Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:29 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Авимелеха. Я бы сказал ему: «Собери свое войско и выходи!»
  • 新标点和合本 - 惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿这民归到我的手下,我就除掉亚比米勒。”他就对亚比米勒说:“增加你的军兵,出来吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟愿这民归到我的手下,我就除掉亚比米勒。”他就对亚比米勒说:“增加你的军兵,出来吧!”
  • 当代译本 - 要是这百姓归我领导就好了!我会除掉亚比米勒,我会挑战他召集全军来战 。”
  • 圣经新译本 - 但愿这些人民都归在我手下,我好把亚比米勒除掉。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军队出来吧!”
  • 中文标准译本 - 但愿这民归在我手下,我就除掉亚比米勒,我要对亚比米勒说:‘增派你的军队出来吧!’”
  • 现代标点和合本 - 唯愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧!”
  • 和合本(拼音版) - 惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧!”
  • New International Version - If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelek, ‘Call out your whole army!’ ”
  • New International Reader's Version - I wish these people were under my command. Then I would get rid of Abimelek. I would say to him, ‘Call out your whole army!’ ”
  • English Standard Version - Would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. I would say to Abimelech, ‘Increase your army, and come out.’”
  • New Living Translation - If I were in charge here, I would get rid of Abimelech. I would say to him, ‘Get some soldiers, and come out and fight!’”
  • Christian Standard Bible - If only these people were in my power, I would remove Abimelech.” So he said to Abimelech, “Gather your army and come out.”
  • New American Standard Bible - If only this people were under my authority! Then I would do away with Abimelech.” And he said to Abimelech, “Enlarge your army and come out!”
  • New King James Version - If only this people were under my authority! Then I would remove Abimelech.” So he said to Abimelech, “Increase your army and come out!”
  • Amplified Bible - If only this people were under my authority! Then I would remove Abimelech and say to him, ‘Increase [the size of] your army and come out [to fight].’ ”
  • American Standard Version - And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
  • King James Version - And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
  • New English Translation - If only these men were under my command, I would get rid of Abimelech!” He challenged Abimelech, “Muster your army and come out for battle!”
  • World English Bible - I wish that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech.” He said to Abimelech, “Increase your army and come out!”
  • 新標點和合本 - 惟願這民歸我的手下,我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願這民歸到我的手下,我就除掉亞比米勒。」他就對亞比米勒說:「增加你的軍兵,出來吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟願這民歸到我的手下,我就除掉亞比米勒。」他就對亞比米勒說:「增加你的軍兵,出來吧!」
  • 當代譯本 - 要是這百姓歸我領導就好了!我會除掉亞比米勒,我會挑戰他召集全軍來戰 。」
  • 聖經新譯本 - 但願這些人民都歸在我手下,我好把亞比米勒除掉。”迦勒又對亞比米勒說:“增添你的軍隊出來吧!”
  • 呂振中譯本 - 巴不得這人民都交在我手中才好呢!我就把 亞比米勒 除掉。我倒要對 亞比米勒 說:加多你的軍隊出來吧!』
  • 中文標準譯本 - 但願這民歸在我手下,我就除掉亞比米勒,我要對亞比米勒說:『增派你的軍隊出來吧!』」
  • 現代標點和合本 - 唯願這民歸我的手下,我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧!」
  • 文理和合譯本 - 願斯民歸我掌握、我必除亞比米勒、又告亞比米勒曰、增益爾軍而出、
  • 文理委辦譯本 - 願斯民歸我掌握、我必除亞庇米力。又告亞庇米力曰、當益爾軍而出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願斯民歸我掌握、我必除 亞比米勒 、又告 亞比米勒 曰、當增爾軍而出、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Si este pueblo estuviera bajo mis órdenes, yo echaría a Abimélec! Le diría: “¡Reúne a todo tu ejército y sal a pelear!”»
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 이 백성의 지도자라면 아비멜렉을 제거하겠다.” 그러고서 그는 아비멜렉을 향하여 “너의 모든 군대를 이끌고 나오너라” 하고 외쳤다.
  • Восточный перевод - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Ави-Малика. Я бы сказал ему: «Собери своё войско и выходи!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Ави-Малика. Я бы сказал ему: «Собери своё войско и выходи!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Абималика. Я бы сказал ему: «Собери своё войско и выходи!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! Si seulement on me confiait la direction de ce peuple ! J’aurais vite fait de chasser Abimélek ! Je lui dirais  : « Allez, Abimélek, rassemble tes troupes et viens te battre ! »
  • リビングバイブル - みんな、私に託してくれるなら、あんなやつ、あっという間に片づけてやる。アビメレクよ! せいぜい強い者を集めて出て来い! いつでも相手になってやる。」
  • Nova Versão Internacional - Ah! Se eu tivesse esse povo sob o meu comando! Eu me livraria de Abimeleque e lhe diria: Mobilize o seu exército e venha! ”
  • Hoffnung für alle - Wenn ich hier das Sagen hätte, würde ich Abimelech beseitigen. Ja, Abimelech, sammle deine Truppen und stell dich zum Kampf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu được dân ủng hộ , tôi sẽ đuổi A-bi-mê-léc đi. Tôi sẽ thách hắn: ‘Hãy tăng cường quân lính mà ra trận!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แค่เพียงแต่ชาวเมืองนี้อยู่ใต้ปกครองของเรา! เราก็จะกำจัดอาบีเมเลคเสีย เราจะบอกอาบีเมเลคว่า ‘จงเรียกกองทัพของท่านออกมาให้หมด!’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​คน​เหล่า​นี้​อยู่​ใต้​บังคับ​บัญชา​ของ​เรา เรา​ก็​จะ​กำจัด​อาบีเมเลค​เสีย​สิ้น เรา​จะ​พูด​กับ​อาบีเมเลค​ว่า ‘เพิ่ม​กำลัง​ทัพ​ของ​ท่าน และ​ออก​มา​เถิด’”
交叉引用
  • 4 Царств 18:23 - Итак, заключи сделку с господином моим, царем Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдешь ли ты для них всадников?
  • Исаия 36:8 - Итак, заключи сделку с господином моим, царем Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдешь ли ты для них всадников?
  • Исаия 36:9 - Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего начальника из слуг господина моего, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?
  • 3 Царств 20:11 - Царь Израиля ответил: – Скажите ему: «Воин, надевающий доспехи, не должен хвастать, как тот, кто их снимает после победы».
  • Римлянам 1:30 - Они клеветники, они ненавидят Бога, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям;
  • Римлянам 1:31 - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
  • Псалтирь 10:3 - Когда устои распались, что может сделать праведный?
  • 4 Царств 14:8 - Амасия послал гонцов к израильскому царю Иоашу, сыну Иоахаза, внуку Ииуя, с вызовом: – Выходи, встретимся лицом к лицу!
  • 2 Царств 2:14 - Авнер сказал Иоаву: – Пусть юноши встанут и сразятся перед нами. – Пусть встанут, – ответил Иоав.
  • 2 Царств 2:15 - Юноши встали, и было отсчитано двенадцать вениамитян за Иш-Бошета, сына Саула, и двенадцать человек за Давида.
  • 2 Царств 2:16 - Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкаф Гаццурим .
  • 2 Царств 2:17 - Битва в тот день была очень жестокой, и Авнер с воинами Израиля был разбит людьми Давида.
  • 2 Царств 15:4 - Затем Авессалом добавлял: – Если бы только меня назначили судьей страны! Тогда всякий, у кого есть жалоба или тяжба, мог бы приходить ко мне, и я бы разбирал его дело по справедливости.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Авимелеха. Я бы сказал ему: «Собери свое войско и выходи!»
  • 新标点和合本 - 惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿这民归到我的手下,我就除掉亚比米勒。”他就对亚比米勒说:“增加你的军兵,出来吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟愿这民归到我的手下,我就除掉亚比米勒。”他就对亚比米勒说:“增加你的军兵,出来吧!”
  • 当代译本 - 要是这百姓归我领导就好了!我会除掉亚比米勒,我会挑战他召集全军来战 。”
  • 圣经新译本 - 但愿这些人民都归在我手下,我好把亚比米勒除掉。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军队出来吧!”
  • 中文标准译本 - 但愿这民归在我手下,我就除掉亚比米勒,我要对亚比米勒说:‘增派你的军队出来吧!’”
  • 现代标点和合本 - 唯愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧!”
  • 和合本(拼音版) - 惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军兵出来吧!”
  • New International Version - If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelek, ‘Call out your whole army!’ ”
  • New International Reader's Version - I wish these people were under my command. Then I would get rid of Abimelek. I would say to him, ‘Call out your whole army!’ ”
  • English Standard Version - Would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. I would say to Abimelech, ‘Increase your army, and come out.’”
  • New Living Translation - If I were in charge here, I would get rid of Abimelech. I would say to him, ‘Get some soldiers, and come out and fight!’”
  • Christian Standard Bible - If only these people were in my power, I would remove Abimelech.” So he said to Abimelech, “Gather your army and come out.”
  • New American Standard Bible - If only this people were under my authority! Then I would do away with Abimelech.” And he said to Abimelech, “Enlarge your army and come out!”
  • New King James Version - If only this people were under my authority! Then I would remove Abimelech.” So he said to Abimelech, “Increase your army and come out!”
  • Amplified Bible - If only this people were under my authority! Then I would remove Abimelech and say to him, ‘Increase [the size of] your army and come out [to fight].’ ”
  • American Standard Version - And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
  • King James Version - And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
  • New English Translation - If only these men were under my command, I would get rid of Abimelech!” He challenged Abimelech, “Muster your army and come out for battle!”
  • World English Bible - I wish that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech.” He said to Abimelech, “Increase your army and come out!”
  • 新標點和合本 - 惟願這民歸我的手下,我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願這民歸到我的手下,我就除掉亞比米勒。」他就對亞比米勒說:「增加你的軍兵,出來吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟願這民歸到我的手下,我就除掉亞比米勒。」他就對亞比米勒說:「增加你的軍兵,出來吧!」
  • 當代譯本 - 要是這百姓歸我領導就好了!我會除掉亞比米勒,我會挑戰他召集全軍來戰 。」
  • 聖經新譯本 - 但願這些人民都歸在我手下,我好把亞比米勒除掉。”迦勒又對亞比米勒說:“增添你的軍隊出來吧!”
  • 呂振中譯本 - 巴不得這人民都交在我手中才好呢!我就把 亞比米勒 除掉。我倒要對 亞比米勒 說:加多你的軍隊出來吧!』
  • 中文標準譯本 - 但願這民歸在我手下,我就除掉亞比米勒,我要對亞比米勒說:『增派你的軍隊出來吧!』」
  • 現代標點和合本 - 唯願這民歸我的手下,我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧!」
  • 文理和合譯本 - 願斯民歸我掌握、我必除亞比米勒、又告亞比米勒曰、增益爾軍而出、
  • 文理委辦譯本 - 願斯民歸我掌握、我必除亞庇米力。又告亞庇米力曰、當益爾軍而出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願斯民歸我掌握、我必除 亞比米勒 、又告 亞比米勒 曰、當增爾軍而出、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Si este pueblo estuviera bajo mis órdenes, yo echaría a Abimélec! Le diría: “¡Reúne a todo tu ejército y sal a pelear!”»
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 이 백성의 지도자라면 아비멜렉을 제거하겠다.” 그러고서 그는 아비멜렉을 향하여 “너의 모든 군대를 이끌고 나오너라” 하고 외쳤다.
  • Восточный перевод - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Ави-Малика. Я бы сказал ему: «Собери своё войско и выходи!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Ави-Малика. Я бы сказал ему: «Собери своё войско и выходи!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Абималика. Я бы сказал ему: «Собери своё войско и выходи!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! Si seulement on me confiait la direction de ce peuple ! J’aurais vite fait de chasser Abimélek ! Je lui dirais  : « Allez, Abimélek, rassemble tes troupes et viens te battre ! »
  • リビングバイブル - みんな、私に託してくれるなら、あんなやつ、あっという間に片づけてやる。アビメレクよ! せいぜい強い者を集めて出て来い! いつでも相手になってやる。」
  • Nova Versão Internacional - Ah! Se eu tivesse esse povo sob o meu comando! Eu me livraria de Abimeleque e lhe diria: Mobilize o seu exército e venha! ”
  • Hoffnung für alle - Wenn ich hier das Sagen hätte, würde ich Abimelech beseitigen. Ja, Abimelech, sammle deine Truppen und stell dich zum Kampf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu được dân ủng hộ , tôi sẽ đuổi A-bi-mê-léc đi. Tôi sẽ thách hắn: ‘Hãy tăng cường quân lính mà ra trận!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แค่เพียงแต่ชาวเมืองนี้อยู่ใต้ปกครองของเรา! เราก็จะกำจัดอาบีเมเลคเสีย เราจะบอกอาบีเมเลคว่า ‘จงเรียกกองทัพของท่านออกมาให้หมด!’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ว่า​คน​เหล่า​นี้​อยู่​ใต้​บังคับ​บัญชา​ของ​เรา เรา​ก็​จะ​กำจัด​อาบีเมเลค​เสีย​สิ้น เรา​จะ​พูด​กับ​อาบีเมเลค​ว่า ‘เพิ่ม​กำลัง​ทัพ​ของ​ท่าน และ​ออก​มา​เถิด’”
  • 4 Царств 18:23 - Итак, заключи сделку с господином моим, царем Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдешь ли ты для них всадников?
  • Исаия 36:8 - Итак, заключи сделку с господином моим, царем Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдешь ли ты для них всадников?
  • Исаия 36:9 - Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего начальника из слуг господина моего, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?
  • 3 Царств 20:11 - Царь Израиля ответил: – Скажите ему: «Воин, надевающий доспехи, не должен хвастать, как тот, кто их снимает после победы».
  • Римлянам 1:30 - Они клеветники, они ненавидят Бога, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям;
  • Римлянам 1:31 - нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.
  • Псалтирь 10:3 - Когда устои распались, что может сделать праведный?
  • 4 Царств 14:8 - Амасия послал гонцов к израильскому царю Иоашу, сыну Иоахаза, внуку Ииуя, с вызовом: – Выходи, встретимся лицом к лицу!
  • 2 Царств 2:14 - Авнер сказал Иоаву: – Пусть юноши встанут и сразятся перед нами. – Пусть встанут, – ответил Иоав.
  • 2 Царств 2:15 - Юноши встали, и было отсчитано двенадцать вениамитян за Иш-Бошета, сына Саула, и двенадцать человек за Давида.
  • 2 Царств 2:16 - Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкаф Гаццурим .
  • 2 Царств 2:17 - Битва в тот день была очень жестокой, и Авнер с воинами Израиля был разбит людьми Давида.
  • 2 Царств 15:4 - Затем Авессалом добавлял: – Если бы только меня назначили судьей страны! Тогда всякий, у кого есть жалоба или тяжба, мог бы приходить ко мне, и я бы разбирал его дело по справедливости.
圣经
资源
计划
奉献