麼。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對我說: “你不要說:‘我年輕’, 因為無論我差你到誰那裡,你都要去; 無論我吩咐你說甚麼,你都要說。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我說: 『你不要說「我年輕」; 因為我差遣你去見誰,你都要去; 我吩咐你說甚麼話,你都要說。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對我說: 「你不要說『我是年幼的』, 因為我差遣你到誰那裡去,你都要去, 我吩咐你說什麼話,你都要說。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭我曰、勿謂我乃小子、我使爾何往、爾必往焉、我命爾何言、爾必言焉、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾勿自以為幼沖也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、爾勿言我幼小、我遣爾何往、爾當前往、我命爾何言、爾當宣傳、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor me dijo: «No digas: “Soy muy joven”, porque vas a ir adondequiera que yo te envíe, y vas a decir todo lo que yo te ordene.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서는 나에게 이렇게 말씀하셨다. “너는 어리다고 말하지 말고 내가 너를 누구에게 보내든지 너는 가서 내가 명령한 것을 다 말하라.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь сказал мне: – Не говори: «Я еще молод». Ты пойдешь ко всем, к кому Я пошлю тебя, и будешь говорить все, что Я повелю тебе.
  • Восточный перевод - Но Вечный сказал мне: – Не говори: «Я ещё молод». Ты пойдёшь ко всем, к кому Я пошлю тебя, и будешь говорить всё, что Я повелю тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сказал мне: – Не говори: «Я ещё молод». Ты пойдёшь ко всем, к кому Я пошлю тебя, и будешь говорить всё, что Я повелю тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сказал мне: – Не говори: «Я ещё молод». Ты пойдёшь ко всем, к кому Я пошлю тебя, и будешь говорить всё, что Я повелю тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel me répondit : Ne dis pas : « Je suis un adolescent » ; tu iras trouver tous ceux auprès de qui je t’enverrai, et tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai.
  • リビングバイブル - 「そんなことを言ってはならない。 わたしが送り出す所どこへでも行き、 命じることはすべて語るのだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor, porém, me disse: “Não diga que é muito jovem. A todos a quem eu o enviar, você irá e dirá tudo o que eu ordenar a você.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr entgegnete: »Sag nicht: Ich bin zu jung! Zu allen Menschen, zu denen ich dich sende, sollst du gehen und ihnen alles verkünden, was ich dir auftrage.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán: “Đừng nói ‘Con còn quá trẻ,’ vì con sẽ đến những nơi Ta sai con đi, và nói những lời Ta dạy con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “อย่าพูดว่า ‘ข้าพระองค์ยังเด็กเกินไป’ เจ้าต้องไปพบทุกคนที่เราใช้เจ้าไป ไม่ว่าเราสั่งอย่างไร เจ้าต้องพูดไปตามนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “อย่า​พูด​ว่า ‘ข้าพเจ้า​อายุ​ยัง​น้อย’ เพราะ​เจ้า​จง​ไป​ยัง​ทุก​คน​ที่​เรา​ส่ง​ให้​เจ้า​ไป และ​เจ้า​จง​พูด​สิ่ง​ที่​เรา​สั่ง​ให้​เจ้า​พูด
  • Acts 20:27 - For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
  • Jeremiah 1:17 - Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.
  • Jeremiah 1:18 - For, behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
  • Numbers 22:38 - And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak anything? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
  • 1 Kings 22:14 - And Micaiah said, As Jehovah liveth, what Jehovah saith unto me, that will I speak.
  • Exodus 7:1 - And Jehovah said unto Moses, See, I have made thee as God to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.
  • Exodus 7:2 - Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.
  • Ezekiel 3:27 - But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.
  • Ezekiel 2:3 - And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to nations that are rebellious, which have rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me even unto this very day.
  • Ezekiel 2:4 - And the children are impudent and stiffhearted: I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.
  • Ezekiel 2:5 - And they, whether they will hear, or whether they will forbear (for they are a rebellious house), yet shall know that there hath been a prophet among them.
  • Ezekiel 3:17 - Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
  • Ezekiel 3:18 - When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
  • Ezekiel 3:19 - Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
  • Ezekiel 3:20 - Again, when a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thy hand.
  • Ezekiel 3:21 - Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he took warning; and thou hast delivered thy soul.
  • 2 Chronicles 18:13 - And Micaiah said, As Jehovah liveth, what my God saith, that will I speak.
  • Matthew 28:20 - teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.
  • Numbers 22:20 - And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.
  • Mark 16:15 - And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
  • Mark 16:16 - He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.
圣经
资源
计划
奉献