逐节对照
- 中文标准译本 - 然后他来到俄弗拉,到他的父家,在一块磐石上把自己的兄弟,就是耶路巴力的七十个儿子都杀了,只剩下耶路巴力最小的儿子约坦,因为他躲藏了。
- 新标点和合本 - 他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄、耶路巴力的众子七十人都杀在一块磐石上;只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他来到俄弗拉他父亲的家,在一块磐石上把他的兄弟,就是耶路巴力的七十个儿子都杀了,只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲了起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他来到俄弗拉他父亲的家,在一块磐石上把他的兄弟,就是耶路巴力的七十个儿子都杀了,只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲了起来。
- 当代译本 - 他前往俄弗拉,来到他父亲家,在一块磐石上杀死了他七十个同父异母的兄弟,只有耶路·巴力的小儿子约坦躲了起来,幸免于难。
- 圣经新译本 - 他回到俄弗拉他父亲的家,把自己的兄弟,耶路.巴力的众子七十人,都杀在一块石头上;只剩下耶路.巴力的小儿子约坦,因为他藏了起来。
- 现代标点和合本 - 他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄耶路巴力的众子七十人都杀在一块磐石上;只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。
- 和合本(拼音版) - 他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄耶路巴力的众子七十人,都杀在一块磐石上,只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。
- New International Version - He went to his father’s home in Ophrah and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerub-Baal. But Jotham, the youngest son of Jerub-Baal, escaped by hiding.
- New International Reader's Version - Abimelek went to his father’s home in Ophrah. There on a big rock he murdered his 70 brothers. All of them were the sons of Jerub-Baal. But Jotham escaped by hiding. He was Jerub-Baal’s youngest son.
- English Standard Version - And he went to his father’s house at Ophrah and killed his brothers the sons of Jerubbaal, seventy men, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, for he hid himself.
- New Living Translation - He went to his father’s home at Ophrah, and there, on one stone, they killed all seventy of his half brothers, the sons of Gideon. But the youngest brother, Jotham, escaped and hid.
- Christian Standard Bible - He went to his father’s house in Ophrah and killed his seventy brothers, the sons of Jerubbaal, on top of a large stone. But Jotham, the youngest son of Jerubbaal, survived, because he hid.
- New American Standard Bible - Then he went to his father’s house in Ophrah and killed his brothers the sons of Jerubbaal, seventy men, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, because he hid himself.
- New King James Version - Then he went to his father’s house at Ophrah and killed his brothers, the seventy sons of Jerubbaal, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, because he hid himself.
- Amplified Bible - Then he went to his father’s house at Ophrah and murdered his brothers the sons of Jerubbaal, seventy men, [in a public execution] on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal was left alive, because he had hidden himself.
- American Standard Version - And he went unto his father’s house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.
- King James Version - And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.
- New English Translation - He went to his father’s home in Ophrah and murdered his half-brothers, the seventy legitimate sons of Jerub-Baal, on one stone. Only Jotham, Jerub-Baal’s youngest son, escaped, because he hid.
- World English Bible - He went to his father’s house at Ophrah, and killed his brothers the sons of Jerubbaal, being seventy persons, on one stone; but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, for he hid himself.
- 新標點和合本 - 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路‧巴力的眾子七十人都殺在一塊磐石上;只剩下耶路‧巴力的小兒子約坦,因為他躲藏了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他來到俄弗拉他父親的家,在一塊磐石上把他的兄弟,就是耶路巴力的七十個兒子都殺了,只剩下耶路巴力的小兒子約坦,因為他躲了起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他來到俄弗拉他父親的家,在一塊磐石上把他的兄弟,就是耶路巴力的七十個兒子都殺了,只剩下耶路巴力的小兒子約坦,因為他躲了起來。
- 當代譯本 - 他前往俄弗拉,來到他父親家,在一塊磐石上殺死了他七十個同父異母的兄弟,只有耶路·巴力的小兒子約坦躲了起來,倖免於難。
- 聖經新譯本 - 他回到俄弗拉他父親的家,把自己的兄弟,耶路.巴力的眾子七十人,都殺在一塊石頭上;只剩下耶路.巴力的小兒子約坦,因為他藏了起來。
- 呂振中譯本 - 他到了 俄弗拉 他父親的家,將他的弟兄 耶路巴力 的兒子七十人都殺在一塊石頭上;只躐下 耶路巴力 的小兒子 約坦 ,因為他藏起身來。
- 中文標準譯本 - 然後他來到俄弗拉,到他的父家,在一塊磐石上把自己的兄弟,就是耶路巴力的七十個兒子都殺了,只剩下耶路巴力最小的兒子約坦,因為他躲藏了。
- 現代標點和合本 - 他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄耶路巴力的眾子七十人都殺在一塊磐石上;只剩下耶路巴力的小兒子約坦,因為他躲藏了。
- 文理和合譯本 - 乃往俄弗拉、入於父家、殺其兄弟七十人於一石上、皆耶路巴力子、僅遺季子約坦、因其自匿也、○
- 文理委辦譯本 - 亞庇米力往阿弗拉、入父家、取其兄弟七十人、殺於一石上、皆耶路巴力子也。所遺者惟季子約擔而已、因其自匿也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 俄弗拉 、入父家、將兄弟即 耶路巴力 子七十人、盡殺於一石上、僅遺 耶路巴力 季子 約坦 、因其自匿也、
- Nueva Versión Internacional - Fue a Ofra, a la casa de su padre, y sobre una misma piedra asesinó a sus setenta hermanos, hijos de Yerubaal. Pero Jotán, el hijo menor de Yerubaal, se escondió y logró escaparse.
- 현대인의 성경 - 그리고 그는 오브라에 있는 자기 아버지 집으로 가서 그의 이복 형제 70명을 한 바위 위에 모아 놓고 쳐죽였는데 그 중에서 기드온의 막내 아들 요담만은 간신히 피해 살아 남았다.
- Новый Русский Перевод - Он пришел в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Еруббаала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Еруббаала, спрятался и спасся.
- Восточный перевод - Он пришёл в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Иеруб-Баала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Иеруб-Баала, спрятался и спасся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Иеруб-Баала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Иеруб-Баала, спрятался и спасся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Иеруб-Баала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Иеруб-Баала, спрятался и спасся.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il se rendit à Ophra où vivait la famille de son père et massacra ses soixante-dix frères, fils de Yeroubbaal, en les tuant sur le même rocher. Seul Yotam, le plus jeune fils de Yeroubbaal, échappa, car il s’était caché.
- リビングバイブル - そして、彼らを率いてオフラにある父の家に行き、そこにある石の上で、腹違いの兄弟七十人を殺してしまったのです。ただ、最年少のヨタムだけは隠れていたため生き延びました。
- Nova Versão Internacional - Foi à casa de seu pai em Ofra e matou seus setenta irmãos, filhos de Jerubaal, sobre uma rocha. Mas Jotão, o filho mais novo de Jerubaal, escondeu-se e escapou.
- Hoffnung für alle - und zog mit ihnen nach Ofra, wo die Familie seines Vaters lebte. Dort ermordete er seine eigenen Brüder, die siebzig Söhne von Gideon. Er tötete sie alle auf ein und demselben Felsblock. Nur Jotam, Gideons jüngster Sohn, blieb am Leben, weil er sich versteckt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông quay lại Óp-ra, về nhà cha mình, giết bảy mươi con trai của Giê-ru Ba-anh trên một tảng đá. Nhưng người con út là Giô-tham đi trốn, nên thoát chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีเมเลคไปยังบ้านของบิดาที่โอฟราห์ และเขาได้สังหารพี่น้องร่วมบิดาทั้งเจ็ดสิบคนบนศิลาแห่งหนึ่ง ยกเว้นโยธามลูกชายคนสุดท้องของเยรุบบาอัลซึ่งหนีไปซ่อนตัวทัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขาไปยังบ้านของบิดาที่โอฟราห์ ฆ่าพี่น้องที่เป็นชายบุตรของเยรุบบาอัลทั้ง 70 คนบนศิลาแผ่นเดียว แต่โยธามบุตรคนสุดท้องของเยรุบบาอัลแอบซ่อนตัว จึงหนีรอดไปได้
交叉引用
- 士师记 8:30 - 基甸有七十个儿子,都是他亲生的,因为他有许多妻子。
- 马太福音 2:16 - 希律发现自己受了博士们的愚弄,就十分恼怒。于是,他按照从博士们那里所询问到的时间,派人把伯利恒城里和周围各个地区内两岁以下的男孩,全都杀了。
- 马太福音 2:20 - 说:“起来,带着孩子和他的母亲回以色列地去,因为那些追索这孩子性命的人已经死了。”
- 历代志下 21:4 - 约兰执掌他父亲的国权,势力稳固之后,用刀杀了他所有的兄弟,还杀了以色列的一些首领。
- 列王纪下 10:17 - 耶户来到撒玛利亚,击杀了其余在撒玛利亚所有属亚哈的人,直到灭尽了,正如耶和华向以利亚所宣告的话。
- 士师记 9:2 - “请问问所有的示剑人 :‘你们觉得哪一样好:让耶路巴力的儿子七十人都管辖你们,还是让一个人管辖你们?’你们要记得,我是你们的骨肉之亲。”
- 士师记 6:24 - 于是基甸在那里为耶和华筑了一座祭坛,称它为“耶和华沙龙”。这祭坛至今还在亚比以谢人的俄弗拉。
- 列王纪下 11:1 - 亚哈谢的母亲娅塔利雅见自己的儿子死了,就动手消灭所有的王室后裔。
- 列王纪下 11:2 - 但约兰王的女儿、亚哈谢的妹妹约示巴带走了亚哈谢的儿子约阿施,从即将被处死的王子们当中偷走他,然后把他和他的乳母一起安置在一间卧室里。这样,他们把约阿施藏了起来,躲避娅塔利雅,他就没有被处死。