Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:7 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - On en informa Yotam qui se rendit au sommet du mont Garizim , d’où il cria à pleine voix : Ecoutez-moi, gens de Sichem, si vous voulez que Dieu vous écoute !
  • 新标点和合本 - 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪,你们要听我的话, 神也就听你们的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,高声喊叫,对他们说:“示剑的居民哪,你们要听我,上帝也就会听你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,高声喊叫,对他们说:“示剑的居民哪,你们要听我, 神也就会听你们。
  • 当代译本 - 约坦听见这消息,便上到基利心山顶,高喊:“示剑人啊,你们要听我说,这样上帝也会听你们说。
  • 圣经新译本 - 有人把这事告诉了约坦,约坦就去,站在基利心山顶上,高声向他们呼喊,说:“示剑人哪,你们要听我的话, 神也就听你们的话。
  • 中文标准译本 - 有人告诉了约坦,他就去站在基利心山顶上,放声呼喊,对他们说: “示剑的主人哪,你们听我说, 愿神也垂听你们!
  • 现代标点和合本 - 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪,你们要听我的话,神也就听你们的话。
  • 和合本(拼音版) - 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪,你们要听我的话,上帝也就听你们的话。
  • New International Version - When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, “Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you.
  • New International Reader's Version - Jotham was told about it. So he climbed up on top of Mount Gerizim. He shouted down to them, “Citizens of Shechem! Listen to me! Then God will listen to you.
  • English Standard Version - When it was told to Jotham, he went and stood on top of Mount Gerizim and cried aloud and said to them, “Listen to me, you leaders of Shechem, that God may listen to you.
  • New Living Translation - When Jotham heard about this, he climbed to the top of Mount Gerizim and shouted, “Listen to me, citizens of Shechem! Listen to me if you want God to listen to you!
  • The Message - When this was all told to Jotham, he climbed to the top of Mount Gerizim, raised his voice, and shouted: Listen to me, leaders of Shechem. And let God listen to you! The trees set out one day to anoint a king for themselves. They said to Olive Tree, “Rule over us.” But Olive Tree told them, “Am I no longer good for making oil That gives glory to gods and men, and to be demoted to waving over trees?”
  • Christian Standard Bible - When they told Jotham, he climbed to the top of Mount Gerizim, raised his voice, and called to them: Listen to me, citizens of Shechem, and may God listen to you:
  • New American Standard Bible - Now when they told Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and raised his voice and called out. And he said to them, “Listen to me, you leaders of Shechem, that God may listen to you.
  • New King James Version - Now when they told Jotham, he went and stood on top of Mount Gerizim, and lifted his voice and cried out. And he said to them: “Listen to me, you men of Shechem, That God may listen to you!
  • Amplified Bible - When they told Jotham, he went and stood at the top of Mount Gerizim and shouted to them, “Hear me, O men of Shechem, so that God may hear you.
  • American Standard Version - And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
  • King James Version - And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
  • New English Translation - When Jotham heard the news, he went and stood on the top of Mount Gerizim. He spoke loudly to the people below, “Listen to me, leaders of Shechem, so that God may listen to you!
  • World English Bible - When they told it to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim and lifted up his voice, cried out, and said to them, “Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you.
  • 新標點和合本 - 有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,向眾人大聲喊叫說:「示劍人哪,你們要聽我的話,神也就聽你們的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,高聲喊叫,對他們說:「示劍的居民哪,你們要聽我,上帝也就會聽你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,高聲喊叫,對他們說:「示劍的居民哪,你們要聽我, 神也就會聽你們。
  • 當代譯本 - 約坦聽見這消息,便上到基利心山頂,高喊:「示劍人啊,你們要聽我說,這樣上帝也會聽你們說。
  • 聖經新譯本 - 有人把這事告訴了約坦,約坦就去,站在基利心山頂上,高聲向他們呼喊,說:“示劍人哪,你們要聽我的話, 神也就聽你們的話。
  • 呂振中譯本 - 有人告訴了 約坦 , 約坦 就去站在 基利心 山頂上,揚聲向眾人喊叫說:『 示劍 的公民哪,你們要聽我;願上帝也聽你們。
  • 中文標準譯本 - 有人告訴了約坦,他就去站在基利心山頂上,放聲呼喊,對他們說: 「示劍的主人哪,你們聽我說, 願神也垂聽你們!
  • 現代標點和合本 - 有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,向眾人大聲喊叫說:「示劍人哪,你們要聽我的話,神也就聽你們的話。
  • 文理和合譯本 - 或以告約坦、乃立於基利心山巔、揚聲呼曰、示劍人歟、其聽我言、致上帝亦聽爾言、
  • 文理委辦譯本 - 約擔聞之、立於其哩心山巔、厲聲呼曰、示劍人尚聽我言、則上帝亦垂聽爾言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或以此事告 約坦 、 約坦 遂往、立於 基利心 山巔、大聲呼曰、 示劍 人、爾聽我言、則天主亦垂聽爾言、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jotán se enteró, subió a la cima del monte Guerizín y les gritó bien fuerte: «¡Escúchenme, señores de Siquén, y que Dios los escuche a ustedes!
  • 현대인의 성경 - 요담이 이 소식을 듣고 그리심산 꼭대기에 올라가서 세겜 사람들에게 외쳤다. “세겜 사람들아, 내 말을 들어라. 그러면 하나님이 너희 말을 들으실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда об этом рассказали Иотаму, он поднялся на вершину горы Гаризим и закричал им: – Послушайте меня, жители Шехема, чтобы и Бог послушал вас!
  • Восточный перевод - Когда об этом рассказали Иотаму, он поднялся на вершину горы Геризим и закричал им: – Послушайте меня, жители Шехема, чтобы и Всевышний послушал вас!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда об этом рассказали Иотаму, он поднялся на вершину горы Геризим и закричал им: – Послушайте меня, жители Шехема, чтобы и Аллах послушал вас!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда об этом рассказали Иотаму, он поднялся на вершину горы Геризим и закричал им: – Послушайте меня, жители Шахема, чтобы и Всевышний послушал вас!
  • リビングバイブル - これを知ったヨタムは、ゲリジム山の頂上に立ち、シェケムの人々に大声で叫びました。「神に祝福されたければ、私の言うことを聞いてくれ。
  • Nova Versão Internacional - Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou para eles: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém, para que Deus os ouça.
  • Hoffnung für alle - Als Jotam davon erfuhr, stieg er auf den Gipfel des Berges Garizim und rief mit lauter Stimme: »Hört mich an, Einwohner von Sichem, dann wird Gott auch auf euch hören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giô-tham nghe tin này, ông lên đỉnh Núi Ga-ri-xim và la to: “Hãy lắng nghe tôi, hỡi người Si-chem! Hãy nghe lời tôi nếu các người muốn Đức Chúa Trời nghe các người!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยธามได้ยินเรื่องนี้ ก็ปีนขึ้นไปบนยอดเขาเกริซิมและตะโกนบอกพวกเขาว่า “พี่น้องชาวเมืองเชเคม จงฟังข้าพเจ้า เพื่อพระเจ้าจะทรงฟังพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มี​คน​มา​บอก​โยธาม เขา​จึง​ขึ้น​ไป​ยืน​อยู่​บน​ยอด​ภูเขา​เกริซิม และ​ตะโกน​ร้อง​บอก​พวก​เขา​ว่า “ผู้​นำ​ของ​เชเคม​ทั้ง​หลาย​จง​ฟัง​เรา เพื่อ​พระ​เจ้า​จะ​ได้​ฟัง​พวก​ท่าน
交叉引用
  • Jacques 2:13 - Dieu jugera sans pitié celui qui n’a témoigné aucune compassion aux autres ; mais la compassion triomphe du jugement.
  • Proverbes 21:13 - Qui fait la sourde oreille quand le malheureux appelle à l’aide, appellera lui-même à l’aide sans obtenir de réponse.
  • Proverbes 28:9 - Si quelqu’un se détourne pour ne pas écouter la loi, sa prière même est en horreur à Dieu.
  • Esaïe 1:15 - Lorsque vous étendez les mains ╵pour me prier, je me cache les yeux, vous avez beau multiplier ╵le nombre des prières, je ne vous entends pas, car vos mains sont pleines de sang.
  • Psaumes 50:15 - Alors tu pourras m’appeler ╵au jour de la détresse : je te délivrerai, ╵et tu me rendras gloire.
  • Psaumes 50:16 - Au méchant aussi, Dieu s’adresse : « Pourquoi rabâches-tu mes lois ? Tu as mon alliance à la bouche,
  • Psaumes 50:17 - mais tu détestes l’instruction et tu rejettes mes paroles ╵au loin, derrière toi.
  • Psaumes 50:18 - A peine as-tu vu un voleur, ╵tu deviens son complice, et puis, tu fais cause commune ╵avec les adultères.
  • Psaumes 50:19 - Ta bouche forge la malice. Ta langue tisse le mensonge.
  • Psaumes 50:20 - Lorsque tu t’assieds avec d’autres, ╵tu calomnies ton frère, et tu jettes le déshonneur ╵sur le fils de ta mère.
  • Psaumes 50:21 - Lorsque tu agissais ainsi ╵et que je n’ai rien dit, as-tu vraiment imaginé ╵que je te ressemblais ? Aussi je vais te corriger, ╵tout mettre sous tes yeux.
  • Esaïe 58:6 - Le jeûne qui me plaît est celui qui consiste ╵à détacher les liens ╵de la méchanceté, à délier les courroies ╵de toute servitude, à mettre en liberté ╵tous ceux que l’on opprime et à briser ╵toute espèce de joug.
  • Esaïe 58:7 - C’est partager ton pain ╵avec ceux qui ont faim, et offrir l’hospitalité ╵aux pauvres sans abri, c’est donner des habits ╵à celui qu’on voit nu, ne pas te détourner ╵de ton prochain .
  • Esaïe 58:8 - Alors, comme l’aurore, ╵jaillira ta lumière, ton rétablissement ╵s’opérera bien vite. Oui, alors la justice ╵marchera devant toi, et la gloire de l’Eternel ╵sera l’arrière-garde .
  • Esaïe 58:9 - Quand tu appelleras, l’Eternel répondra ; quand tu crieras à l’aide, il dira : « Je suis là ! » Si, du milieu de toi, ╵tu supprimes le joug de l’oppression, les gestes menaçants et les propos méchants,
  • Esaïe 58:10 - si tu donnes ton pain à celui qui a faim et si tu pourvois aux besoins ╵de l’opprimé, la lumière luira pour toi ╵au milieu des ténèbres, et ton obscurité ╵se changera pour toi ╵en clarté de midi,
  • Psaumes 18:40 - Tu me rends fort pour le combat, tu fais plier mes agresseurs : ╵les voilà à mes pieds.
  • Psaumes 18:41 - Tu mets mes ennemis en fuite, et ceux qui me haïssent, ╵je les anéantis.
  • Proverbes 1:28 - alors ils m’appelleront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront, mais ne me trouveront pas .
  • Proverbes 1:29 - Puisqu’ils ont détesté la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi de craindre l’Eternel,
  • Matthieu 18:26 - Le serviteur se jeta alors aux pieds du roi et, se prosternant devant lui, supplia : « Sois patient envers moi et je te rembourserai tout. »
  • Matthieu 18:27 - Pris de pitié pour lui, son maître le renvoya libre, après lui avoir remis toute sa dette.
  • Matthieu 18:28 - A peine sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent pièces d’argent .Il le saisit à la gorge en criant : « Paie-moi ce que tu me dois ! »
  • Matthieu 18:29 - Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia : « Sois patient envers moi, lui dit-il, et je te rembourserai tout. »
  • Matthieu 18:30 - Mais l’autre ne voulut rien entendre. Bien plus : il alla le faire jeter en prison en attendant qu’il ait payé tout ce qu’il lui devait.
  • Matthieu 18:31 - D’autres compagnons de service, témoins de ce qui s’était passé, en furent profondément attristés et allèrent rapporter toute l’affaire à leur maître.
  • Matthieu 18:32 - Alors celui-ci fit convoquer le serviteur qui avait agi de la sorte : « Serviteur mauvais ! lui dit-il. Tout ce que tu me devais, je te l’avais remis parce que tu m’en avais supplié.
  • Matthieu 18:33 - Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ? »
  • Matthieu 18:34 - Et, dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait remboursé toute sa dette.
  • Josué 8:33 - Pendant ce temps, tout Israël avec ses responsables, ses officiers et ses chefs se tenaient debout de part et d’autre du coffre de l’alliance de l’Eternel en face des prêtres-lévites qui le portaient. Les étrangers comme les Israélites d’origine étaient là. La moitié d’entre eux se tenaient du côté du mont Garizim, l’autre moitié du côté du mont Ebal comme Moïse, serviteur de l’Eternel, avait autrefois ordonné de procéder pour bénir le peuple d’Israël .
  • Deutéronome 27:12 - Lorsque vous aurez traversé le Jourdain, les tribus de Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiendront sur le mont Garizim pour prononcer les bénédictions en faveur du peuple .
  • Jean 4:20 - Dis-moi : qui a raison ? Nos ancêtres ont adoré Dieu sur cette montagne-ci . Vous autres, vous affirmez que l’endroit où l’on doit adorer, c’est Jérusalem.
  • Deutéronome 11:29 - Quand l’Eternel votre Dieu vous aura fait entrer dans le pays où vous vous rendez pour en prendre possession, vous prononcerez la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - On en informa Yotam qui se rendit au sommet du mont Garizim , d’où il cria à pleine voix : Ecoutez-moi, gens de Sichem, si vous voulez que Dieu vous écoute !
  • 新标点和合本 - 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪,你们要听我的话, 神也就听你们的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,高声喊叫,对他们说:“示剑的居民哪,你们要听我,上帝也就会听你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,高声喊叫,对他们说:“示剑的居民哪,你们要听我, 神也就会听你们。
  • 当代译本 - 约坦听见这消息,便上到基利心山顶,高喊:“示剑人啊,你们要听我说,这样上帝也会听你们说。
  • 圣经新译本 - 有人把这事告诉了约坦,约坦就去,站在基利心山顶上,高声向他们呼喊,说:“示剑人哪,你们要听我的话, 神也就听你们的话。
  • 中文标准译本 - 有人告诉了约坦,他就去站在基利心山顶上,放声呼喊,对他们说: “示剑的主人哪,你们听我说, 愿神也垂听你们!
  • 现代标点和合本 - 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪,你们要听我的话,神也就听你们的话。
  • 和合本(拼音版) - 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪,你们要听我的话,上帝也就听你们的话。
  • New International Version - When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, “Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you.
  • New International Reader's Version - Jotham was told about it. So he climbed up on top of Mount Gerizim. He shouted down to them, “Citizens of Shechem! Listen to me! Then God will listen to you.
  • English Standard Version - When it was told to Jotham, he went and stood on top of Mount Gerizim and cried aloud and said to them, “Listen to me, you leaders of Shechem, that God may listen to you.
  • New Living Translation - When Jotham heard about this, he climbed to the top of Mount Gerizim and shouted, “Listen to me, citizens of Shechem! Listen to me if you want God to listen to you!
  • The Message - When this was all told to Jotham, he climbed to the top of Mount Gerizim, raised his voice, and shouted: Listen to me, leaders of Shechem. And let God listen to you! The trees set out one day to anoint a king for themselves. They said to Olive Tree, “Rule over us.” But Olive Tree told them, “Am I no longer good for making oil That gives glory to gods and men, and to be demoted to waving over trees?”
  • Christian Standard Bible - When they told Jotham, he climbed to the top of Mount Gerizim, raised his voice, and called to them: Listen to me, citizens of Shechem, and may God listen to you:
  • New American Standard Bible - Now when they told Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and raised his voice and called out. And he said to them, “Listen to me, you leaders of Shechem, that God may listen to you.
  • New King James Version - Now when they told Jotham, he went and stood on top of Mount Gerizim, and lifted his voice and cried out. And he said to them: “Listen to me, you men of Shechem, That God may listen to you!
  • Amplified Bible - When they told Jotham, he went and stood at the top of Mount Gerizim and shouted to them, “Hear me, O men of Shechem, so that God may hear you.
  • American Standard Version - And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
  • King James Version - And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
  • New English Translation - When Jotham heard the news, he went and stood on the top of Mount Gerizim. He spoke loudly to the people below, “Listen to me, leaders of Shechem, so that God may listen to you!
  • World English Bible - When they told it to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim and lifted up his voice, cried out, and said to them, “Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you.
  • 新標點和合本 - 有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,向眾人大聲喊叫說:「示劍人哪,你們要聽我的話,神也就聽你們的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,高聲喊叫,對他們說:「示劍的居民哪,你們要聽我,上帝也就會聽你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,高聲喊叫,對他們說:「示劍的居民哪,你們要聽我, 神也就會聽你們。
  • 當代譯本 - 約坦聽見這消息,便上到基利心山頂,高喊:「示劍人啊,你們要聽我說,這樣上帝也會聽你們說。
  • 聖經新譯本 - 有人把這事告訴了約坦,約坦就去,站在基利心山頂上,高聲向他們呼喊,說:“示劍人哪,你們要聽我的話, 神也就聽你們的話。
  • 呂振中譯本 - 有人告訴了 約坦 , 約坦 就去站在 基利心 山頂上,揚聲向眾人喊叫說:『 示劍 的公民哪,你們要聽我;願上帝也聽你們。
  • 中文標準譯本 - 有人告訴了約坦,他就去站在基利心山頂上,放聲呼喊,對他們說: 「示劍的主人哪,你們聽我說, 願神也垂聽你們!
  • 現代標點和合本 - 有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,向眾人大聲喊叫說:「示劍人哪,你們要聽我的話,神也就聽你們的話。
  • 文理和合譯本 - 或以告約坦、乃立於基利心山巔、揚聲呼曰、示劍人歟、其聽我言、致上帝亦聽爾言、
  • 文理委辦譯本 - 約擔聞之、立於其哩心山巔、厲聲呼曰、示劍人尚聽我言、則上帝亦垂聽爾言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或以此事告 約坦 、 約坦 遂往、立於 基利心 山巔、大聲呼曰、 示劍 人、爾聽我言、則天主亦垂聽爾言、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jotán se enteró, subió a la cima del monte Guerizín y les gritó bien fuerte: «¡Escúchenme, señores de Siquén, y que Dios los escuche a ustedes!
  • 현대인의 성경 - 요담이 이 소식을 듣고 그리심산 꼭대기에 올라가서 세겜 사람들에게 외쳤다. “세겜 사람들아, 내 말을 들어라. 그러면 하나님이 너희 말을 들으실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда об этом рассказали Иотаму, он поднялся на вершину горы Гаризим и закричал им: – Послушайте меня, жители Шехема, чтобы и Бог послушал вас!
  • Восточный перевод - Когда об этом рассказали Иотаму, он поднялся на вершину горы Геризим и закричал им: – Послушайте меня, жители Шехема, чтобы и Всевышний послушал вас!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда об этом рассказали Иотаму, он поднялся на вершину горы Геризим и закричал им: – Послушайте меня, жители Шехема, чтобы и Аллах послушал вас!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда об этом рассказали Иотаму, он поднялся на вершину горы Геризим и закричал им: – Послушайте меня, жители Шахема, чтобы и Всевышний послушал вас!
  • リビングバイブル - これを知ったヨタムは、ゲリジム山の頂上に立ち、シェケムの人々に大声で叫びました。「神に祝福されたければ、私の言うことを聞いてくれ。
  • Nova Versão Internacional - Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou para eles: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém, para que Deus os ouça.
  • Hoffnung für alle - Als Jotam davon erfuhr, stieg er auf den Gipfel des Berges Garizim und rief mit lauter Stimme: »Hört mich an, Einwohner von Sichem, dann wird Gott auch auf euch hören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giô-tham nghe tin này, ông lên đỉnh Núi Ga-ri-xim và la to: “Hãy lắng nghe tôi, hỡi người Si-chem! Hãy nghe lời tôi nếu các người muốn Đức Chúa Trời nghe các người!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยธามได้ยินเรื่องนี้ ก็ปีนขึ้นไปบนยอดเขาเกริซิมและตะโกนบอกพวกเขาว่า “พี่น้องชาวเมืองเชเคม จงฟังข้าพเจ้า เพื่อพระเจ้าจะทรงฟังพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มี​คน​มา​บอก​โยธาม เขา​จึง​ขึ้น​ไป​ยืน​อยู่​บน​ยอด​ภูเขา​เกริซิม และ​ตะโกน​ร้อง​บอก​พวก​เขา​ว่า “ผู้​นำ​ของ​เชเคม​ทั้ง​หลาย​จง​ฟัง​เรา เพื่อ​พระ​เจ้า​จะ​ได้​ฟัง​พวก​ท่าน
  • Jacques 2:13 - Dieu jugera sans pitié celui qui n’a témoigné aucune compassion aux autres ; mais la compassion triomphe du jugement.
  • Proverbes 21:13 - Qui fait la sourde oreille quand le malheureux appelle à l’aide, appellera lui-même à l’aide sans obtenir de réponse.
  • Proverbes 28:9 - Si quelqu’un se détourne pour ne pas écouter la loi, sa prière même est en horreur à Dieu.
  • Esaïe 1:15 - Lorsque vous étendez les mains ╵pour me prier, je me cache les yeux, vous avez beau multiplier ╵le nombre des prières, je ne vous entends pas, car vos mains sont pleines de sang.
  • Psaumes 50:15 - Alors tu pourras m’appeler ╵au jour de la détresse : je te délivrerai, ╵et tu me rendras gloire.
  • Psaumes 50:16 - Au méchant aussi, Dieu s’adresse : « Pourquoi rabâches-tu mes lois ? Tu as mon alliance à la bouche,
  • Psaumes 50:17 - mais tu détestes l’instruction et tu rejettes mes paroles ╵au loin, derrière toi.
  • Psaumes 50:18 - A peine as-tu vu un voleur, ╵tu deviens son complice, et puis, tu fais cause commune ╵avec les adultères.
  • Psaumes 50:19 - Ta bouche forge la malice. Ta langue tisse le mensonge.
  • Psaumes 50:20 - Lorsque tu t’assieds avec d’autres, ╵tu calomnies ton frère, et tu jettes le déshonneur ╵sur le fils de ta mère.
  • Psaumes 50:21 - Lorsque tu agissais ainsi ╵et que je n’ai rien dit, as-tu vraiment imaginé ╵que je te ressemblais ? Aussi je vais te corriger, ╵tout mettre sous tes yeux.
  • Esaïe 58:6 - Le jeûne qui me plaît est celui qui consiste ╵à détacher les liens ╵de la méchanceté, à délier les courroies ╵de toute servitude, à mettre en liberté ╵tous ceux que l’on opprime et à briser ╵toute espèce de joug.
  • Esaïe 58:7 - C’est partager ton pain ╵avec ceux qui ont faim, et offrir l’hospitalité ╵aux pauvres sans abri, c’est donner des habits ╵à celui qu’on voit nu, ne pas te détourner ╵de ton prochain .
  • Esaïe 58:8 - Alors, comme l’aurore, ╵jaillira ta lumière, ton rétablissement ╵s’opérera bien vite. Oui, alors la justice ╵marchera devant toi, et la gloire de l’Eternel ╵sera l’arrière-garde .
  • Esaïe 58:9 - Quand tu appelleras, l’Eternel répondra ; quand tu crieras à l’aide, il dira : « Je suis là ! » Si, du milieu de toi, ╵tu supprimes le joug de l’oppression, les gestes menaçants et les propos méchants,
  • Esaïe 58:10 - si tu donnes ton pain à celui qui a faim et si tu pourvois aux besoins ╵de l’opprimé, la lumière luira pour toi ╵au milieu des ténèbres, et ton obscurité ╵se changera pour toi ╵en clarté de midi,
  • Psaumes 18:40 - Tu me rends fort pour le combat, tu fais plier mes agresseurs : ╵les voilà à mes pieds.
  • Psaumes 18:41 - Tu mets mes ennemis en fuite, et ceux qui me haïssent, ╵je les anéantis.
  • Proverbes 1:28 - alors ils m’appelleront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront, mais ne me trouveront pas .
  • Proverbes 1:29 - Puisqu’ils ont détesté la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi de craindre l’Eternel,
  • Matthieu 18:26 - Le serviteur se jeta alors aux pieds du roi et, se prosternant devant lui, supplia : « Sois patient envers moi et je te rembourserai tout. »
  • Matthieu 18:27 - Pris de pitié pour lui, son maître le renvoya libre, après lui avoir remis toute sa dette.
  • Matthieu 18:28 - A peine sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent pièces d’argent .Il le saisit à la gorge en criant : « Paie-moi ce que tu me dois ! »
  • Matthieu 18:29 - Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia : « Sois patient envers moi, lui dit-il, et je te rembourserai tout. »
  • Matthieu 18:30 - Mais l’autre ne voulut rien entendre. Bien plus : il alla le faire jeter en prison en attendant qu’il ait payé tout ce qu’il lui devait.
  • Matthieu 18:31 - D’autres compagnons de service, témoins de ce qui s’était passé, en furent profondément attristés et allèrent rapporter toute l’affaire à leur maître.
  • Matthieu 18:32 - Alors celui-ci fit convoquer le serviteur qui avait agi de la sorte : « Serviteur mauvais ! lui dit-il. Tout ce que tu me devais, je te l’avais remis parce que tu m’en avais supplié.
  • Matthieu 18:33 - Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ? »
  • Matthieu 18:34 - Et, dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait remboursé toute sa dette.
  • Josué 8:33 - Pendant ce temps, tout Israël avec ses responsables, ses officiers et ses chefs se tenaient debout de part et d’autre du coffre de l’alliance de l’Eternel en face des prêtres-lévites qui le portaient. Les étrangers comme les Israélites d’origine étaient là. La moitié d’entre eux se tenaient du côté du mont Garizim, l’autre moitié du côté du mont Ebal comme Moïse, serviteur de l’Eternel, avait autrefois ordonné de procéder pour bénir le peuple d’Israël .
  • Deutéronome 27:12 - Lorsque vous aurez traversé le Jourdain, les tribus de Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiendront sur le mont Garizim pour prononcer les bénédictions en faveur du peuple .
  • Jean 4:20 - Dis-moi : qui a raison ? Nos ancêtres ont adoré Dieu sur cette montagne-ci . Vous autres, vous affirmez que l’endroit où l’on doit adorer, c’est Jérusalem.
  • Deutéronome 11:29 - Quand l’Eternel votre Dieu vous aura fait entrer dans le pays où vous vous rendez pour en prendre possession, vous prononcerez la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ebal .
圣经
资源
计划
奉献