Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:12 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 曰、爾所見善矣、我必儆醒、守我言以成之、
  • 新标点和合本 - 耶和华对我说:“你看得不错;因为我留意保守我的话,使得成就。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:“你看得不错;因为我要看守 我的话,使它实现。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:“你看得不错;因为我要看守 我的话,使它实现。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“你看的不错。我必实现我说过的话。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对我说:“你看得不错,因为我要留意使我的话成就。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对我说:“你看得不错,因为我留意保守我的话,使得成就。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对我说:“你看得不错;因为我留意保守我的话,使得成就。”
  • New International Version - The Lord said to me, “You have seen correctly, for I am watching to see that my word is fulfilled.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “You have seen correctly. I am watching to see that my word comes true.”
  • English Standard Version - Then the Lord said to me, “You have seen well, for I am watching over my word to perform it.”
  • New Living Translation - And the Lord said, “That’s right, and it means that I am watching, and I will certainly carry out all my plans.”
  • Christian Standard Bible - The Lord said to me, “You have seen correctly, for I watch over my word to accomplish it.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to me, “You have seen well, for I am watching over My word to perform it.”
  • New King James Version - Then the Lord said to me, “You have seen well, for I am ready to perform My word.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said to me, “You have seen well, for I am [actively] watching over My word to fulfill it.”
  • American Standard Version - Then said Jehovah unto me, Thou hast well seen: for I watch over my word to perform it.
  • King James Version - Then said the Lord unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.
  • New English Translation - Then the Lord said, “You have observed correctly. This means I am watching to make sure my threats are carried out.”
  • World English Bible - Then Yahweh said to me, “You have seen well; for I watch over my word to perform it.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我留意保守我的話,使得成就。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我要看守 我的話,使它實現。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我要看守 我的話,使它實現。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「你看的不錯。我必實現我說過的話。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對我說:“你看得不錯,因為我要留意使我的話成就。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我說:『你看得不錯,因為我正在警戒關顧 我的話、來作成它。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華對我說:「你看得不錯,因為我留意保守我的話,使得成就。」
  • 文理委辦譯本 - 曰、然則我速行我命、亦如是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、爾觀者是也、我將速成我言、
  • Nueva Versión Internacional - «Has visto bien —dijo el Señor—, porque yo estoy alerta para que se cumpla mi palabra».
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서는 “잘 보았다. 이것은 내 말을 이루기 위한 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Верно разглядел, – сказал мне Господь, – ведь Я бодрствую над Моим словом, чтобы его исполнить.
  • Восточный перевод - – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tu as bien vu, me dit l’Eternel. Eh bien, je veille sur ma parole pour accomplir ce que j’ai dit.
  • リビングバイブル - 「そのとおりだ。それは、わたしが必ず恐ろしい罰を下すしるしだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor me disse: “Você viu bem, pois estou vigiando para que a minha palavra se cumpra”.
  • Hoffnung für alle - »Richtig!«, sagte er. »Genauso wird alles in Erfüllung gehen, was ich ankündige. Dafür sorge ich.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Con thấy rất đúng vì Ta đang tỉnh thức để xem lời Ta tiên đoán thành sự thật!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ถูกต้องแล้ว นั่นหมายความว่าเรากำลังเฝ้าดู ให้เป็นไปตามคำที่เราได้ลั่นวาจาไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “เจ้า​เห็น​อย่าง​ถูกต้อง​แล้ว เพราะ​เรา​กำลัง​ดู ​ว่า​สิ่ง​นั้น​เกิด​ขึ้น​ตาม​คำ​ของ​เรา”
交叉引用
  • 耶利米書 52:1 - 西底家即位時、年二十有一、在耶路撒冷為王、歷十一年、其母哈慕他、立拿人耶利米女也、
  • 耶利米書 52:2 - 西底家行耶和華所惡、效約雅敬所為、
  • 耶利米書 52:3 - 耶和華因而怒耶路撒冷及猶大、屏諸其前、
  • 耶利米書 52:4 - 西底家叛巴比倫王、九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒、率其全軍至耶路撒冷、建營圍之、四周築壘以攻之、
  • 耶利米書 52:5 - 城被困、至西底家王十一年、
  • 耶利米書 52:6 - 四月九日、邑中饑甚、斯土之民絕糧、
  • 耶利米書 52:7 - 於是穴城、戰士由附近王囿、兩垣間之門出邑、夜遁、迦勒底人環城、眾向亞拉巴而走、
  • 耶利米書 52:8 - 迦勒底軍追王、及於耶利哥之平原、王軍潰散、
  • 耶利米書 52:9 - 迦勒底人執王、解至哈馬之利比拉、巴比倫王所、而審鞫之、
  • 耶利米書 52:10 - 巴比倫王戮西底家諸子、使之目睹、又在利比拉、戮猶大諸牧伯、
  • 耶利米書 52:11 - 抉西底家目、繫之以鏈、攜至巴比倫、下之於獄、迄於死日、○
  • 耶利米書 52:12 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月十日、侍巴比倫王之侍衛長尼布撒拉旦、入耶路撒冷、
  • 耶利米書 52:13 - 燬耶和華室與王宮、及耶路撒冷諸室、所有第宅、悉焚以火、
  • 耶利米書 52:14 - 從侍衛長之迦勒底軍、毀耶路撒冷四周城垣、
  • 耶利米書 52:15 - 民間之貧者、與邑中遺民、暨降於巴比倫王者、以及所餘之眾、侍衛長尼布撒拉旦悉虜之去、
  • 耶利米書 52:16 - 惟留極貧者於斯土、以治葡萄園、耕種田畝、
  • 耶利米書 52:17 - 耶和華室中之銅柱、銅座、及銅海、迦勒底人咸碎之、而攜其銅至巴比倫、
  • 耶利米書 52:18 - 其釜鏟剪盂匙、及諸銅器、供事所用者、悉攜之去、
  • 耶利米書 52:19 - 其杯爐盂鼎、燈臺匙碗、金製者取其金、銀製者取其銀、侍衛長悉攜之去、
  • 耶利米書 52:20 - 又攜去所羅門為耶和華室、所製二銅柱、及一銅海、與座下銅牛十二、此諸器之銅、未權其輕重、
  • 耶利米書 52:21 - 柱高十八肘、圍十二肘、其中空、厚四指、
  • 耶利米書 52:22 - 上有銅頂、高五肘、頂之四圍、有網與石榴、悉以銅製、彼柱亦有網與石榴、
  • 耶利米書 52:23 - 四周石榴、九十有六、網之石榴共一百、
  • 耶利米書 52:24 - 侍衛長執祭司長西萊亞、副祭司長西番雅、及閽者三人、
  • 耶利米書 52:25 - 又於城內、執統轄戰士之宦豎一人、王之近臣七人、軍長之繕寫、即招募國民者一人、及邑中所遇之國民六十人、
  • 耶利米書 52:26 - 侍衛長尼布撒拉旦、咸解之至利比拉、巴比倫王所、
  • 耶利米書 52:27 - 巴比倫王擊而殺之於哈馬地之利比拉、如是猶大人被虜、離其故土、
  • 耶利米書 52:28 - 尼布甲尼撒所虜之猶大人如左、其七年、虜三千有二十三人、
  • 耶利米書 52:29 - 十八年、自耶路撒冷虜八百三十二人、
  • 耶利米書 52:30 - 二十三年、侍衛長尼布撒拉旦、虜七百四十五人、共計四千六百、○
  • 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被虜後三十七年、巴比倫王以未米羅達即位元年、十二月二十五日、拔猶大王約雅斤出獄、
  • 耶利米書 52:32 - 以善言慰之、賜之以位、高於同在巴比倫諸王之位、
  • 耶利米書 52:33 - 易其囚服、使之畢生與王共食、
  • 耶利米書 52:34 - 巴比倫王日錫其所需、終身不匱、
  • 路加福音 20:39 - 有士子數人曰、夫子所言善矣、
  • 申命記 18:17 - 時、耶和華諭我曰、彼所言者善也、
  • 耶利米書 39:1 - 猶大王西底家九年十月、巴比倫王尼布甲尼撒、率其全軍圍耶路撒冷、
  • 耶利米書 39:2 - 西底家十一年四月九日、城破、
  • 耶利米書 39:3 - 巴比倫王之牧伯、尼甲沙利薛、三甲尼波、宦官長撒西金、博士長尼甲沙利薛、及巴比倫王其餘之牧伯、咸入、坐於中門、
  • 耶利米書 39:4 - 猶大王西底家、與諸戰士見之、遂夜遁、沿王囿、由兩垣間之門出邑、向亞拉巴而去、
  • 耶利米書 39:5 - 迦勒底軍旅追之、追及西底家於耶利哥平原、執之、攜至哈馬地之利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒所、而審鞫之、
  • 耶利米書 39:6 - 巴比倫王在利比拉、戮西底家諸子、使之目睹、亦戮猶大諸貴胄、
  • 耶利米書 39:7 - 抉西底家之目、縶之以鏈、欲攜至巴比倫、
  • 耶利米書 39:8 - 迦勒底人火焚王宮民室、毀耶路撒冷城垣、
  • 耶利米書 39:9 - 侍衛長尼布撒拉旦、以邑中遺民、與歸降者、及其餘之眾、咸虜至巴比倫、
  • 耶利米書 39:10 - 惟民中貧乏無業者、侍衛長尼布撒拉旦留之於猶大地、以田疇葡萄園、同時給之、
  • 耶利米書 39:11 - 巴比倫王尼布甲尼撒論耶利米、命侍衛長尼布撒拉旦曰、
  • 耶利米書 39:12 - 爾攜之去、善遇之、勿加害、如其所言而待之、
  • 耶利米書 39:13 - 侍衛長尼布撒拉旦、宦官長尼布沙斯班、博士長尼甲沙利薛、與巴比倫王諸長官、
  • 耶利米書 39:14 - 遣人提耶利米、出於護軍之院、付於沙番孫、亞希甘子基大利、攜之歸家、居於民中、○
  • 耶利米書 39:15 - 耶利米尚幽於護軍之院時、耶和華諭之曰、
  • 耶利米書 39:16 - 往告古實人以伯米勒曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我言降災、不降福於斯邑、日至必應於爾前、
  • 耶利米書 39:17 - 惟於是日、我必拯爾、不被付於爾所懼者之手、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 39:18 - 蓋爾惟我是賴、我必拯爾、不仆於刃、俾獲生命、如獲掠物、耶和華言之矣、
  • 路加福音 10:28 - 耶穌曰、爾所對是也、行此則生、
  • 阿摩司書 8:2 - 曰、阿摩司歟、爾所見維何、我曰、夏果一筐、耶和華曰、我民以色列、末期已屆、我不復赦宥之、
  • 申命記 32:35 - 伸冤在我、其足躓時、我必報之、禍日伊邇、災難速臨、
  • 申命記 5:28 - 爾以此言告我、耶和華悉聞之、諭我曰、我聞斯民所語於爾、皆善言也、
  • 以西結書 12:22 - 人子歟、爾曹在以色列地、有諺語云、時日遲延、啟示無驗、斯言何謂也、
  • 以西結書 12:23 - 當告之曰、主耶和華云、我必使此諺寢息、不復用為諺語於以色列、當告之曰、時日伊邇、啟示皆驗、
  • 以西結書 12:25 - 蓋我為耶和華、我將言之、所言必成、不復濡滯、爾悖逆之家乎、在爾尚存之日、我必言之、亦必成之、主耶和華言之矣、○
  • 以西結書 12:28 - 當告之曰、主耶和華云、我之諸言、無有濡滯、所言必成、主耶和華言之矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 曰、爾所見善矣、我必儆醒、守我言以成之、
  • 新标点和合本 - 耶和华对我说:“你看得不错;因为我留意保守我的话,使得成就。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:“你看得不错;因为我要看守 我的话,使它实现。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:“你看得不错;因为我要看守 我的话,使它实现。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“你看的不错。我必实现我说过的话。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对我说:“你看得不错,因为我要留意使我的话成就。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对我说:“你看得不错,因为我留意保守我的话,使得成就。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对我说:“你看得不错;因为我留意保守我的话,使得成就。”
  • New International Version - The Lord said to me, “You have seen correctly, for I am watching to see that my word is fulfilled.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “You have seen correctly. I am watching to see that my word comes true.”
  • English Standard Version - Then the Lord said to me, “You have seen well, for I am watching over my word to perform it.”
  • New Living Translation - And the Lord said, “That’s right, and it means that I am watching, and I will certainly carry out all my plans.”
  • Christian Standard Bible - The Lord said to me, “You have seen correctly, for I watch over my word to accomplish it.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to me, “You have seen well, for I am watching over My word to perform it.”
  • New King James Version - Then the Lord said to me, “You have seen well, for I am ready to perform My word.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said to me, “You have seen well, for I am [actively] watching over My word to fulfill it.”
  • American Standard Version - Then said Jehovah unto me, Thou hast well seen: for I watch over my word to perform it.
  • King James Version - Then said the Lord unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.
  • New English Translation - Then the Lord said, “You have observed correctly. This means I am watching to make sure my threats are carried out.”
  • World English Bible - Then Yahweh said to me, “You have seen well; for I watch over my word to perform it.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我留意保守我的話,使得成就。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我要看守 我的話,使它實現。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我要看守 我的話,使它實現。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「你看的不錯。我必實現我說過的話。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對我說:“你看得不錯,因為我要留意使我的話成就。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我說:『你看得不錯,因為我正在警戒關顧 我的話、來作成它。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華對我說:「你看得不錯,因為我留意保守我的話,使得成就。」
  • 文理委辦譯本 - 曰、然則我速行我命、亦如是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、爾觀者是也、我將速成我言、
  • Nueva Versión Internacional - «Has visto bien —dijo el Señor—, porque yo estoy alerta para que se cumpla mi palabra».
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서는 “잘 보았다. 이것은 내 말을 이루기 위한 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Верно разглядел, – сказал мне Господь, – ведь Я бодрствую над Моим словом, чтобы его исполнить.
  • Восточный перевод - – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tu as bien vu, me dit l’Eternel. Eh bien, je veille sur ma parole pour accomplir ce que j’ai dit.
  • リビングバイブル - 「そのとおりだ。それは、わたしが必ず恐ろしい罰を下すしるしだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor me disse: “Você viu bem, pois estou vigiando para que a minha palavra se cumpra”.
  • Hoffnung für alle - »Richtig!«, sagte er. »Genauso wird alles in Erfüllung gehen, was ich ankündige. Dafür sorge ich.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Con thấy rất đúng vì Ta đang tỉnh thức để xem lời Ta tiên đoán thành sự thật!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ถูกต้องแล้ว นั่นหมายความว่าเรากำลังเฝ้าดู ให้เป็นไปตามคำที่เราได้ลั่นวาจาไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “เจ้า​เห็น​อย่าง​ถูกต้อง​แล้ว เพราะ​เรา​กำลัง​ดู ​ว่า​สิ่ง​นั้น​เกิด​ขึ้น​ตาม​คำ​ของ​เรา”
  • 耶利米書 52:1 - 西底家即位時、年二十有一、在耶路撒冷為王、歷十一年、其母哈慕他、立拿人耶利米女也、
  • 耶利米書 52:2 - 西底家行耶和華所惡、效約雅敬所為、
  • 耶利米書 52:3 - 耶和華因而怒耶路撒冷及猶大、屏諸其前、
  • 耶利米書 52:4 - 西底家叛巴比倫王、九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒、率其全軍至耶路撒冷、建營圍之、四周築壘以攻之、
  • 耶利米書 52:5 - 城被困、至西底家王十一年、
  • 耶利米書 52:6 - 四月九日、邑中饑甚、斯土之民絕糧、
  • 耶利米書 52:7 - 於是穴城、戰士由附近王囿、兩垣間之門出邑、夜遁、迦勒底人環城、眾向亞拉巴而走、
  • 耶利米書 52:8 - 迦勒底軍追王、及於耶利哥之平原、王軍潰散、
  • 耶利米書 52:9 - 迦勒底人執王、解至哈馬之利比拉、巴比倫王所、而審鞫之、
  • 耶利米書 52:10 - 巴比倫王戮西底家諸子、使之目睹、又在利比拉、戮猶大諸牧伯、
  • 耶利米書 52:11 - 抉西底家目、繫之以鏈、攜至巴比倫、下之於獄、迄於死日、○
  • 耶利米書 52:12 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月十日、侍巴比倫王之侍衛長尼布撒拉旦、入耶路撒冷、
  • 耶利米書 52:13 - 燬耶和華室與王宮、及耶路撒冷諸室、所有第宅、悉焚以火、
  • 耶利米書 52:14 - 從侍衛長之迦勒底軍、毀耶路撒冷四周城垣、
  • 耶利米書 52:15 - 民間之貧者、與邑中遺民、暨降於巴比倫王者、以及所餘之眾、侍衛長尼布撒拉旦悉虜之去、
  • 耶利米書 52:16 - 惟留極貧者於斯土、以治葡萄園、耕種田畝、
  • 耶利米書 52:17 - 耶和華室中之銅柱、銅座、及銅海、迦勒底人咸碎之、而攜其銅至巴比倫、
  • 耶利米書 52:18 - 其釜鏟剪盂匙、及諸銅器、供事所用者、悉攜之去、
  • 耶利米書 52:19 - 其杯爐盂鼎、燈臺匙碗、金製者取其金、銀製者取其銀、侍衛長悉攜之去、
  • 耶利米書 52:20 - 又攜去所羅門為耶和華室、所製二銅柱、及一銅海、與座下銅牛十二、此諸器之銅、未權其輕重、
  • 耶利米書 52:21 - 柱高十八肘、圍十二肘、其中空、厚四指、
  • 耶利米書 52:22 - 上有銅頂、高五肘、頂之四圍、有網與石榴、悉以銅製、彼柱亦有網與石榴、
  • 耶利米書 52:23 - 四周石榴、九十有六、網之石榴共一百、
  • 耶利米書 52:24 - 侍衛長執祭司長西萊亞、副祭司長西番雅、及閽者三人、
  • 耶利米書 52:25 - 又於城內、執統轄戰士之宦豎一人、王之近臣七人、軍長之繕寫、即招募國民者一人、及邑中所遇之國民六十人、
  • 耶利米書 52:26 - 侍衛長尼布撒拉旦、咸解之至利比拉、巴比倫王所、
  • 耶利米書 52:27 - 巴比倫王擊而殺之於哈馬地之利比拉、如是猶大人被虜、離其故土、
  • 耶利米書 52:28 - 尼布甲尼撒所虜之猶大人如左、其七年、虜三千有二十三人、
  • 耶利米書 52:29 - 十八年、自耶路撒冷虜八百三十二人、
  • 耶利米書 52:30 - 二十三年、侍衛長尼布撒拉旦、虜七百四十五人、共計四千六百、○
  • 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被虜後三十七年、巴比倫王以未米羅達即位元年、十二月二十五日、拔猶大王約雅斤出獄、
  • 耶利米書 52:32 - 以善言慰之、賜之以位、高於同在巴比倫諸王之位、
  • 耶利米書 52:33 - 易其囚服、使之畢生與王共食、
  • 耶利米書 52:34 - 巴比倫王日錫其所需、終身不匱、
  • 路加福音 20:39 - 有士子數人曰、夫子所言善矣、
  • 申命記 18:17 - 時、耶和華諭我曰、彼所言者善也、
  • 耶利米書 39:1 - 猶大王西底家九年十月、巴比倫王尼布甲尼撒、率其全軍圍耶路撒冷、
  • 耶利米書 39:2 - 西底家十一年四月九日、城破、
  • 耶利米書 39:3 - 巴比倫王之牧伯、尼甲沙利薛、三甲尼波、宦官長撒西金、博士長尼甲沙利薛、及巴比倫王其餘之牧伯、咸入、坐於中門、
  • 耶利米書 39:4 - 猶大王西底家、與諸戰士見之、遂夜遁、沿王囿、由兩垣間之門出邑、向亞拉巴而去、
  • 耶利米書 39:5 - 迦勒底軍旅追之、追及西底家於耶利哥平原、執之、攜至哈馬地之利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒所、而審鞫之、
  • 耶利米書 39:6 - 巴比倫王在利比拉、戮西底家諸子、使之目睹、亦戮猶大諸貴胄、
  • 耶利米書 39:7 - 抉西底家之目、縶之以鏈、欲攜至巴比倫、
  • 耶利米書 39:8 - 迦勒底人火焚王宮民室、毀耶路撒冷城垣、
  • 耶利米書 39:9 - 侍衛長尼布撒拉旦、以邑中遺民、與歸降者、及其餘之眾、咸虜至巴比倫、
  • 耶利米書 39:10 - 惟民中貧乏無業者、侍衛長尼布撒拉旦留之於猶大地、以田疇葡萄園、同時給之、
  • 耶利米書 39:11 - 巴比倫王尼布甲尼撒論耶利米、命侍衛長尼布撒拉旦曰、
  • 耶利米書 39:12 - 爾攜之去、善遇之、勿加害、如其所言而待之、
  • 耶利米書 39:13 - 侍衛長尼布撒拉旦、宦官長尼布沙斯班、博士長尼甲沙利薛、與巴比倫王諸長官、
  • 耶利米書 39:14 - 遣人提耶利米、出於護軍之院、付於沙番孫、亞希甘子基大利、攜之歸家、居於民中、○
  • 耶利米書 39:15 - 耶利米尚幽於護軍之院時、耶和華諭之曰、
  • 耶利米書 39:16 - 往告古實人以伯米勒曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我言降災、不降福於斯邑、日至必應於爾前、
  • 耶利米書 39:17 - 惟於是日、我必拯爾、不被付於爾所懼者之手、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 39:18 - 蓋爾惟我是賴、我必拯爾、不仆於刃、俾獲生命、如獲掠物、耶和華言之矣、
  • 路加福音 10:28 - 耶穌曰、爾所對是也、行此則生、
  • 阿摩司書 8:2 - 曰、阿摩司歟、爾所見維何、我曰、夏果一筐、耶和華曰、我民以色列、末期已屆、我不復赦宥之、
  • 申命記 32:35 - 伸冤在我、其足躓時、我必報之、禍日伊邇、災難速臨、
  • 申命記 5:28 - 爾以此言告我、耶和華悉聞之、諭我曰、我聞斯民所語於爾、皆善言也、
  • 以西結書 12:22 - 人子歟、爾曹在以色列地、有諺語云、時日遲延、啟示無驗、斯言何謂也、
  • 以西結書 12:23 - 當告之曰、主耶和華云、我必使此諺寢息、不復用為諺語於以色列、當告之曰、時日伊邇、啟示皆驗、
  • 以西結書 12:25 - 蓋我為耶和華、我將言之、所言必成、不復濡滯、爾悖逆之家乎、在爾尚存之日、我必言之、亦必成之、主耶和華言之矣、○
  • 以西結書 12:28 - 當告之曰、主耶和華云、我之諸言、無有濡滯、所言必成、主耶和華言之矣、
圣经
资源
计划
奉献