逐节对照
- Nueva Versión Internacional - »Un día los árboles salieron a ungir un rey para sí mismos. Y le dijeron al olivo: “Reina sobre nosotros”.
- 新标点和合本 - 有一时,树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:‘请你作我们的王。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一次,树木要膏一王治理他们,就去对橄榄树说:‘请你来作王治理我们!’
- 和合本2010(神版-简体) - 有一次,树木要膏一王治理他们,就去对橄榄树说:‘请你来作王治理我们!’
- 当代译本 - 从前,树木要选一个王,它们对橄榄树说,‘你来做我们的王。’
- 圣经新译本 - 有一次,众树要去膏立一个王统治它们,就对橄榄树说:‘请你作王统治我们吧。’
- 中文标准译本 - 有一天,树木们执意要去膏立一个王统治他们。 他们对橄榄树说:‘你作王统治我们吧。’
- 现代标点和合本 - 有一时树木要膏一树为王,管理它们,就去对橄榄树说:‘请你做我们的王。’
- 和合本(拼音版) - 有一时树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:‘请你作我们的王。’
- New International Version - One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, ‘Be our king.’
- New International Reader's Version - One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to an olive tree, ‘Be our king.’
- English Standard Version - The trees once went out to anoint a king over them, and they said to the olive tree, ‘Reign over us.’
- New Living Translation - Once upon a time the trees decided to choose a king. First they said to the olive tree, ‘Be our king!’
- Christian Standard Bible - The trees decided to anoint a king over themselves. They said to the olive tree, “Reign over us.”
- New American Standard Bible - Once the trees went to anoint a king over them, and they said to the olive tree, ‘Reign over us!’
- New King James Version - “The trees once went forth to anoint a king over them. And they said to the olive tree, ‘Reign over us!’
- Amplified Bible - Once the trees went forth to anoint a king over them, and they said to the olive tree, ‘Reign over us!’
- American Standard Version - The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive-tree, Reign thou over us.
- King James Version - The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
- New English Translation - “The trees were determined to go out and choose a king for themselves. They said to the olive tree, ‘Be our king!’
- World English Bible - The trees set out to anoint a king over themselves. They said to the olive tree, ‘Reign over us.’
- 新標點和合本 - 有一時,樹木要膏一樹為王,管理他們,就去對橄欖樹說:『請你作我們的王。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一次,樹木要膏一王治理他們,就去對橄欖樹說:『請你來作王治理我們!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一次,樹木要膏一王治理他們,就去對橄欖樹說:『請你來作王治理我們!』
- 當代譯本 - 從前,樹木要選一個王,它們對橄欖樹說,『你來做我們的王。』
- 聖經新譯本 - 有一次,眾樹要去膏立一個王統治它們,就對橄欖樹說:‘請你作王統治我們吧。’
- 呂振中譯本 - 有一次、樹木走來走去要膏立一個王來統治他們;就去對橄欖樹說:「請作王來統治我們。」
- 中文標準譯本 - 有一天,樹木們執意要去膏立一個王統治他們。 他們對橄欖樹說:『你作王統治我們吧。』
- 現代標點和合本 - 有一時樹木要膏一樹為王,管理它們,就去對橄欖樹說:『請你做我們的王。』
- 文理和合譯本 - 昔諸樹欲膏一樹為其王、謂橄欖樹曰、請爾治我、
- 文理委辦譯本 - 昔諸樹欲膏一樹、立之為王、謂橄欖曰、汝其轄我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一日諸樹欲為己立 立原文作膏 王、謂油果樹曰、請爾為我之王、
- 현대인의 성경 - 한번은 나무들이 자기들의 왕을 세우기로 결의하였다. 그래서 먼저 감람나무에게 가서 ‘네가 우리 왕이 되어라’ 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Пошли однажды деревья помазать над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
- Восточный перевод - Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Решили однажды деревья поставить над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, les arbres se décidèrent à choisir un roi pour les commander. Ils dirent à l’olivier : « Règne sur nous ! »
- リビングバイブル - 昔、木々が自分たちの中から王を選ぶことにした。最初に、オリーブの木に王になってくれと頼んだが、
- Nova Versão Internacional - Certo dia as árvores saíram para ungir um rei para si. Disseram à oliveira: ‘Seja o nosso rei!’
- Hoffnung für alle - Einst beschlossen die Bäume, sich einen König zu wählen. Sie baten den Ölbaum: ›Sei unser König!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xưa kia, cây cối muốn có vua. Chúng nói với cây ô-liu: ‘Xin làm vua chúng tôi.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งต้นไม้ทั้งหลายออกไปเจิมตั้งกษัตริย์สำหรับพวกตน ต้นไม้ทั้งหลายกล่าวกับต้นมะกอกว่า ‘เชิญมาเป็นกษัตริย์ของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่งต้นไม้หลายต้นออกไปแต่งตั้งกษัตริย์ให้มาปกครองพวกตน และพูดกับต้นมะกอกว่า ‘มาปกครองพวกเราเถิด’
交叉引用
- Ezequiel 17:3 - Adviértele que así dice el Señor: »Llegó al Líbano un águila enorme, de grandes alas, tupido plumaje y vivos colores. Se posó sobre la copa de un cedro,
- Ezequiel 17:4 - y arrancó el retoño más alto. Lo llevó a un país de mercaderes, y lo plantó en una ciudad de comerciantes.
- Ezequiel 17:5 - Tomó luego semilla de aquel país y la plantó en terreno fértil. La sembró como un sauce, junto a aguas abundantes.
- Ezequiel 17:6 - La semilla germinó y se hizo una vid frondosa, de poca altura; volvió sus ramas hacia el águila, y hundió sus raíces bajo sí misma. Así se convirtió en una vid con retoños y exuberante follaje.
- Ezequiel 17:7 - Pero había otra águila grande, de gigantescas alas y abundante plumaje. Y la vid volvió sus raíces y orientó sus ramas hacia ella, para recibir más agua de la que ya tenía.
- Ezequiel 17:8 - ¡Había estado plantada en tierra fértil junto a aguas abundantes, para echar retoños y dar frutos, y convertirse en una hermosa vid!
- Ezequiel 17:9 - »Adviértele que así dice el Señor: »¿Prosperará esa vid? ¿El águila no la arrancará de raíz? ¿No le quitará su fruto, y así la vid se marchitará? Sí, los tiernos retoños se secarán. No hará falta un brazo fuerte ni mucha gente para arrancarla de cuajo.
- Ezequiel 17:10 - ¿Prosperará aunque sea trasplantada? ¿Acaso el viento del este no la marchitará cuando la azote? ¡Claro que sí se marchitará en el lugar donde había nacido!»
- Daniel 4:10 - Y esta es la tremenda visión que tuve mientras reposaba en mi lecho: Veía ante mí un árbol de altura impresionante, plantado en medio de la tierra.
- Daniel 4:11 - El árbol creció y se hizo fuerte, y su copa tocaba el cielo, ¡hasta podía verse desde cualquier punto de la tierra!
- Daniel 4:12 - Tenía un hermoso follaje y abundantes frutos; ¡todo el mundo hallaba en él su alimento! Hasta las bestias salvajes venían a refugiarse bajo su sombra, y en sus ramas anidaban las aves del cielo. ¡Ese árbol alimentaba a todos los animales!
- Daniel 4:13 - »En la visión que tuve mientras reposaba en mi lecho, vi ante mí a un mensajero santo que descendía del cielo
- Daniel 4:14 - y que a voz en cuello me gritaba: “¡Derriba el árbol y córtale las ramas; arráncale las hojas y esparce los frutos! ¡Haz que las bestias huyan de su sombra, y que las aves abandonen sus nidos!
- Daniel 4:15 - Pero deja enterrados el tocón y las raíces; sujétalos con hierro y bronce entre la hierba del campo. Deja que se empape con el rocío del cielo, y que habite con los animales y entre las plantas de la tierra.
- Daniel 4:16 - Deja que su mente humana se trastorne y se vuelva como la de un animal, hasta que hayan transcurrido siete años.
- Daniel 4:17 - Los santos mensajeros han anunciado la decisión, es decir, el veredicto, para que todos los vivientes reconozcan que el Dios Altísimo es el Soberano de todos los reinos humanos, y que se los entrega a quien él quiere, y hasta pone sobre ellos al más humilde de los hombres”.
- Daniel 4:18 - »Yo, Nabucodonosor, tuve este sueño. Ahora tú, Beltsasar, dime qué es lo que significa, ya que ninguno de los sabios de mi reino me lo pudo interpretar. ¡Pero tú sí puedes hacerlo, porque en ti reposa el espíritu de los santos dioses!»
- 2 Reyes 14:9 - Pero Joás, rey de Israel, le respondió a Amasías, rey de Judá: «El cardo del Líbano le mandó este mensaje al cedro: “Entrega a tu hija como esposa a mi hijo”. Pero luego pasaron por allí las fieras del Líbano, y aplastaron el cardo.
- Jueces 8:22 - Entonces los israelitas le dijeron a Gedeón: —Gobierna sobre nosotros y, después de ti, tu hijo y tu nieto; porque nos has librado del poder de los madianitas.
- Jueces 8:23 - Pero Gedeón les dijo: —Yo no los gobernaré, ni tampoco mi hijo. Solo el Señor los gobernará.