逐节对照
- リビングバイブル - 「神よ、とんでもないことです。 私にできるはずがありません。 若すぎて、何を語ればよいのかわかりません。
- 新标点和合本 - 我就说:“主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就说:“唉!主耶和华,看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我就说:“唉!主耶和华,看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。”
- 当代译本 - 我回答说:“唉,主耶和华啊,我太年轻,不懂得怎样说话。”
- 圣经新译本 - 我就说:“主耶和华啊! 我不晓得说话, 因为我年轻。”
- 现代标点和合本 - 我就说:“主耶和华啊!我不知怎样说,因为我是年幼的。”
- 和合本(拼音版) - 我就说:“主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。”
- New International Version - “Alas, Sovereign Lord,” I said, “I do not know how to speak; I am too young.”
- New International Reader's Version - “You are my Lord and King,” I said. “I don’t know how to speak. I’m too young.”
- English Standard Version - Then I said, “Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak, for I am only a youth.”
- New Living Translation - “O Sovereign Lord,” I said, “I can’t speak for you! I’m too young!”
- The Message - But I said, “Hold it, Master God! Look at me. I don’t know anything. I’m only a boy!”
- Christian Standard Bible - But I protested, “Oh no, Lord God! Look, I don’t know how to speak since I am only a youth.”
- New American Standard Bible - Then I said, “Oh, Lord God! Behold, I do not know how to speak, Because I am a youth.”
- New King James Version - Then said I: “Ah, Lord God! Behold, I cannot speak, for I am a youth.”
- Amplified Bible - Then I said, “Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak, For I am [only] a young man.”
- American Standard Version - Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, I know not how to speak; for I am a child.
- King James Version - Then said I, Ah, Lord God! behold, I cannot speak: for I am a child.
- New English Translation - I answered, “Oh, Lord God, I really do not know how to speak well enough for that, for I am too young.”
- World English Bible - Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Behold, I don’t know how to speak; for I am a child.”
- 新標點和合本 - 我就說:主耶和華啊,我不知怎樣說,因為我是年幼的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就說:「唉!主耶和華,看哪,我不知道怎麼說,因為我年輕。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就說:「唉!主耶和華,看哪,我不知道怎麼說,因為我年輕。」
- 當代譯本 - 我回答說:「唉,主耶和華啊,我太年輕,不懂得怎樣說話。」
- 聖經新譯本 - 我就說:“主耶和華啊! 我不曉得說話, 因為我年輕。”
- 呂振中譯本 - 我就說:『啊,主永恆主啊, 你看;我不曉得說話, 因為我年輕。』
- 現代標點和合本 - 我就說:「主耶和華啊!我不知怎樣說,因為我是年幼的。」
- 文理和合譯本 - 我曰、噫、主耶和華歟、我乃小子、不知所言、
- 文理委辦譯本 - 我曰、主耶和華與、渺余小子、不能知所當言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主天主歟、我年幼小、不知所當言、
- Nueva Versión Internacional - Yo le respondí: «¡Ah, Señor mi Dios! ¡Soy muy joven, y no sé hablar!»
- 현대인의 성경 - 그때 나는 “여호와 하나님이시여, 나는 아직도 어려서 말할 줄도 모릅니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Я ответил: – О Владыка Господь! Я не умею говорить, ведь я слишком молод.
- Восточный перевод - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ответил: – Владыка Вечный! Я совсем не речист, ведь я ещё так молод.
- La Bible du Semeur 2015 - Je répondis : Hélas, Seigneur Eternel, je ne sais pas m’exprimer, car je suis un adolescent.
- Nova Versão Internacional - Mas eu disse: Ah, Soberano Senhor! Eu não sei falar, pois ainda sou muito jovem.
- Hoffnung für alle - Ich aber erwiderte: »O nein, mein Herr und Gott! Ich habe keine Erfahrung im Reden, denn ich bin noch viel zu jung!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao, con chẳng biết ăn nói làm sao! Con còn quá trẻ!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์ไม่รู้ว่าจะพูดอย่างไร เพราะข้าพระองค์ยังเด็กเกินไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าตอบว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ ดูเถิด ข้าพเจ้าพูดไม่ค่อยจะเป็น เพราะข้าพเจ้าอายุยังน้อย”
交叉引用
- エレミヤ書 4:10 - そこで、私は申し上げました。 「ですが神よ。 民は、あなたのおことばにだまされました。 確か、エルサレムに大きな祝福がくるとの お約束だったのに、 今になっても剣が住民に突きつけられています。」
- イザヤ書 6:5 - 私は恐ろしくなって、思わず叫びました。 「もうおしまいだ。 口の汚れた罪深い民に属する口の汚れた私が、 天の軍勢の主である王を見てしまったのだから。」
- エレミヤ書 14:13 - そこで私は言いました。「神よ。彼らの預言者たちは、戦争もききんもなく、平穏無事だと告げています。神は間違いなく平和をもたらし、祝福してくださると伝えています。」
- 出エジプト記 4:1 - モーセは反論しました。「あの人たちは私を信じてくれないでしょう。私の言うことなど聞くはずがありません。『神がおまえに現れたって? それはうそだろう』と言うに決まっています。」
- 出エジプト記 6:30 - その際モーセは、「私にはできません。口べたなのです。どうして彼が、私などの言うことを聞くでしょう」と答えました。
- 列王記Ⅰ 3:7 - わが神、主よ。あなたは父に代わって、この私を王としてくださいました。ところが、私は右も左もわきまえない、小さな子どもと同じです。
- 列王記Ⅰ 3:8 - しかも、あなたが自らお選びになった民の指導者として立てられました。この民はあまりにも多くて、とても数えきれません。
- 列王記Ⅰ 3:9 - どうか、民を正しく治め、善悪をはっきり見分けるために、すぐれた判断力と聞き分ける心とをお与えください。いったいだれが、自分の力でこれほどの重い責任を果たせるでしょう。」
- エレミヤ書 32:17 - 「ああ神よ。あなたは大きな力をもって天と地をお造りました。あなたにとって、難しいことは何一つありません。
- 出エジプト記 4:10 - しかし、モーセはなおも食い下がりました。「主よ、私はとても口べたです。うまく話ができたためしがありません。こうしてお話ししていても、思うように物が言えません。すぐにつかえてしまうのです。」
- 出エジプト記 4:11 - 「人間の口を造ったのはだれか。神であるわたしではないか。人が話せたり話せなかったり、目が見えたり見えなかったり、耳が聞こえたり聞こえなかったりするのは、だれの力によることか。
- 出エジプト記 4:12 - さあ、ぐずぐず言わず、わたしの言うとおりにしなさい。はっきり話せるように助け、何を話すかも教えよう。」
- 出エジプト記 4:13 - それでも、モーセは心を決めかねて言いました。「主よ、お願いです。だれかほかの人を遣わしてください。」
- 出エジプト記 4:14 - 主は怒って、答えました。「もうよい。あなたの兄アロンは話すのが上手だ。ちょうど今、彼はあなたを捜しに来るところだ。あなたを見つけたら大喜びするだろう。
- 出エジプト記 4:15 - わたしが言うことを彼に教え、代わりに話してもらうがいい。二人ともうまく話せるようにわたしが助け、しなければならないことはすべて教える。
- 出エジプト記 4:16 - 彼はあなたの代わりに語る。あなたはわたしの代わりに、語るべきことを彼に告げるのだ。
- 出エジプト記 6:12 - しかし、モーセは素直に従えません。「主よ、同胞のイスラエル人でさえ、もう私の言うことを聞こうとしないのです。まして、ファラオが聞くはずがありません。それにだいいち、私は口べたなのです。」