Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:32 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.
  • 新标点和合本 - 现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你和跟随你的百姓要夜间起来,在田间埋伏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你和跟随你的百姓要夜间起来,在田间埋伏。
  • 当代译本 - 请你晚上带着部下埋伏在田间,
  • 圣经新译本 - 现在,你和与你在一起的人,要在夜间起来,在野地埋伏。
  • 中文标准译本 - 现在,你和跟随你的军兵要在夜间动身,埋伏在田野,
  • 现代标点和合本 - 现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。
  • 和合本(拼音版) - 现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。
  • New International Version - Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields.
  • New International Reader's Version - So come with your men during the night. Hide in the fields and wait.
  • English Standard Version - Now therefore, go by night, you and the people who are with you, and set an ambush in the field.
  • New Living Translation - Come by night with an army and hide out in the fields.
  • Christian Standard Bible - Now tonight, you and the troops with you, come and wait in ambush in the countryside.
  • New American Standard Bible - So now, arise by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
  • New King James Version - Now therefore, get up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
  • Amplified Bible - Now then, get up during the night, you and the people who are with you, and set up an ambush in the field.
  • American Standard Version - Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field:
  • King James Version - Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
  • New English Translation - Now, come up at night with your men and set an ambush in the field outside the city.
  • World English Bible - Now therefore, go up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
  • 新標點和合本 - 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你和跟隨你的百姓要夜間起來,在田間埋伏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你和跟隨你的百姓要夜間起來,在田間埋伏。
  • 當代譯本 - 請你晚上帶著部下埋伏在田間,
  • 聖經新譯本 - 現在,你和與你在一起的人,要在夜間起來,在野地埋伏。
  • 呂振中譯本 - 現在你要起來,你和跟隨你的人今夜 都起來 ,在野外埋伏着。
  • 中文標準譯本 - 現在,你和跟隨你的軍兵要在夜間動身,埋伏在田野,
  • 現代標點和合本 - 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏。
  • 文理和合譯本 - 爾與相從之眾夜起、伏於田間、
  • 文理委辦譯本 - 爾與從者、何不夜起、伏於田間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾與所率之軍士 軍士原文作民下同 當夜起、伏於田間、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, levántense tú y tus hombres durante la noche, y pónganse al acecho en los campos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 당신은 밤에 군대를 이끌고 와서 밭에 매복하였다가
  • Восточный перевод - Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, viens durant la nuit avec tes hommes. Vous vous mettrez en embuscade dans la campagne.
  • リビングバイブル - 夜のうちに兵を率いて野へ行き、隠れていてください。
  • Nova Versão Internacional - Venha de noite, você e seus homens, e fiquem à espera no campo.
  • Hoffnung für alle - Bring deine Truppen im Schutz der Dunkelheit hierher. Haltet euch bis zum Morgen in der Umgebung versteckt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, xin vua xuất quân vào lúc đêm tối, phục sẵn ngoài đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นขอให้ท่านยกกำลังมาในเวลากลางคืน และซ่อนตัวอยู่ตามทุ่งนา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้​ท่าน​กับ​คน​ของ​ท่าน​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​ควร​ออก​ไป​ใน​เวลา​กลาง​คืน และ​ดัก​ซุ่ม​อยู่​ใน​ทุ่ง​นา
交叉引用
  • Псалтирь 36:4 - Радуйся Господу, и Он исполнит желания твоего сердца.
  • Притчи 4:16 - Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
  • Притчи 1:11 - Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
  • Притчи 1:12 - живьем их проглотим, как мир мертвых , целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;
  • Притчи 1:13 - награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
  • Притчи 1:14 - Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна»,
  • Притчи 1:15 - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • Притчи 1:16 - Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
  • Римлянам 3:15 - «Их ноги быстры на пролитие крови;
  • Иов 24:14 - Меркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.
  • Иов 24:15 - Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • Иов 24:16 - В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.
  • Иов 24:17 - Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.
  • 新标点和合本 - 现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你和跟随你的百姓要夜间起来,在田间埋伏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你和跟随你的百姓要夜间起来,在田间埋伏。
  • 当代译本 - 请你晚上带着部下埋伏在田间,
  • 圣经新译本 - 现在,你和与你在一起的人,要在夜间起来,在野地埋伏。
  • 中文标准译本 - 现在,你和跟随你的军兵要在夜间动身,埋伏在田野,
  • 现代标点和合本 - 现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。
  • 和合本(拼音版) - 现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。
  • New International Version - Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields.
  • New International Reader's Version - So come with your men during the night. Hide in the fields and wait.
  • English Standard Version - Now therefore, go by night, you and the people who are with you, and set an ambush in the field.
  • New Living Translation - Come by night with an army and hide out in the fields.
  • Christian Standard Bible - Now tonight, you and the troops with you, come and wait in ambush in the countryside.
  • New American Standard Bible - So now, arise by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
  • New King James Version - Now therefore, get up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
  • Amplified Bible - Now then, get up during the night, you and the people who are with you, and set up an ambush in the field.
  • American Standard Version - Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field:
  • King James Version - Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
  • New English Translation - Now, come up at night with your men and set an ambush in the field outside the city.
  • World English Bible - Now therefore, go up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
  • 新標點和合本 - 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你和跟隨你的百姓要夜間起來,在田間埋伏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你和跟隨你的百姓要夜間起來,在田間埋伏。
  • 當代譯本 - 請你晚上帶著部下埋伏在田間,
  • 聖經新譯本 - 現在,你和與你在一起的人,要在夜間起來,在野地埋伏。
  • 呂振中譯本 - 現在你要起來,你和跟隨你的人今夜 都起來 ,在野外埋伏着。
  • 中文標準譯本 - 現在,你和跟隨你的軍兵要在夜間動身,埋伏在田野,
  • 現代標點和合本 - 現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏。
  • 文理和合譯本 - 爾與相從之眾夜起、伏於田間、
  • 文理委辦譯本 - 爾與從者、何不夜起、伏於田間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾與所率之軍士 軍士原文作民下同 當夜起、伏於田間、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, levántense tú y tus hombres durante la noche, y pónganse al acecho en los campos.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 당신은 밤에 군대를 이끌고 와서 밭에 매복하였다가
  • Восточный перевод - Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, viens durant la nuit avec tes hommes. Vous vous mettrez en embuscade dans la campagne.
  • リビングバイブル - 夜のうちに兵を率いて野へ行き、隠れていてください。
  • Nova Versão Internacional - Venha de noite, você e seus homens, e fiquem à espera no campo.
  • Hoffnung für alle - Bring deine Truppen im Schutz der Dunkelheit hierher. Haltet euch bis zum Morgen in der Umgebung versteckt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, xin vua xuất quân vào lúc đêm tối, phục sẵn ngoài đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นขอให้ท่านยกกำลังมาในเวลากลางคืน และซ่อนตัวอยู่ตามทุ่งนา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้​ท่าน​กับ​คน​ของ​ท่าน​ที่​อยู่​กับ​ท่าน​ควร​ออก​ไป​ใน​เวลา​กลาง​คืน และ​ดัก​ซุ่ม​อยู่​ใน​ทุ่ง​นา
  • Псалтирь 36:4 - Радуйся Господу, и Он исполнит желания твоего сердца.
  • Притчи 4:16 - Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
  • Притчи 1:11 - Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
  • Притчи 1:12 - живьем их проглотим, как мир мертвых , целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;
  • Притчи 1:13 - награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
  • Притчи 1:14 - Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна»,
  • Притчи 1:15 - то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
  • Притчи 1:16 - Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
  • Римлянам 3:15 - «Их ноги быстры на пролитие крови;
  • Иов 24:14 - Меркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.
  • Иов 24:15 - Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • Иов 24:16 - В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.
  • Иов 24:17 - Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.
圣经
资源
计划
奉献