逐节对照
- New International Version - “Before I formed you in the womb I knew you, before you were born I set you apart; I appointed you as a prophet to the nations.”
- 新标点和合本 - “我未将你造在腹中,我已晓得你; 你未出母胎,我已分别你为圣; 我已派你作列国的先知。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我尚未将你造在母腹中,就已认识你; 你未出母胎,我已将你分别为圣, 派你作列国的先知。”
- 和合本2010(神版-简体) - “我尚未将你造在母腹中,就已认识你; 你未出母胎,我已将你分别为圣, 派你作列国的先知。”
- 当代译本 - “我还没有使你在母腹中成形,就认识你; 你还未出生,我已使你圣洁, 立你做万国的先知。”
- 圣经新译本 - “我使你在母腹中成形以先,就认识你; 你还未出母胎,我已把你分别为圣, 立你作列国的先知。”
- 现代标点和合本 - “我未将你造在腹中,我已晓得你; 你未出母胎,我已分别你为圣。 我已派你做列国的先知。”
- 和合本(拼音版) - “我未将你造在腹中,我已晓得你; 你未出母胎,我已分别你为圣; 我已派你作列国的先知。”
- New International Reader's Version - “Before I formed you in your mother’s body I chose you. Before you were born I set you apart to serve me. I appointed you to be a prophet to the nations.”
- English Standard Version - “Before I formed you in the womb I knew you, and before you were born I consecrated you; I appointed you a prophet to the nations.”
- New Living Translation - “I knew you before I formed you in your mother’s womb. Before you were born I set you apart and appointed you as my prophet to the nations.”
- The Message - “Before I shaped you in the womb, I knew all about you. Before you saw the light of day, I had holy plans for you: A prophet to the nations— that’s what I had in mind for you.”
- Christian Standard Bible - I chose you before I formed you in the womb; I set you apart before you were born. I appointed you a prophet to the nations.
- New American Standard Bible - “Before I formed you in the womb I knew you, And before you were born I consecrated you; I have appointed you as a prophet to the nations.”
- New King James Version - “Before I formed you in the womb I knew you; Before you were born I sanctified you; I ordained you a prophet to the nations.”
- Amplified Bible - “Before I formed you in the womb I knew you [and approved of you as My chosen instrument], And before you were born I consecrated you [to Myself as My own]; I have appointed you as a prophet to the nations.”
- American Standard Version - Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations.
- King James Version - Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.
- New English Translation - “Before I formed you in your mother’s womb I chose you. Before you were born I set you apart. I appointed you to be a prophet to the nations.”
- World English Bible - “Before I formed you in the womb, I knew you. Before you were born, I sanctified you. I have appointed you a prophet to the nations.”
- 新標點和合本 - 我未將你造在腹中,我已曉得你; 你未出母胎,我已分別你為聖; 我已派你作列國的先知。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我尚未將你造在母腹中,就已認識你; 你未出母胎,我已將你分別為聖, 派你作列國的先知。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我尚未將你造在母腹中,就已認識你; 你未出母胎,我已將你分別為聖, 派你作列國的先知。」
- 當代譯本 - 「我還沒有使你在母腹中成形,就認識你; 你還未出生,我已使你聖潔, 立你做萬國的先知。」
- 聖經新譯本 - “我使你在母腹中成形以先,就認識你; 你還未出母胎,我已把你分別為聖, 立你作列國的先知。”
- 呂振中譯本 - 『我未將你形成在 你母 腹中, 就已認識了你; 你未出 母 胎,我就將你分別為聖; 派了你做列國的神言人。』
- 現代標點和合本 - 「我未將你造在腹中,我已曉得你; 你未出母胎,我已分別你為聖。 我已派你做列國的先知。」
- 文理和合譯本 - 我未造爾於腹、我已識爾、爾未出胎、我已區別爾、立爾為列邦之先知、
- 文理委辦譯本 - 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我俾爾為執事、立爾為先知、訓迪列邦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未造爾於胎、我已知爾、爾未出母腹、我已區別爾、立爾為列邦之先知、
- Nueva Versión Internacional - «Antes de formarte en el vientre, ya te había elegido; antes de que nacieras, ya te había apartado; te había nombrado profeta para las naciones».
- 현대인의 성경 - “내가 모태에서 네 형태를 만들기 전에 너를 알았고 네가 태어나기도 전에 너를 구별하여 온 세상의 예언자로 세웠다.”
- Новый Русский Перевод - – Прежде чем Я образовал тебя во чреве, Я уже знал тебя, прежде чем ты вышел из утробы, Я избрал тебя; Я назначил тебя пророком для народов.
- Восточный перевод - – Прежде чем Я создал тебя во чреве, Я уже знал тебя, прежде чем ты вышел из утробы, Я избрал тебя; Я назначил тебя пророком для народов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Прежде чем Я создал тебя во чреве, Я уже знал тебя, прежде чем ты вышел из утробы, Я избрал тебя; Я назначил тебя пророком для народов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Прежде чем Я создал тебя во чреве, Я уже знал тебя, прежде чем ты вышел из утробы, Я избрал тебя; Я назначил тебя пророком для народов.
- La Bible du Semeur 2015 - Avant de t’avoir formé dans le sein de ta mère, je t’ai choisi ; et avant ta naissance, je t’ai consacré : je t’ai destiné à être prophète pour les peuples.
- リビングバイブル - 「わたしは、母の胎内に宿る前から おまえを知っていた。 生まれる前から、 わたしの聖なる者として取っておき、 国々にわたしのことばを伝える者に任命していた。」
- Nova Versão Internacional - “Antes de formá-lo no ventre eu o escolhi ; antes de você nascer, eu o separei e o designei profeta às nações”.
- Hoffnung für alle - »Ich habe dich schon gekannt, ehe ich dich im Mutterleib bildete, und ehe du geboren wurdest, habe ich dich erwählt, um mir allein zu dienen. Du sollst ein Prophet sein, der den Völkern meine Botschaften verkündet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã biết con trước khi tạo nên con trong lòng mẹ. Trước khi con sinh ra, Ta đã dành riêng con và chỉ định con làm tiên tri cho các dân tộc.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรารู้จัก เจ้าตั้งแต่ก่อนที่เราจะปั้นเจ้าในครรภ์มารดา ก่อนเจ้าจะคลอดออกมา เราได้แยกเจ้าไว้แล้ว เราได้แต่งตั้งเจ้าให้เป็นผู้เผยพระวจนะแก่ประชาชาติทั้งหลาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรารู้จักเจ้า ก่อนที่เราจะปั้นเจ้าขึ้นในครรภ์ และเราเลือกเจ้าไว้ก่อนที่เจ้าจะเกิด เราแต่งตั้งเจ้าให้เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าแก่บรรดาประชาชาติ”
交叉引用
- Jeremiah 25:15 - This is what the Lord, the God of Israel, said to me: “Take from my hand this cup filled with the wine of my wrath and make all the nations to whom I send you drink it.
- Jeremiah 25:16 - When they drink it, they will stagger and go mad because of the sword I will send among them.”
- Jeremiah 25:17 - So I took the cup from the Lord’s hand and made all the nations to whom he sent me drink it:
- Jeremiah 25:18 - Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a ruin and an object of horror and scorn, a curse —as they are today;
- Jeremiah 25:19 - Pharaoh king of Egypt, his attendants, his officials and all his people,
- Jeremiah 25:20 - and all the foreign people there; all the kings of Uz; all the kings of the Philistines (those of Ashkelon, Gaza, Ekron, and the people left at Ashdod);
- Jeremiah 25:21 - Edom, Moab and Ammon;
- Jeremiah 25:22 - all the kings of Tyre and Sidon; the kings of the coastlands across the sea;
- Jeremiah 25:23 - Dedan, Tema, Buz and all who are in distant places ;
- Jeremiah 25:24 - all the kings of Arabia and all the kings of the foreign people who live in the wilderness;
- Jeremiah 25:25 - all the kings of Zimri, Elam and Media;
- Jeremiah 25:26 - and all the kings of the north, near and far, one after the other—all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshak will drink it too.
- Jeremiah 50:34 - Yet their Redeemer is strong; the Lord Almighty is his name. He will vigorously defend their cause so that he may bring rest to their land, but unrest to those who live in Babylon.
- Ephesians 1:22 - And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,
- Ephesians 4:11 - So Christ himself gave the apostles, the prophets, the evangelists, the pastors and teachers,
- Ephesians 4:12 - to equip his people for works of service, so that the body of Christ may be built up
- Romans 1:1 - Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God—
- Luke 1:15 - for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
- Exodus 33:12 - Moses said to the Lord, “You have been telling me, ‘Lead these people,’ but you have not let me know whom you will send with me. You have said, ‘I know you by name and you have found favor with me.’
- Jeremiah 1:10 - See, today I appoint you over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and overthrow, to build and to plant.”
- Exodus 33:17 - And the Lord said to Moses, “I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name.”
- Luke 1:76 - And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
- Luke 1:41 - When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
- Isaiah 44:2 - This is what the Lord says— he who made you, who formed you in the womb, and who will help you: Do not be afraid, Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen.
- 2 Timothy 2:19 - Nevertheless, God’s solid foundation stands firm, sealed with this inscription: “The Lord knows those who are his,” and, “Everyone who confesses the name of the Lord must turn away from wickedness.”
- 2 Timothy 2:20 - In a large house there are articles not only of gold and silver, but also of wood and clay; some are for special purposes and some for common use.
- 2 Timothy 2:21 - Those who cleanse themselves from the latter will be instruments for special purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work.
- Isaiah 49:5 - And now the Lord says— he who formed me in the womb to be his servant to bring Jacob back to him and gather Israel to himself, for I am honored in the eyes of the Lord and my God has been my strength—
- Romans 8:29 - For those God foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters.
- Psalm 71:5 - For you have been my hope, Sovereign Lord, my confidence since my youth.
- Psalm 71:6 - From birth I have relied on you; you brought me forth from my mother’s womb. I will ever praise you.
- Galatians 1:15 - But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased
- Galatians 1:16 - to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being.
- Psalm 139:16 - Your eyes saw my unformed body; all the days ordained for me were written in your book before one of them came to be.
- Isaiah 49:1 - Listen to me, you islands; hear this, you distant nations: Before I was born the Lord called me; from my mother’s womb he has spoken my name.