逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从巴力‧比利土的庙中取了七十银子给亚比米勒,亚比米勒用这些钱雇了一些无赖匪徒跟随他。
- 新标点和合本 - 就从巴力比利土的庙中取了七十舍客勒银子给亚比米勒;亚比米勒用以雇了些匪徒跟随他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们从巴力‧比利土的庙中取了七十银子给亚比米勒,亚比米勒用这些钱雇了一些无赖匪徒跟随他。
- 当代译本 - 从巴力·比利土的庙里拿了七十块银子给他。他用这些钱收买了一班无赖做随从。
- 圣经新译本 - 他们就从巴力.比利土的庙里,取了八百克银子给亚比米勒,亚比米勒用这些银子雇了一些无赖流氓,那些人就跟随了他。
- 中文标准译本 - 他们从巴力比利土的庙宇拿出七十锭银子给了亚比米勒,亚比米勒用这些银子雇用了一些无赖和流氓,他们就跟随他。
- 现代标点和合本 - 就从巴力比利土的庙中取了七十舍客勒银子给亚比米勒。亚比米勒用以雇了些匪徒跟随他。
- 和合本(拼音版) - 就从巴力比利土的庙中取了七十舍客勒银子给亚比米勒,亚比米勒用以雇了些匪徒跟随他。
- New International Version - They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelek used it to hire reckless scoundrels, who became his followers.
- New International Reader's Version - They gave him 28 ounces of silver. They had taken it from the temple of the god named Baal-Berith. Abimelek used it to hire some men. They were wild and weren’t good for anything. They became his followers.
- English Standard Version - And they gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal-berith with which Abimelech hired worthless and reckless fellows, who followed him.
- New Living Translation - They gave him seventy silver coins from the temple of Baal-berith, which he used to hire some reckless troublemakers who agreed to follow him.
- The Message - They gave him seventy silver pieces from the shrine of Baal-of-the-Covenant. With the money he hired some reckless riffraff soldiers and they followed along after him. He went to his father’s house in Ophrah and killed his half brothers, the sons of Jerub-Baal—seventy men! And on one stone! The youngest, Jotham son of Jerub-Baal, managed to hide, the only survivor.
- Christian Standard Bible - So they gave him seventy pieces of silver from the temple of Baal-berith. Abimelech used it to hire worthless and reckless men, and they followed him.
- New American Standard Bible - And they gave him seventy pieces of silver from the house of Baal-berith, with which Abimelech hired worthless and reckless men, and they followed him.
- New King James Version - So they gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, with which Abimelech hired worthless and reckless men; and they followed him.
- Amplified Bible - And they gave him seventy pieces of silver from the house of Baal-berith, with which Abimelech hired worthless and undisciplined men, and they followed (supported) him.
- American Standard Version - And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baal-berith, wherewith Abimelech hired vain and light fellows, who followed him.
- King James Version - And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baal–berith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him.
- New English Translation - They paid him seventy silver shekels out of the temple of Baal-Berith. Abimelech then used the silver to hire some lawless, dangerous men as his followers.
- World English Bible - They gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal Berith, with which Abimelech hired vain and reckless fellows who followed him.
- 新標點和合本 - 就從巴力‧比利土的廟中取了七十舍客勒銀子給亞比米勒;亞比米勒用以雇了些匪徒跟隨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從巴力‧比利土的廟中取了七十銀子給亞比米勒,亞比米勒用這些錢雇了一些無賴匪徒跟隨他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們從巴力‧比利土的廟中取了七十銀子給亞比米勒,亞比米勒用這些錢雇了一些無賴匪徒跟隨他。
- 當代譯本 - 從巴力·比利土的廟裡拿了七十塊銀子給他。他用這些錢收買了一班無賴做隨從。
- 聖經新譯本 - 他們就從巴力.比利土的廟裡,取了八百克銀子給亞比米勒,亞比米勒用這些銀子雇了一些無賴流氓,那些人就跟隨了他。
- 呂振中譯本 - 就從 巴力 比利土 廟中取了七十錠銀子給 亞比米勒 , 亞比米勒 用這些錢雇了一些無賴放蕩的人;那些人就跟從他。
- 中文標準譯本 - 他們從巴力比利土的廟宇拿出七十錠銀子給了亞比米勒,亞比米勒用這些銀子雇用了一些無賴和流氓,他們就跟隨他。
- 現代標點和合本 - 就從巴力比利土的廟中取了七十舍客勒銀子給亞比米勒。亞比米勒用以雇了些匪徒跟隨他。
- 文理和合譯本 - 由巴力比利土廟、取銀七十予之、亞比米勒用以募游蕩無賴之徒從之、
- 文理委辦譯本 - 巴力庇立殿故有金、遂取七十予之、使用此以結納遊蕩之徒、為其僕從。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由 巴力比利土 廟中、取銀七十舍客勒予 亞比米勒 、 亞比米勒 用此募敗類匪徒以從之、
- Nueva Versión Internacional - Y le dieron setenta monedas de plata del templo de Baal Berit, con lo cual Abimélec contrató a unos maleantes sin escrúpulos para que lo siguieran.
- 현대인의 성경 - 세겜 사람들이 바알브릿의 신전에서 은화 70개를 끄집어내어 아비멜렉에게 주자 그는 이 돈으로 건달들을 고용하여 자기를 따르게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Они дали ему семьдесят шекелей серебра из храма Баал-Берита, и Авимелех нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним.
- Восточный перевод - Они дали ему восемьсот сорок граммов серебра из храма Баал-Берита, и Ави-Малик нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они дали ему восемьсот сорок граммов серебра из храма Баал-Берита, и Ави-Малик нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они дали ему восемьсот сорок граммов серебра из храма Баал-Берита, и Абималик нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui donnèrent soixante-dix pièces d’argent prélevées dans le temple de Baal-Berith. Avec cet argent, Abimélek embaucha des vauriens et des aventuriers pour qu’ils le suivent.
- リビングバイブル - 事が決まると、彼らはバアル・ベリテの偶像にささげた金を、仕度金としてアビメレクに渡しました。彼はさっそくその金で、自分の言いなりになりそうなならず者たちを雇いました。
- Nova Versão Internacional - Deram-lhe setenta peças de prata tiradas do templo de Baal-Berite, as quais Abimeleque usou para contratar alguns desocupados e vadios, que se tornaram seus seguidores.
- Hoffnung für alle - Sie gaben ihm 70 Silberstücke aus dem Tempelschatz des Götzen Baal-Berit. Mit dem Geld heuerte Abimelech eine Bande gewissenloser Männer an
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lấy bảy mươi miếng bạc trong miếu Ba-anh Bê-rít cho A-bi-mê-léc. Ông dùng tiền đó mướn bọn vô loại, du đãng theo mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำเงินหนัก 70 เชเขล จากวิหารของพระบาอัลเบรีทมามอบแก่อาบีเมเลค ซึ่งนำเงินไปว่าจ้างนักเลงไว้ติดตามตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาก็มอบ 70 เหรียญเงินจากวิหารเทพเจ้าบาอัลเบรีทให้เขา ซึ่งอาบีเมเลคใช้เป็นค่าจ้างพวกนักเลงใจคะนองที่ติดตามเขาไป
交叉引用
- 士师记 9:46 - 示剑城楼里所有的居民听见了,就进入伊勒‧比利土庙的地窖里。
- 士师记 9:47 - 有人告诉亚比米勒,示剑城楼里所有的居民都聚在一起。
- 士师记 9:48 - 亚比米勒和所有跟随他的百姓都上撒们山去。亚比米勒手拿斧子,砍下一根树枝,举起来,扛在肩上,对跟随他的百姓说:“你们看我做什么,就赶快照样做。”
- 士师记 9:49 - 众百姓也都各砍一根树枝,跟亚比米勒走,把树枝堆在地窖上,放火烧地窖。这样,示剑城楼里所有的人都死了,男女约有一千。
- 约伯记 30:8 - 这都是愚顽卑微人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
- 撒母耳记上 22:2 - 凡生活窘迫的、欠债的、心里苦恼的都聚集到大卫那里,他就作他们的领袖,跟随他的约有四百人。
- 箴言 12:11 - 耕种自己田地的,必得饱食; 追求虚浮的,却是无知。
- 历代志下 13:7 - 有些无赖的歹徒聚集跟从他,逞强攻击所罗门的儿子罗波安;那时罗波安还年轻,心志软弱,不能抵挡他们。
- 士师记 11:3 - 耶弗他就逃离他的兄弟,住在陀伯地。有些无赖的人聚集在他那里,与他一同出入。
- 使徒行传 17:5 - 但不信的犹太人心里嫉妒,聚集了些市井流氓,搭伙成群,煽动全城的人闯进耶孙的家,要把保罗和西拉带到民众那里。
- 士师记 8:33 - 基甸死后,以色列人又去随从诸巴力而行淫,以巴力‧比利土为他们的神明。