逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Luego Jotán escapó, huyendo hasta Ber. Allí se quedó a vivir porque le tenía miedo a su hermano Abimélec.
- 新标点和合本 - 约坦因怕他弟兄亚比米勒,就逃跑,来到比珥,住在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约坦因躲避他的兄弟亚比米勒就逃跑,去到比珥,住在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 约坦因躲避他的兄弟亚比米勒就逃跑,去到比珥,住在那里。
- 当代译本 - 约坦因惧怕他的兄弟亚比米勒,就逃往比珥居住。
- 圣经新译本 - 接着约坦就逃跑了;他逃到比珥去,住在那里,躲避他的兄弟亚比米勒。
- 中文标准译本 - 随后约坦就逃跑,逃到了比尔,住在那里,躲避他的兄弟亚比米勒。
- 现代标点和合本 - 约坦因怕他弟兄亚比米勒,就逃跑,来到比珥,住在那里。
- 和合本(拼音版) - 约坦因怕他弟兄亚比米勒,就逃跑,来到比珥住在那里。
- New International Version - Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelek.
- New International Reader's Version - Then Jotham ran away. He escaped to a town named Beer. He lived there because he was afraid of his brother Abimelek.
- English Standard Version - And Jotham ran away and fled and went to Beer and lived there, because of Abimelech his brother.
- New Living Translation - Then Jotham escaped and lived in Beer because he was afraid of his brother Abimelech.
- The Message - And Jotham fled. He ran for his life. He went to Beer and settled down there, because he was afraid of his brother Abimelech. * * *
- Christian Standard Bible - Then Jotham fled, escaping to Beer, and lived there because of his brother Abimelech.
- New American Standard Bible - Then Jotham escaped and fled, and went to Beer; and he stayed there because of his brother Abimelech.
- New King James Version - And Jotham ran away and fled; and he went to Beer and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
- Amplified Bible - Then Jotham escaped and fled, and went to Beer and lived there because of Abimelech his brother.
- American Standard Version - And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
- King James Version - And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
- New English Translation - Then Jotham ran away to Beer and lived there to escape from Abimelech his half-brother.
- World English Bible - Jotham ran away and fled, and went to Beer and lived there, for fear of Abimelech his brother.
- 新標點和合本 - 約坦因怕他弟兄亞比米勒,就逃跑,來到比珥,住在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約坦因躲避他的兄弟亞比米勒就逃跑,去到比珥,住在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約坦因躲避他的兄弟亞比米勒就逃跑,去到比珥,住在那裏。
- 當代譯本 - 約坦因懼怕他的兄弟亞比米勒,就逃往比珥居住。
- 聖經新譯本 - 接著約坦就逃跑了;他逃到比珥去,住在那裡,躲避他的兄弟亞比米勒。
- 呂振中譯本 - 約坦 因怕他弟兄 亞比米勒 、就逃跑,逃到 比珥 ,住在那裏。
- 中文標準譯本 - 隨後約坦就逃跑,逃到了比爾,住在那裡,躲避他的兄弟亞比米勒。
- 現代標點和合本 - 約坦因怕他弟兄亞比米勒,就逃跑,來到比珥,住在那裡。
- 文理和合譯本 - 約坦畏其兄亞比米勒而避之、逃往比珥居焉、○
- 文理委辦譯本 - 約擔畏其兄亞庇米力、故奔至庇耳居焉。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約坦 挑遁、往 比珥 居焉、以避其兄 亞比米勒 、○
- 현대인의 성경 - 그러고서 요담은 자기 형 아비멜렉을 두려워하여 브엘로 도망가서 살았다.
- Новый Русский Перевод - Иотам бежал и поселился в городе Беэре, потому что боялся своего брата Авимелеха.
- Восточный перевод - И Иотам бежал и поселился в городе Беэре, потому что боялся своего брата Ави-Малика.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иотам бежал и поселился в городе Беэре, потому что боялся своего брата Ави-Малика.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иотам бежал и поселился в городе Беэре, потому что боялся своего брата Абималика.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Yotam s’enfuit et alla se réfugier à Beer où il s’établit pour échapper à son frère Abimélek.
- リビングバイブル - そののちヨタムは、アビメレクを恐れてベエルに逃げ、そこに住みつきました。
- Nova Versão Internacional - Depois Jotão fugiu para Beer, onde ficou morando, longe de seu irmão Abimeleque.
- Hoffnung für alle - Nachdem Jotam das gerufen hatte, floh er aus Angst vor seinem Bruder Abimelech nach Beer und wohnte dort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Giô-tham trốn chạy và đến ẩn thân ở Bê-a, vì sợ A-bi-mê-léc, anh mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโยธามก็หลบหนีไปอาศัยอยู่ที่เบเออร์เพราะกลัวอาบีเมเลคพี่ชายของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโยธามก็หลบหนีไปยังเบเออร์ และอาศัยอยู่ที่นั่น เพราะกลัวอาบีเมเลคพี่ชายของตน
交叉引用
- Josué 19:8 - A estas ciudades se agregaban los pueblos que se contaban hasta los bordes de Balatber, ciudad de Ramat ubicada en el Néguev. Estos fueron los territorios asignados a los clanes de la tribu de Simeón.
- 2 Samuel 20:14 - Sabá recorrió todas las tribus de Israel, hasta llegar a Abel Betmacá, y allí todos los del clan de Bicrí se le unieron.
- Números 21:16 - De allí continuaron hasta Ber, el pozo donde el Señor le dijo a Moisés: «Reúne al pueblo, y les daré agua».