逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主天主歟、我年幼小、不知所當言、
- 新标点和合本 - 我就说:“主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就说:“唉!主耶和华,看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我就说:“唉!主耶和华,看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。”
- 当代译本 - 我回答说:“唉,主耶和华啊,我太年轻,不懂得怎样说话。”
- 圣经新译本 - 我就说:“主耶和华啊! 我不晓得说话, 因为我年轻。”
- 现代标点和合本 - 我就说:“主耶和华啊!我不知怎样说,因为我是年幼的。”
- 和合本(拼音版) - 我就说:“主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。”
- New International Version - “Alas, Sovereign Lord,” I said, “I do not know how to speak; I am too young.”
- New International Reader's Version - “You are my Lord and King,” I said. “I don’t know how to speak. I’m too young.”
- English Standard Version - Then I said, “Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak, for I am only a youth.”
- New Living Translation - “O Sovereign Lord,” I said, “I can’t speak for you! I’m too young!”
- The Message - But I said, “Hold it, Master God! Look at me. I don’t know anything. I’m only a boy!”
- Christian Standard Bible - But I protested, “Oh no, Lord God! Look, I don’t know how to speak since I am only a youth.”
- New American Standard Bible - Then I said, “Oh, Lord God! Behold, I do not know how to speak, Because I am a youth.”
- New King James Version - Then said I: “Ah, Lord God! Behold, I cannot speak, for I am a youth.”
- Amplified Bible - Then I said, “Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak, For I am [only] a young man.”
- American Standard Version - Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, I know not how to speak; for I am a child.
- King James Version - Then said I, Ah, Lord God! behold, I cannot speak: for I am a child.
- New English Translation - I answered, “Oh, Lord God, I really do not know how to speak well enough for that, for I am too young.”
- World English Bible - Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Behold, I don’t know how to speak; for I am a child.”
- 新標點和合本 - 我就說:主耶和華啊,我不知怎樣說,因為我是年幼的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就說:「唉!主耶和華,看哪,我不知道怎麼說,因為我年輕。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就說:「唉!主耶和華,看哪,我不知道怎麼說,因為我年輕。」
- 當代譯本 - 我回答說:「唉,主耶和華啊,我太年輕,不懂得怎樣說話。」
- 聖經新譯本 - 我就說:“主耶和華啊! 我不曉得說話, 因為我年輕。”
- 呂振中譯本 - 我就說:『啊,主永恆主啊, 你看;我不曉得說話, 因為我年輕。』
- 現代標點和合本 - 我就說:「主耶和華啊!我不知怎樣說,因為我是年幼的。」
- 文理和合譯本 - 我曰、噫、主耶和華歟、我乃小子、不知所言、
- 文理委辦譯本 - 我曰、主耶和華與、渺余小子、不能知所當言。
- Nueva Versión Internacional - Yo le respondí: «¡Ah, Señor mi Dios! ¡Soy muy joven, y no sé hablar!»
- 현대인의 성경 - 그때 나는 “여호와 하나님이시여, 나는 아직도 어려서 말할 줄도 모릅니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Я ответил: – О Владыка Господь! Я не умею говорить, ведь я слишком молод.
- Восточный перевод - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
- La Bible du Semeur 2015 - Je répondis : Hélas, Seigneur Eternel, je ne sais pas m’exprimer, car je suis un adolescent.
- リビングバイブル - 「神よ、とんでもないことです。 私にできるはずがありません。 若すぎて、何を語ればよいのかわかりません。
- Nova Versão Internacional - Mas eu disse: Ah, Soberano Senhor! Eu não sei falar, pois ainda sou muito jovem.
- Hoffnung für alle - Ich aber erwiderte: »O nein, mein Herr und Gott! Ich habe keine Erfahrung im Reden, denn ich bin noch viel zu jung!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, con chẳng biết ăn nói làm sao! Con còn quá trẻ!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์ไม่รู้ว่าจะพูดอย่างไร เพราะข้าพระองค์ยังเด็กเกินไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าตอบว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ ดูเถิด ข้าพเจ้าพูดไม่ค่อยจะเป็น เพราะข้าพเจ้าอายุยังน้อย”
交叉引用
- 耶利米書 4:10 - 我 耶利米 曰、哀哉、主天主歟、主任人欺斯民及 耶路撒冷 人曰、爾曹必得平康、今反鋒刃害及生命矣、
- 以賽亞書 6:5 - 我曰、禍哉、我必亡矣、我乃唇穢之人、居於唇穢之民中、而我目睹大主宰萬有之主也、
- 耶利米書 14:13 - 我 耶利米 曰、哀哉、主天主歟、眾先知曾告斯民曰、爾必不見鋒刃、不遭饑饉、主必使爾於斯地永享平康、
- 出埃及記 4:1 - 摩西 對曰、彼必不信我、不聽我言、必曰、主未顯現於爾、
- 出埃及記 6:30 - 摩西 在主前曰、我拙於口、 法老 豈聽我哉、
- 列王紀上 3:7 - 主我之天主使僕繼父 大衛 為王、我尚幼童、不知如何出入、
- 列王紀上 3:8 - 僕居主所選之民中、其民甚眾、不可勝數、
- 列王紀上 3:9 - 主之民眾多、孰能判斷其間乎、求主以智慧賜僕、能辨是非、為民折中、
- 耶利米書 32:17 - 主耶和華歟、曾以巨力大能、 大能原文作伸臂 創造天地、無事主不能成、
- 出埃及記 4:10 - 摩西 對主曰、我主歟、僕素非能言者、自主命僕之後亦然、我乃拙於口拙於舌者、
- 出埃及記 4:11 - 主曰、賜人以口者誰乎、使人或瘖或聾、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎、
- 出埃及記 4:12 - 今爾往、我將賜爾口才、示爾以所當言、
- 出埃及記 4:13 - 摩西 曰、求我主遣所可遣之人、
- 出埃及記 4:14 - 主怒 摩西 曰、爾兄 利未 人 亞倫 、我知其能言、今彼已出迎爾、見爾心中必喜、
- 出埃及記 4:15 - 爾與之言、以所當言授之、我以口才賜爾、亦必賜彼、並以所當行者示爾、
- 出埃及記 4:16 - 亞倫 必為爾告民、彼可代爾口、爾於其前可代天主、 或作彼之於爾可代爾口爾之於彼可代天主
- 出埃及記 6:12 - 摩西 於主前言曰、我拙於口、 以色列 人且不聽我、 法老 豈聽我乎、