逐节对照
  • 中文標準譯本 - 「我使你在母腹中成形之前,就認識了你; 你還沒有出胎胞,我就把你分別為聖了。 我已經立你作列國的先知。」
  • 新标点和合本 - “我未将你造在腹中,我已晓得你; 你未出母胎,我已分别你为圣; 我已派你作列国的先知。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我尚未将你造在母腹中,就已认识你; 你未出母胎,我已将你分别为圣, 派你作列国的先知。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “我尚未将你造在母腹中,就已认识你; 你未出母胎,我已将你分别为圣, 派你作列国的先知。”
  • 当代译本 - “我还没有使你在母腹中成形,就认识你; 你还未出生,我已使你圣洁, 立你做万国的先知。”
  • 环球圣经译本 - “我还未使你在母腹中成形,就认识你; 你未出娘胎,我已使你分别为圣, 指定你为列国的先知。”
  • 圣经新译本 - “我使你在母腹中成形以先,就认识你; 你还未出母胎,我已把你分别为圣, 立你作列国的先知。”
  • 中文标准译本 - “我使你在母腹中成形之前,就认识了你; 你还没有出胎胞,我就把你分别为圣了。 我已经立你作列国的先知。”
  • 现代标点和合本 - “我未将你造在腹中,我已晓得你; 你未出母胎,我已分别你为圣。 我已派你做列国的先知。”
  • 和合本(拼音版) - “我未将你造在腹中,我已晓得你; 你未出母胎,我已分别你为圣; 我已派你作列国的先知。”
  • New International Version - “Before I formed you in the womb I knew you, before you were born I set you apart; I appointed you as a prophet to the nations.”
  • New International Reader's Version - “Before I formed you in your mother’s body I chose you. Before you were born I set you apart to serve me. I appointed you to be a prophet to the nations.”
  • English Standard Version - “Before I formed you in the womb I knew you, and before you were born I consecrated you; I appointed you a prophet to the nations.”
  • New Living Translation - “I knew you before I formed you in your mother’s womb. Before you were born I set you apart and appointed you as my prophet to the nations.”
  • The Message - “Before I shaped you in the womb, I knew all about you. Before you saw the light of day, I had holy plans for you: A prophet to the nations— that’s what I had in mind for you.”
  • Christian Standard Bible - I chose you before I formed you in the womb; I set you apart before you were born. I appointed you a prophet to the nations.
  • New American Standard Bible - “Before I formed you in the womb I knew you, And before you were born I consecrated you; I have appointed you as a prophet to the nations.”
  • New King James Version - “Before I formed you in the womb I knew you; Before you were born I sanctified you; I ordained you a prophet to the nations.”
  • Amplified Bible - “Before I formed you in the womb I knew you [and approved of you as My chosen instrument], And before you were born I consecrated you [to Myself as My own]; I have appointed you as a prophet to the nations.”
  • American Standard Version - Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations.
  • King James Version - Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.
  • New English Translation - “Before I formed you in your mother’s womb I chose you. Before you were born I set you apart. I appointed you to be a prophet to the nations.”
  • World English Bible - “Before I formed you in the womb, I knew you. Before you were born, I sanctified you. I have appointed you a prophet to the nations.”
  • 新標點和合本 - 我未將你造在腹中,我已曉得你; 你未出母胎,我已分別你為聖; 我已派你作列國的先知。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我尚未將你造在母腹中,就已認識你; 你未出母胎,我已將你分別為聖, 派你作列國的先知。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我尚未將你造在母腹中,就已認識你; 你未出母胎,我已將你分別為聖, 派你作列國的先知。」
  • 當代譯本 - 「我還沒有使你在母腹中成形,就認識你; 你還未出生,我已使你聖潔, 立你做萬國的先知。」
  • 環球聖經譯本 - “我還未使你在母腹中成形,就認識你; 你未出娘胎,我已使你分別為聖, 指定你為列國的先知。”
  • 聖經新譯本 - “我使你在母腹中成形以先,就認識你; 你還未出母胎,我已把你分別為聖, 立你作列國的先知。”
  • 呂振中譯本 - 『我未將你形成在 你母 腹中, 就已認識了你; 你未出 母 胎,我就將你分別為聖; 派了你做列國的神言人。』
  • 現代標點和合本 - 「我未將你造在腹中,我已曉得你; 你未出母胎,我已分別你為聖。 我已派你做列國的先知。」
  • 文理和合譯本 - 我未造爾於腹、我已識爾、爾未出胎、我已區別爾、立爾為列邦之先知、
  • 文理委辦譯本 - 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我俾爾為執事、立爾為先知、訓迪列邦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未造爾於胎、我已知爾、爾未出母腹、我已區別爾、立爾為列邦之先知、
  • Nueva Versión Internacional - «Antes de formarte en el vientre, ya te había elegido; antes de que nacieras, ya te había apartado; te había nombrado profeta para las naciones».
  • 현대인의 성경 - “내가 모태에서 네 형태를 만들기 전에 너를 알았고 네가 태어나기도 전에 너를 구별하여 온 세상의 예언자로 세웠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Прежде чем Я образовал тебя во чреве, Я уже знал тебя, прежде чем ты вышел из утробы, Я избрал тебя; Я назначил тебя пророком для народов.
  • Восточный перевод - – Прежде чем Я создал тебя во чреве, Я уже знал тебя, прежде чем ты вышел из утробы, Я избрал тебя; Я назначил тебя пророком для народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Прежде чем Я создал тебя во чреве, Я уже знал тебя, прежде чем ты вышел из утробы, Я избрал тебя; Я назначил тебя пророком для народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Прежде чем Я создал тебя во чреве, Я уже знал тебя, прежде чем ты вышел из утробы, Я избрал тебя; Я назначил тебя пророком для народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant de t’avoir formé dans le sein de ta mère, je t’ai choisi ; et avant ta naissance, je t’ai consacré : je t’ai destiné à être prophète pour les peuples.
  • リビングバイブル - 「わたしは、母の胎内に宿る前から おまえを知っていた。 生まれる前から、 わたしの聖なる者として取っておき、 国々にわたしのことばを伝える者に任命していた。」
  • Nova Versão Internacional - “Antes de formá-lo no ventre eu o escolhi ; antes de você nascer, eu o separei e o designei profeta às nações”.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe dich schon gekannt, ehe ich dich im Mutterleib bildete, und ehe du geboren wurdest, habe ich dich erwählt, um mir allein zu dienen. Du sollst ein Prophet sein, der den Völkern meine Botschaften verkündet.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã biết con trước khi tạo nên con trong lòng mẹ. Trước khi con sinh ra, Ta đã dành riêng con và chỉ định con làm tiên tri cho các dân tộc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรารู้จัก เจ้าตั้งแต่ก่อนที่เราจะปั้นเจ้าในครรภ์มารดา ก่อนเจ้าจะคลอดออกมา เราได้แยกเจ้าไว้แล้ว เราได้แต่งตั้งเจ้าให้เป็นผู้เผยพระวจนะแก่ประชาชาติทั้งหลาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​รู้จัก​เจ้า ก่อน​ที่​เรา​จะ​ปั้น​เจ้า​ขึ้น​ใน​ครรภ์ และ​เรา​เลือก​เจ้า​ไว้​ก่อน​ที่​เจ้า​จะ​เกิด เรา​แต่งตั้ง​เจ้า​ให้​เป็น​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​แก่​บรรดา​ประชา​ชาติ”
  • Thai KJV - “เราได้รู้จักเจ้าก่อนที่เราได้ก่อร่างตัวเจ้าที่ในครรภ์ และก่อนที่เจ้าคลอดจากครรภ์ เราก็ได้กำหนดตัวเจ้าไว้ เราได้แต่งตั้งเจ้าเป็นผู้พยากรณ์ให้แก่บรรดาประชาชาติ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “เรา​รู้จัก​เจ้า ก่อน​ที่​เรา​จะ​ก่อ​ร่างเจ้า​ขึ้นมา​ใน​ครรภ์​เสียอีก เรา​ได้​แยก​เจ้า​ออกมา​สำหรับ​เรา ก่อน​ที่​เจ้า​จะ​คลอด​จาก​ท้องแม่​เสียอีก เรา​ได้​แต่งตั้ง​เจ้า​ให้​เป็น​ผู้พูดแทนพระเจ้า ให้​กับ​ชนชาติ​ทั้งหลาย”
  • onav - «قَبْلَمَا شَكَّلْتُكَ فِي أَحْشَاءِ أُمِّكَ عَرَفْتُكَ، وَقَبْلَمَا وُلِدْتَ أَفْرَزْتُكَ، وَأَقَمْتُكَ نَبِيًّا لِلأُمَمِ».
交叉引用
  • 耶利米書 25:15 - 因此以色列的神耶和華對我如此說:「你要從我手中接過這杯烈怒的酒,給我所派遣你去的列國喝。
  • 耶利米書 25:16 - 他們喝了,就會踉蹌、發狂,因為我要派遣刀劍到他們中間。」
  • 耶利米書 25:17 - 我就從耶和華手中接過這杯酒,給耶和華派遣我去的以下各國喝:
  • 耶利米書 25:18 - 給耶路撒冷和猶大的城鎮,還有耶路撒冷的君王們和首領們,要使這些城鎮成為廢墟,令人驚駭、被嗤笑、被咒罵,就像今日這樣;
  • 耶利米書 25:19 - 給埃及王法老和他的臣僕們、首領們,以及他所有的子民;
  • 耶利米書 25:20 - 給所有混雜的族群,烏斯地所有的王,非利士人之地所有的王,阿實基倫人,加沙人,以革倫人,阿實突的餘剩之民;
  • 耶利米書 25:21 - 給以東,摩押,亞捫人,
  • 耶利米書 25:22 - 提爾所有的王,西頓所有的王,海對岸沿海的列王,
  • 耶利米書 25:23 - 底但,提瑪,布斯,所有剃掉額角的人,
  • 耶利米書 25:24 - 阿拉伯所有的王,所有居住在曠野的混雜族群的王,
  • 耶利米書 25:25 - 心利所有的王,以攔所有的王,米底亞所有的王;
  • 耶利米書 25:26 - 給北方遠近各處所有的王,一個接一個;也給地上的萬國;他們喝了以後,示沙克王也要喝。
  • 耶利米書 50:34 - 但他們的救贖主大有能力, 萬軍之耶和華是他的名; 他一定會為他們伸冤, 使那地得享安寧, 而攪擾巴比倫的居民。
  • 以弗所書 1:22 - 神又使萬有都服從在基督的腳下, 使基督為教會做了超越萬有的元首 。
  • 以弗所書 4:11 - 他賜下一些人做使徒,一些人做先知傳道 ,一些人做傳福音者,一些人做牧人或教師,
  • 以弗所書 4:12 - 為了要裝備聖徒去做服事的工作,以建立基督的身體;
  • 羅馬書 1:1 - 我 保羅做基督耶穌的奴僕、蒙召的使徒,是為了神的福音被分別出來的。
  • 路加福音 1:15 - 因為他將要在主面前為大。 淡酒和烈酒他絕不能喝, 還在母腹中的時候, 他就會被聖靈充滿。
  • 出埃及記 33:12 - 摩西對耶和華說:「看,你對我說『把這百姓帶上來』,卻沒有讓我知道你要派遣誰與我同去。你曾說:『我按你的名認識你,你也在我眼前蒙了恩。』
  • 耶利米書 1:10 - 看,我今天立你在列邦列國之上, 為要拔出、拆毀、消滅、傾覆, 為要建立和栽種。」
  • 出埃及記 33:17 - 耶和華對摩西說:「你所求的這事我必做,因為你在我眼前蒙恩,並且我按你的名認識你。」
  • 路加福音 1:76 - 而你——孩子啊! 你將被稱為至高者的先知, 因為你將走在主的前面, 預備他的路,
  • 路加福音 1:41 - 伊莉莎白一聽到瑪麗亞的問候,胎兒就在她的腹中跳動,伊莉莎白也被聖靈充滿,
  • 以賽亞書 44:2 - 那造你——從你在母腹中就塑造你, 並要幫助你的耶和華如此說: 「我的僕人雅各, 我所揀選的耶書崙哪, 你不要害怕!
  • 提摩太後書 2:19 - 不過神堅固的根基始終確立,上面有這樣的印記: 「主認識那些屬於自己的人」 還有 「所有稱呼主 名的人都要離開不義」。
  • 提摩太後書 2:20 - 在大戶人家,不僅有金器、銀器,也有木器、瓦器;雖然有的為了貴重的用處 ,但有的卻為了卑賤的用處 。
  • 提摩太後書 2:21 - 所以,如果有人潔淨自己脫離卑賤的事,他就會成為貴重的器皿,被分別為聖,對主人有用,而且是為著一切美善的工作所預備好的。
  • 以賽亞書 49:5 - 耶和華從我在胎胞中時就塑造我作他的僕人, 為要使雅各回轉歸向他, 使以色列聚集到他那裡—— 我在耶和華眼中看為尊貴, 我的神是我的力量
  • 羅馬書 8:29 - 因為神預先所知道的人,神也預先定下他們和他兒子的形像相似,使他兒子在眾多弟兄中做長子 ;
  • 詩篇 71:5 - 因為你是我的希望! 主耶和華啊,從我年幼以來, 你就是我的依賴!
  • 詩篇 71:6 - 我在胎胞中就依賴你, 是你從母腹中把我接出來, 我要時常讚美你。
  • 加拉太書 1:15 - 然而神,就是當我在母腹裡時就把我分別出來、又藉著他的恩典召喚我的那一位,樂意
  • 加拉太書 1:16 - 將他的兒子啟示在我裡面,好使我在外邦人中傳揚他。我沒有立刻與人 商量,
  • 詩篇 139:16 - 我未成形的身體,你的眼睛早已看見; 你為我所定的日子,連一天也還沒有過, 就全都記在你的冊子上了。
  • 以賽亞書 49:1 - 眾海島啊,要聽我的話! 遠方的眾民哪,要留心聽! 我在胎胞中,耶和華就召喚了我; 我在母腹中,他就提了我的名 。
逐节对照交叉引用