逐节对照
  • 中文标准译本 - 看哪,我今天使你成为堡垒城、铁柱和铜墙,抵挡全地,就是犹大的君王、首领、祭司,以及这地的民众。
  • 新标点和合本 - 看哪,我今日使你成为坚城、铁柱、铜墙,与全地和犹大的君王、首领、祭司,并地上的众民反对。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我今日使你成为坚城、铁柱、铜墙,对抗全地和犹大的君王、官长、祭司,并这地的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我今日使你成为坚城、铁柱、铜墙,对抗全地和犹大的君王、官长、祭司,并这地的百姓。
  • 当代译本 - 看啊,今天我已使你成为坚城、铁柱、铜墙,来对抗整个犹大,对抗犹大的君王、首领、祭司和众民。
  • 环球圣经译本 - 要知道,我今天已经使你成为坚城、铁柱、铜墙,可以抵抗全地—抵抗犹大的君王、首领、祭司和国民。
  • 圣经新译本 - 看哪!今日我使你成为坚城、铁柱、铜墙,抵挡全地,就是抵挡犹大的君王、首领、祭司和这地的众民。
  • 现代标点和合本 - 看哪,我今日使你成为坚城、铁柱、铜墙,与全地,和犹大的君王、首领、祭司,并地上的众民反对。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,我今日使你成为坚城、铁柱、铜墙,与全地,和犹大的君王、首领、祭司,并地上的众民反对。
  • New International Version - Today I have made you a fortified city, an iron pillar and a bronze wall to stand against the whole land—against the kings of Judah, its officials, its priests and the people of the land.
  • New International Reader's Version - Today I have made you like a city that has a high wall around it. I have made you like an iron pillar and a bronze wall. Now you can stand up against the whole land. You can stand against the kings and officials of Judah. You can stand against its priests and its people.
  • English Standard Version - And I, behold, I make you this day a fortified city, an iron pillar, and bronze walls, against the whole land, against the kings of Judah, its officials, its priests, and the people of the land.
  • New Living Translation - For see, today I have made you strong like a fortified city that cannot be captured, like an iron pillar or a bronze wall. You will stand against the whole land— the kings, officials, priests, and people of Judah.
  • The Message - “Stand at attention while I prepare you for your work. I’m making you as impregnable as a castle, Immovable as a steel post, solid as a concrete block wall. You’re a one-man defense system against this culture, Against Judah’s kings and princes, against the priests and local leaders. They’ll fight you, but they won’t even scratch you. I’ll back you up every inch of the way.” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - Today, I am the one who has made you a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land — against the kings of Judah, its officials, its priests, and the population.
  • New American Standard Bible - Now behold, I have made you today like a fortified city and like a pillar of iron and walls of bronze against the whole land, to the kings of Judah, to its leaders, to its priests, and to the people of the land.
  • New King James Version - For behold, I have made you this day A fortified city and an iron pillar, And bronze walls against the whole land— Against the kings of Judah, Against its princes, Against its priests, And against the people of the land.
  • Amplified Bible - Now behold, I have made you today like a fortified city and like an iron pillar and like bronze walls against the whole land—against the [successive] kings of Judah, against its leaders, against its priests, and against the people of the land [giving you divine strength which no hostile power can overcome].
  • American Standard Version - For, behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
  • King James Version - For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
  • New English Translation - I, the Lord, hereby promise to make you as strong as a fortified city, an iron pillar, and a bronze wall. You will be able to stand up against all who live in the land, including the kings of Judah, its officials, its priests and all the people of the land.
  • World English Bible - For, behold, I have made you today a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land, against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land.
  • 新標點和合本 - 看哪,我今日使你成為堅城、鐵柱、銅牆,與全地和猶大的君王、首領、祭司,並地上的眾民反對。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我今日使你成為堅城、鐵柱、銅牆,對抗全地和猶大的君王、官長、祭司,並這地的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我今日使你成為堅城、鐵柱、銅牆,對抗全地和猶大的君王、官長、祭司,並這地的百姓。
  • 當代譯本 - 看啊,今天我已使你成為堅城、鐵柱、銅牆,來對抗整個猶大,對抗猶大的君王、首領、祭司和眾民。
  • 環球聖經譯本 - 要知道,我今天已經使你成為堅城、鐵柱、銅牆,可以抵抗全地—抵抗猶大的君王、首領、祭司和國民。
  • 聖經新譯本 - 看哪!今日我使你成為堅城、鐵柱、銅牆,抵擋全地,就是抵擋猶大的君王、首領、祭司和這地的眾民。
  • 呂振中譯本 - 而我呢,看哪,我今日乃是使你成為堡壘城,成為鐵柱、銅牆、以抵禦全地,敵擋 猶大 的列王和首領、她的祭司、和國內的眾民。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我今天使你成為堡壘城、鐵柱和銅牆,抵擋全地,就是猶大的君王、首領、祭司,以及這地的民眾。
  • 現代標點和合本 - 看哪,我今日使你成為堅城、鐵柱、銅牆,與全地,和猶大的君王、首領、祭司,並地上的眾民反對。
  • 文理和合譯本 - 我是日使爾對於猶大通國、君王牧伯、祭司庶民、為堅城鐵柱銅垣、
  • 文理委辦譯本 - 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今日使爾在通國、在 猶大 王公祭司庶民前、若鞏固之城、若鐵柱銅垣、
  • Nueva Versión Internacional - Hoy te he puesto como ciudad fortificada, como columna de hierro y muro de bronce, contra todo el país, contra los reyes de Judá, contra sus autoridades y sus sacerdotes, y contra la gente del país.
  • 현대인의 성경 - 보라, 이 땅에 있는 모든 사람들, 곧 유다의 왕들과 지도자들과 제사장들과 모든 백성이 너를 대적할 것이다. 그러나 내가 너에게 그들과 맞서 싸울 힘을 주겠다. 너는 그들 앞에서 요새화된 성과 쇠기둥과 놋성벽과 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Сегодня Я сделал тебя укрепленным городом, железной колонной и бронзовой стеной, чтобы дать отпор всей этой земле – царям Иудеи, ее вельможам, священникам и народу этой страны.
  • Восточный перевод - Сегодня Я сделал тебя укреплённым городом, железной колонной и бронзовой стеной, чтобы дать отпор всей этой земле – царям Иудеи, вельможам, священнослужителям и народу этой страны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сегодня Я сделал тебя укреплённым городом, железной колонной и бронзовой стеной, чтобы дать отпор всей этой земле – царям Иудеи, вельможам, священнослужителям и народу этой страны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сегодня Я сделал тебя укреплённым городом, железной колонной и бронзовой стеной, чтобы дать отпор всей этой земле – царям Иудеи, вельможам, священнослужителям и народу этой страны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et moi dès aujourd’hui, ╵je fais de toi ╵comme une ville fortifiée, comme un pilier de fer ╵et un rempart de bronze ╵face à tout le pays : face aux rois de Juda, ╵à ses ministres, à ses prêtres et à son peuple.
  • リビングバイブル - わたしは今日、 おまえを彼らにはたち打ちできない者とした。 彼らはどうしても、 おまえに危害を加えることができない。 おまえは、難攻不落の町のように がんじょうそのもので、 鉄の柱、青銅の重い門のように強い。 王たち、将校たち、祭司たちをはじめ、 この国の民は、おまえと戦っても、 とうてい勝ち目がない。
  • Nova Versão Internacional - E hoje eu faço de você uma cidade fortificada, uma coluna de ferro e um muro de bronze, contra toda a terra: contra os reis de Judá, seus oficiais, seus sacerdotes e o povo da terra.
  • Hoffnung für alle - Ich mache dich stark, Jeremia, stark wie eine Festung, wie eine Säule aus Eisen, wie eine Mauer aus Bronze. Denn du wirst gegen das ganze Land stehen, gegen die Könige von Juda und die führenden Männer, gegen die Priester und gegen das Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, ngày nay Ta khiến con mạnh mẽ như một thành kiên cố không thể phá sập, như một cột sắt hay tường đồng. Con sẽ chống lại cả xứ— là các vua, các quan tướng, các thầy tế lễ, và cư dân Giu-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันนี้เราได้ทำให้เจ้าแข็งแกร่งเหมือนเมืองป้อมปราการ เหมือนเสาเหล็กและกำแพงทองสัมฤทธิ์ ที่จะยืนต้านทานต่อทั้งดินแดน คือต่อบรรดากษัตริย์ยูดาห์ ข้าราชการ ปุโรหิต และประชากรทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด วันนี้​เรา​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​ดั่ง​เมือง​ที่​มี​การ​คุ้มกัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง เสา​หลัก​หล่อ​ด้วย​เหล็ก​กล้า และ​กำแพง​ทอง​สัมฤทธิ์ เพื่อ​ต้าน​กำลัง​ให้​ทั้ง​แผ่นดิน ต้าน​กำลัง​บรรดา​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ บรรดา​ผู้​นำ​และ​ปุโรหิต และ​ประชาชน​ของ​แผ่นดิน
  • Thai KJV - เพราะ ดูเถิด ในวันนี้เรากระทำให้เจ้าเป็นเมืองมีป้อม เป็นเสาเหล็ก และเป็นกำแพงทองสัมฤทธิ์ สู้กับแผ่นดินทั้งหมด สู้กับบรรดากษัตริย์แห่งยูดาห์ กับเจ้านาย กับปุโรหิตและกับประชาชนแห่งแผ่นดินนี้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ส่วน​เรา วันนี้​เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​เหมือน​ป้อม​ปราการ​เมือง เป็น​เหมือน​เสาเหล็ก เป็น​เหมือน​กำแพง​ทอง​สัมฤทธิ์ ที่​สามารถ​ยืนหยัด​สู้​กับ​แผ่นดิน​ทั้งสิ้น สู้​กับ​พวก​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ พวก​เจ้าเมือง พวก​นักบวช รวมทั้ง​สู้​กับ​ประชาชน
  • onav - انْظُرْ، هَا أَنَا قَدْ جَعَلْتُكَ الْيَوْمَ قَوِيًّا كَمَدِينَةٍ حَصِينَةٍ، وَكَعَمُودٍ مِنْ حَدِيدٍ، وَكَأَسْوَارٍ مِنْ نُحَاسٍ، لِتُجَابِهَ كُلَّ أَهْلِ الأَرْضِ، وَمُلُوكَ يَهُوذَا وَأُمَرَاءَهَا وَكَهَنَتَهَا وَشَعْبَ الْبِلادِ،
交叉引用
  • 约翰福音 1:42 - 他就带西门到耶稣那里。 耶稣注视着他,说:“你是约翰 的儿子西门,你将被称为矶法。”——“矶法”翻译出来就是“彼得 ”。
  • 耶利米书 38:18 - 但如果你不出去投降巴比伦王的首领们,这城就要被交在迦勒底人手中,他们将放火烧毁它,你也绝不能从他们手中逃脱。”
  • 耶利米书 34:3 - 你绝不会从他手中逃脱,一定会被抓住,交在他手中。你必与巴比伦王眼对眼相看,面对面说话;你必到巴比伦去。
  • 耶利米书 21:4 - 以色列的神耶和华如此说:看哪,你们手中的武器,就是你们用来与巴比伦王和城墙外围困你们的迦勒底人争战的武器,我必把它们掉转过来,收聚在这城中。
  • 耶利米书 21:5 - 我要在怒气、怒火和大震怒中,用伸出的手和大能的膀臂,亲自攻击你们。
  • 耶利米书 21:6 - 我要击杀这城的居民,连人带牲畜,他们都必死于大瘟疫。
  • 耶利米书 21:7 - 此后,我要把犹大王西底加和他的臣民,就是这城里从瘟疫、刀剑和饥荒中残留下来的人,都交在巴比伦王尼布甲尼撒手中,交在他们仇敌和寻索他们性命的人手中。尼布甲尼撒必用刀剑击杀他们,不会顾惜,不会怜恤,不会怜悯他们。这是耶和华的宣告。”
  • 耶利米书 21:8 - “你要对这子民说,耶和华如此说:看哪,我把生命的路和死亡的路摆在你们面前:
  • 耶利米书 21:9 - 留在这城中的,必死于刀剑、饥荒和瘟疫;但出去向围困你们的迦勒底人投降的,必得存活,他必保住自己的性命 。
  • 耶利米书 21:10 - 因为我已经决意向这城降祸而不降福,这城必被交在巴比伦王手中,他必放火烧掉这城。这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 21:11 - “你要对犹大王室说:你们要听耶和华的话语!
  • 耶利米书 21:12 - 大卫家啊,耶和华如此说: 你们要在每清晨秉公审断, 从欺压者手中解救被抢夺的人, 免得我的愤怒因你们的恶行而发作, 如火燃起,无人扑灭。
  • 耶利米书 21:13 - 坐落在山谷之间和平原磐石上的城啊, 看哪,我与你敌对! 这是耶和华的宣告。 你们说:‘谁能进攻我们, 谁能闯入我们的住处呢?’
  • 耶利米书 21:14 - 我必照着你们行为所结的果实惩罚你们, 我要在耶路撒冷的林中点火, 吞噬它四围的一切。 这是耶和华的宣告。”
  • 耶利米书 26:12 - 于是耶利米对众首领和全体民众说:“是耶和华派遣了我,针对这圣殿和这城,预言你们所听见的一切话。
  • 耶利米书 26:13 - 现在,你们要改正你们的所作所为,听从你们的神耶和华的话,好让耶和华改变心意,不把他所宣告的灾祸降给你们。
  • 耶利米书 26:14 - 至于我,看哪,我在你们手中,你们看怎样好、怎样合适,就怎样对待我吧!
  • 耶利米书 26:15 - 不过你们要确实知道:你们如果把我处死,就是把无辜人的血债归在你们身上,归到这城和其中的居民身上,因为耶和华确实派遣了我到你们这里,把这一切话语传到你们的耳中。”
  • 耶利米书 37:7 - “以色列的神耶和华如此说:你们要对派你们来求问我的犹大王如此说:‘看哪,出来帮助你们的法老的军队必回埃及本土去。
  • 耶利米书 34:20 - 我要把他们交在他们仇敌手中和寻索他们性命的人手中,他们的尸体必给天空的飞鸟和地上的走兽作食物。
  • 耶利米书 34:21 - 我也要把犹大王西底加和他的首领们交在他们仇敌手中和寻索他们性命的人手中,以及那些从你们面前撤离的巴比伦王军队手中。
  • 耶利米书 34:22 - 看哪,我要下令,使巴比伦王的军队回到这城,攻打它,攻取它,放火烧毁。我要使犹大的各城变得荒凉,无人居住。这是耶和华的宣告。”
  • 耶利米书 36:27 - 王烧掉那书卷,烧掉巴录克照耶利米口述所记下的话语之后,耶和华的话语临到耶利米,说:
  • 耶利米书 36:28 - “你再另外拿一个书卷,把犹大王约雅敬烧掉的前一书卷上先前的话语全都记在上面。
  • 耶利米书 36:29 - 你要论到犹大王约雅敬说,耶和华如此说:你烧掉这书卷,说:‘你为什么在它上面记着说,巴比伦王一定会来,毁灭这地,使人和牲畜从其上断绝呢?’
  • 耶利米书 36:30 - 因此论到犹大王约雅敬,耶和华如此说:他必不会有后裔坐在大卫的宝座上,他的尸体必被抛弃,经受白天的炎热、夜间的寒霜。
  • 耶利米书 36:31 - 我要因他和他后裔并他臣仆们的罪孽惩罚他们,我要使我所宣告的一切祸患临到他们,临到耶路撒冷的居民和犹大人;我对他们宣告了,他们却不听!”
  • 耶利米书 36:32 - 于是耶利米另外拿了一个书卷,交给尼利亚的儿子书记巴录克,巴录克就照耶利米的口述,把犹大王约雅敬在火中所烧掉书卷上的一切话语都记在上面,这次还增添了许多类似的话语。
  • 耶利米书 42:22 - 现在你们要确实知道:你们在想要去寄居的地方,必死于刀剑、饥荒和瘟疫。”
  • 耶利米书 38:2 - “耶和华如此说:留在这城中的,必死于刀剑、饥荒和瘟疫。但出去向迦勒底人投降的,必得存活;他必保住自己的性命 ,得以存活!
  • 弥迦书 3:8 - 然而我因着耶和华的灵, 充满了能力、公正和勇气, 可以向雅各指明他的过犯, 向以色列指明他的罪恶。
  • 弥迦书 3:9 - 雅各家的首领、以色列家的领袖啊, 你们要听这话! 你们憎恶公正,扭曲一切正直,
  • 耶利米书 6:27 - “我使你在我子民中作试金者和试验者, 好让你知道并察验他们的道路。
  • 耶利米书 15:20 - 我要使你对这子民成为坚固的铜墙; 他们会攻击你,却不能胜过你, 因为我与你同在,必拯救你,解救你。 这是耶和华的宣告。
  • 以西结书 3:8 - 看哪,我要使你的脸像他们的脸一样刚硬,使你的额头像他们的额头一样坚硬。
  • 以西结书 3:9 - 我要使你的额头如金刚石,比燧石还坚硬。你不要怕他们,也不要因他们的脸色而丧胆,他们实在是悖逆之家!”
  • 以赛亚书 50:7 - 因为主耶和华帮助我, 所以我不受羞辱, 因此我使我的脸坚毅如石; 我知道我必不致蒙羞。
逐节对照交叉引用