逐节对照
  • 中文标准译本 - 耶和华对我说:“你看得没错,因为我守护 着我的话语,要使它成就。”
  • 新标点和合本 - 耶和华对我说:“你看得不错;因为我留意保守我的话,使得成就。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:“你看得不错;因为我要看守 我的话,使它实现。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:“你看得不错;因为我要看守 我的话,使它实现。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“你看的不错。我必实现我说过的话。”
  • 环球圣经译本 - 耶和华对我说:“你看得不错,因为我一直看守我的话,使它实现。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对我说:“你看得不错,因为我要留意使我的话成就。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对我说:“你看得不错,因为我留意保守我的话,使得成就。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对我说:“你看得不错;因为我留意保守我的话,使得成就。”
  • New International Version - The Lord said to me, “You have seen correctly, for I am watching to see that my word is fulfilled.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “You have seen correctly. I am watching to see that my word comes true.”
  • English Standard Version - Then the Lord said to me, “You have seen well, for I am watching over my word to perform it.”
  • New Living Translation - And the Lord said, “That’s right, and it means that I am watching, and I will certainly carry out all my plans.”
  • Christian Standard Bible - The Lord said to me, “You have seen correctly, for I watch over my word to accomplish it.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to me, “You have seen well, for I am watching over My word to perform it.”
  • New King James Version - Then the Lord said to me, “You have seen well, for I am ready to perform My word.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said to me, “You have seen well, for I am [actively] watching over My word to fulfill it.”
  • American Standard Version - Then said Jehovah unto me, Thou hast well seen: for I watch over my word to perform it.
  • King James Version - Then said the Lord unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.
  • New English Translation - Then the Lord said, “You have observed correctly. This means I am watching to make sure my threats are carried out.”
  • World English Bible - Then Yahweh said to me, “You have seen well; for I watch over my word to perform it.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我留意保守我的話,使得成就。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我要看守 我的話,使它實現。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我要看守 我的話,使它實現。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「你看的不錯。我必實現我說過的話。」
  • 環球聖經譯本 - 耶和華對我說:“你看得不錯,因為我一直看守我的話,使它實現。”
  • 聖經新譯本 - 耶和華對我說:“你看得不錯,因為我要留意使我的話成就。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對我說:『你看得不錯,因為我正在警戒關顧 我的話、來作成它。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對我說:「你看得没錯,因為我守護 著我的話語,要使它成就。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對我說:「你看得不錯,因為我留意保守我的話,使得成就。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾所見善矣、我必儆醒、守我言以成之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、然則我速行我命、亦如是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、爾觀者是也、我將速成我言、
  • Nueva Versión Internacional - «Has visto bien —dijo el Señor—, porque yo estoy alerta para que se cumpla mi palabra».
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서는 “잘 보았다. 이것은 내 말을 이루기 위한 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Верно разглядел, – сказал мне Господь, – ведь Я бодрствую над Моим словом, чтобы его исполнить.
  • Восточный перевод - – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tu as bien vu, me dit l’Eternel. Eh bien, je veille sur ma parole pour accomplir ce que j’ai dit.
  • リビングバイブル - 「そのとおりだ。それは、わたしが必ず恐ろしい罰を下すしるしだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor me disse: “Você viu bem, pois estou vigiando para que a minha palavra se cumpra”.
  • Hoffnung für alle - »Richtig!«, sagte er. »Genauso wird alles in Erfüllung gehen, was ich ankündige. Dafür sorge ich.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Con thấy rất đúng vì Ta đang tỉnh thức để xem lời Ta tiên đoán thành sự thật!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ถูกต้องแล้ว นั่นหมายความว่าเรากำลังเฝ้าดู ให้เป็นไปตามคำที่เราได้ลั่นวาจาไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “เจ้า​เห็น​อย่าง​ถูกต้อง​แล้ว เพราะ​เรา​กำลัง​ดู ​ว่า​สิ่ง​นั้น​เกิด​ขึ้น​ตาม​คำ​ของ​เรา”
  • Thai KJV - แล้วพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “เจ้าเห็นถูกต้องดีแล้ว เพราะเราจะเร่งเร้าถ้อยคำของเราเพื่อให้กระทำสำเร็จ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พระยาห์เวห์​ก็​พูด​กับ​ผม​ว่า “เจ้า​มองเห็น​ได้​ชัดเจน​ดีมาก เพราะ​เรา​กำลัง​ให้​ความ​สนใจ​กับ​สิ่ง​ที่​เรา​พูด เพื่อ​ให้​แน่ใจ​ว่า​มัน​จะ​เกิดขึ้น​ตามนั้น”
  • onav - فَقَالَ لِي الرَّبُّ: «قَدْ أَحْسَنْتَ الرُّؤْيَةَ، لأَنِّي سَاهِرٌ عَلَى كَلِمَتِي لأُتَمِّمَهَا».
交叉引用
  • 耶利米书 52:1 - 西底加作王的时候二十一岁,在耶路撒冷统治了十一年。他的母亲名叫哈慕她勒,是立拿人耶利米的女儿。
  • 耶利米书 52:2 - 西底加效法约雅敬所做的一切,做耶和华眼中看为恶的事。
  • 耶利米书 52:3 - 因此耶和华发怒,这些事就临到耶路撒冷和犹大,直到耶和华把他们从自己面前赶走了。后来,西底加背叛了巴比伦王。
  • 耶利米书 52:4 - 西底加在位第九年的十月十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻打耶路撒冷。他们在城外扎营,在城的四围造台筑垒。
  • 耶利米书 52:5 - 城被围困,直到西底加王十一年。
  • 耶利米书 52:6 - 到了四月九日,城中饥荒严重,当地百姓没有粮食了。
  • 耶利米书 52:7 - 城就被攻破,所有的战士从王室园子旁边两道城墙之间的门趁夜逃出城;那时迦勒底人正围攻这城。他们沿着亚拉巴方向的路逃走,
  • 耶利米书 52:8 - 迦勒底军队追赶西底加王,在耶利哥平原追上了他,王的全军从他身边四散。
  • 耶利米书 52:9 - 迦勒底人捉住王,把他带到哈马地的利比拉,到巴比伦王那里,王就对他宣告裁决。
  • 耶利米书 52:10 - 巴比伦王在西底加眼前把他的儿子们杀了,在利比拉把犹大的众首领也都杀了,
  • 耶利米书 52:11 - 并且弄瞎西底加的双眼,用铜链捆住他。巴比伦王把他带到巴比伦去,关在监牢里,直到他死的日子。
  • 耶利米书 52:12 - 巴比伦王尼布甲尼撒王十九年的五月十日,在巴比伦王面前侍立的护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷。
  • 耶利米书 52:13 - 他烧毁了耶和华的殿和王宫,以及耶路撒冷所有的房屋;所有高大的建筑,他都放火烧毁了。
  • 耶利米书 52:14 - 护卫长率领的迦勒底全军还拆毁了耶路撒冷四围所有的城墙。
  • 耶利米书 52:15 - 护卫长尼布撒拉旦把民中一些穷人,还有城中残留的其余民众和那些之前向巴比伦王投降的人,以及其余的工匠,都掳走了。
  • 耶利米书 52:16 - 但护卫长尼布撒拉旦留下当地一些穷人,作葡萄园丁和耕田的农夫。
  • 耶利米书 52:17 - 迦勒底人打碎了耶和华殿的铜柱,以及耶和华殿中的铜盆底座和铜海,把这些铜全都运到巴比伦去。
  • 耶利米书 52:18 - 他们带走了锅、铲子、蜡剪、碗、勺子,以及事奉用的所有铜器。
  • 耶利米书 52:19 - 还有钵、盘子、碗、锅、灯台、勺子、祭酒杯,凡是纯金的、纯银的,护卫长都带走了。
  • 耶利米书 52:20 - 所罗门王为耶和华殿制作的两根柱子,一个铜海和底座下面的十二头铜牛,这一切器物所用铜的重量无法确定。
  • 耶利米书 52:21 - 两根柱子,一根柱子高十八肘 ,周长十二肘 ,厚四指,是空心的,
  • 耶利米书 52:22 - 顶上有铜柱头,一个柱头高五肘 ,柱头上环绕着网格和石榴,都是铜的。另一根柱子也一样,也有石榴。
  • 耶利米书 52:23 - 柱子周边的石榴有九十六个,网格周围全部的石榴有一百个。
  • 耶利米书 52:24 - 护卫长捉住了祭司长西莱雅、副祭司长西番雅和三个门卫,
  • 耶利米书 52:25 - 他在城里还捉住一个监督军兵的内臣,七个留在城里的王室近臣,一个招募当地百姓的将军秘书,以及六十个留在城里的当地百姓。
  • 耶利米书 52:26 - 护卫长尼布撒拉旦捉住他们,把他们带到利比拉,到巴比伦王那里。
  • 耶利米书 52:27 - 巴比伦王击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死了。这样犹大人就从自己的国土被掳走了。
  • 耶利米书 52:28 - 以下是尼布甲尼撒所掳走的民众:他在位第七年,掳走犹大人三千零二十三人;
  • 耶利米书 52:29 - 尼布甲尼撒十八年,从耶路撒冷掳走八百三十二人;
  • 耶利米书 52:30 - 尼布甲尼撒二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳走犹大人七百四十五人;总共有四千六百人。
  • 耶利米书 52:31 - 在犹大王约雅斤被掳后三十七年的十二月二十五日,也就是巴比伦王伊莫米罗达作王的那一年,巴比伦王恩赦 犹大王约雅斤,把他从牢房释放出来,
  • 耶利米书 52:32 - 对他说和善的话,使他的地位高过那些与他同在巴比伦的王。
  • 耶利米书 52:33 - 约雅斤换下囚服,以后终生常在王面前吃饭。
  • 耶利米书 52:34 - 至于他的饮食,从巴比伦王那里有份例赐给他,每天一份,终生都是如此,直到他去世的日子。
  • 路加福音 20:39 - 有一些经文士应声说:“老师,你说得好。”
  • 申命记 18:17 - 耶和华就对我说:“他们说的好。
  • 耶利米书 39:1 - 耶路撒冷被攻取的时候是这样的:犹大王西底加九年十月,巴比伦王尼布甲尼撒和他的全军来到耶路撒冷,围困这城;
  • 耶利米书 39:2 - 西底加十一年四月九日,城被攻破。
  • 耶利米书 39:3 - 巴比伦王所有的首领,就是尼甲沙利薛,叁甲尼波,内侍长撒西金,大总管尼甲沙利薛,以及巴比伦王其余的众首领,都进了城,坐镇在中门。
  • 耶利米书 39:4 - 那时,犹大王西底加和所有的战士看见他们,就从王室园子两道城墙之间的门趁夜逃出城,沿着亚拉巴方向的路逃去。
  • 耶利米书 39:5 - 迦勒底军队追赶他们,在耶利哥平原追上了西底加,捉住他,把他带到哈马地的利比拉,到巴比伦王尼布甲尼撒那里。尼布甲尼撒就对他宣告裁决。
  • 耶利米书 39:6 - 巴比伦王在利比拉,在西底加眼前把他的儿子们杀了。巴比伦王还杀了犹大所有的贵族,
  • 耶利米书 39:7 - 并且弄瞎西底加的双眼,用铜链捆住他,要把他带到巴比伦去。
  • 耶利米书 39:8 - 迦勒底人放火烧毁了王宫和民众的房屋,也拆毁了耶路撒冷的城墙。
  • 耶利米书 39:9 - 护卫长尼布撒拉旦把城中残留的其余民众和那些之前向他投降的人,以及其余的余剩之民,都掳到了巴比伦。
  • 耶利米书 39:10 - 至于民中那些一无所有的穷人,护卫长尼布撒拉旦把他们留在犹大地,当时也给了他们一些葡萄园和田地。
  • 耶利米书 39:11 - 巴比伦王尼布甲尼撒为耶利米吩咐护卫长尼布撒拉旦,说:
  • 耶利米书 39:12 - “你把他带走,看顾他,不可做任何伤害他的事。他对你怎样说,你就怎样做。”
  • 耶利米书 39:13 - 于是护卫长尼布撒拉旦、内侍长尼布沙斯班、大总管尼甲沙利薛,以及巴比伦王所有的高官,就派人去,
  • 耶利米书 39:14 - 把耶利米从护卫兵院子里带出来,交给沙番之子亚希甘的儿子基大利,让他把耶利米带回家。这样,耶利米就住在民众当中。
  • 耶利米书 39:15 - 耶利米还被拘禁在护卫兵院子里的时候,耶和华的话语临到他说:
  • 耶利米书 39:16 - “你去告诉库实人伊伯米勒说,以色列的神万军之耶和华如此说:看哪,我必使我的话语临到这城,降祸而不降福!到那日,这一切必在你面前发生。
  • 耶利米书 39:17 - 到那日,我却要解救你,你不会被交在你所惧怕的那些人手中。这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 39:18 - 我必定拯救你,你不会倒在刀下。你必保住自己的性命 ,因为你依靠我。这是耶和华的宣告。”
  • 路加福音 10:28 - 耶稣说:“你回答得对。你这样去做,就将活着。”
  • 阿摩司书 8:2 - 他说:“阿摩司,你看见了什么?” 我说:“一筐夏天的果实。” 耶和华对我说:“结局临到了我的子民以色列,我绝不再放过他们。”
  • 申命记 32:35 - 报仇和报应在于我, 到了时候,他们的脚必动摇; 是的,他们遭难的日子临近了, 给他们准备的一切快来了!”
  • 申命记 5:28 - 你们对我说话时,耶和华听见了你们说的话。耶和华就对我说:“我听见了这子民对你说的话,他们说的都很好。
  • 以西结书 12:22 - “人子啊,你们在以色列地怎么有这样的俗语,说: ‘日子漫长,异象都消亡’?
  • 以西结书 12:23 - “因此你要告诉他们,主耶和华如此说:我必使这俗语终止,以色列将不再有人引用它。你却要对他们说:日子临近了,一切异象就要应验了。
  • 以西结书 12:25 - 我耶和华说出我要说的话,它必成就,不再耽延;悖逆之家啊,它必在你们的年日里成就!我发了话,必定成就。这是主耶和华的宣告。”
  • 以西结书 12:28 - 因此你要对他们说,主耶和华如此说:我的一切话语都不再耽延,我所说的话必成就。这是主耶和华的宣告。”
逐节对照交叉引用