逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶路巴力的儿子亚比米勒到示剑去,对他的众舅父和他外祖家的全族人说:
- 新标点和合本 - 耶路巴力的儿子亚比米勒到了示剑见他的众母舅,对他们和他外祖全家的人说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路巴力的儿子亚比米勒到示剑他的母舅那里,对他们和他外祖父全家的人说:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶路巴力的儿子亚比米勒到示剑他的母舅那里,对他们和他外祖父全家的人说:
- 当代译本 - 耶路·巴力的儿子亚比米勒去示剑的舅舅家,对外祖父全家说:
- 圣经新译本 - 耶路.巴力的儿子亚比米勒,到示剑去见他的众母舅,对他们和他母亲的全体族人说:
- 中文标准译本 - 耶路巴力的儿子亚比米勒到示剑去见他的舅舅们,与他们和他外祖父的全家商议,说:
- 现代标点和合本 - 耶路巴力的儿子亚比米勒到了示剑见他的众母舅,对他们和他外祖全家的人说:
- 和合本(拼音版) - 耶路巴力的儿子亚比米勒,到了示剑见他的众母舅,对他们和他外祖全家的人说:
- New International Version - Abimelek son of Jerub-Baal went to his mother’s brothers in Shechem and said to them and to all his mother’s clan,
- New International Reader's Version - Abimelek was the son of Jerub-Baal. He went to his mother’s brothers in Shechem. He spoke to them and to all the members of his mother’s family group. He said,
- English Standard Version - Now Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother’s relatives and said to them and to the whole clan of his mother’s family,
- New Living Translation - One day Gideon’s son Abimelech went to Shechem to visit his uncles—his mother’s brothers. He said to them and to the rest of his mother’s family,
- The Message - Abimelech son of Jerub-Baal went to Shechem to his uncles and all his mother’s relatives and said to them, “Ask all the leading men of Shechem, ‘What do you think is best, that seventy men rule you—all those sons of Jerub-Baal—or that one man rule? You’ll remember that I am your own flesh and blood.’”
- Christian Standard Bible - Abimelech son of Jerubbaal went to Shechem and spoke to his uncles and to his mother’s whole clan, saying,
- New American Standard Bible - Now Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem, to his mother’s relatives, and spoke to them and to the entire family of the household of his mother’s father, saying,
- New King James Version - Then Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem, to his mother’s brothers, and spoke with them and with all the family of the house of his mother’s father, saying,
- Amplified Bible - Now Abimelech the son of Jerubbaal (Gideon) went to Shechem to his mother’s relatives, and said to them and to the whole clan of the household of his mother’s father,
- American Standard Version - And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother’s brethren, and spake with them, and with all the family of the house of his mother’s father, saying,
- King James Version - And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
- New English Translation - Now Abimelech son of Jerub-Baal went to Shechem to see his mother’s relatives. He said to them and to his mother’s entire extended family,
- World English Bible - Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother’s brothers, and spoke with them and with all the family of the house of his mother’s father, saying,
- 新標點和合本 - 耶路‧巴力的兒子亞比米勒到了示劍見他的眾母舅,對他們和他外祖全家的人說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路巴力的兒子亞比米勒到示劍他的母舅那裏,對他們和他外祖父全家的人說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶路巴力的兒子亞比米勒到示劍他的母舅那裏,對他們和他外祖父全家的人說:
- 當代譯本 - 耶路·巴力的兒子亞比米勒去示劍的舅舅家,對外祖父全家說:
- 環球聖經譯本 - 耶路巴力的兒子亞比米勒到示劍去,對他的眾舅父和他外祖家的全族人說:
- 聖經新譯本 - 耶路.巴力的兒子亞比米勒,到示劍去見他的眾母舅,對他們和他母親的全體族人說:
- 呂振中譯本 - 耶路巴力 的兒子 亞比米勒 到了 示劍 去見他的眾母舅,對他們、和他母親父系家屬的全宗族講話說:
- 中文標準譯本 - 耶路巴力的兒子亞比米勒到示劍去見他的舅舅們,與他們和他外祖父的全家商議,說:
- 現代標點和合本 - 耶路巴力的兒子亞比米勒到了示劍見他的眾母舅,對他們和他外祖全家的人說:
- 文理和合譯本 - 耶路巴力子亞比米勒往示劍、見其母之兄弟、及外祖之眷屬、語之曰、
- 文理委辦譯本 - 耶路巴力子亞庇米力往於示劍、見母之兄弟、及母之族黨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路巴力 子 亞比米勒 至 示劍 、見母之兄弟及外祖之眷屬、語之曰、
- Nueva Versión Internacional - Abimélec hijo de Yerubaal fue a Siquén a ver a los hermanos de su madre, y les dijo a ellos y a todo el clan de su madre:
- 현대인의 성경 - 어느 날 기드온의 아들 아비멜렉은 자기 어머니의 친정 식구들이 살고 있는 세겜으로 가서
- Новый Русский Перевод - Авимелех, сын Еруббаала, пришел к братьям своей матери в Шехем и сказал им и всему клану своей матери:
- Восточный перевод - Ави-Малик, сын Иеруб-Баала, пришёл к братьям своей матери в Шехем и сказал им и всему клану своей матери:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ави-Малик, сын Иеруб-Баала, пришёл к братьям своей матери в Шехем и сказал им и всему клану своей матери:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Абималик, сын Иеруб-Баала, пришёл к братьям своей матери в Шахем и сказал им и всему клану своей матери:
- La Bible du Semeur 2015 - Abimélek, l’un des fils de Yeroubbaal, se rendit à Sichem auprès de ses oncles maternels, et leur dit en présence de tout le groupe familial de sa mère :
- リビングバイブル - ある日、ギデオンの息子アビメレクは、シェケムに住む母方のおじたちを訪ねて言いました。
- Nova Versão Internacional - Abimeleque, filho de Jerubaal, foi aos irmãos de sua mãe em Siquém e disse a eles e a todo o clã da família de sua mãe:
- Hoffnung für alle - Eines Tages ging Gideons Sohn Abimelech nach Sichem zu den Brüdern seiner Mutter und ihren anderen Verwandten. Er bat sie:
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-bi-mê-léc, con Giê-ru Ba-anh, về quê mẹ ở Si-chem. Ông bàn với các cậu và gia đình bên ngoại mình:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาบีเมเลคบุตรเยรุบบาอัลไปเยี่ยมเยียนญาติพี่น้องฝ่ายมารดาที่เชเคม และกล่าวกับพวกเขาพร้อมทั้งคนในตระกูลของมารดาว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาบีเมเลคบุตรของเยรุบบาอัลไปหาญาติฝ่ายมารดาของเขาที่เมืองเชเคม และพูดกับพวกเขาและทั้งตระกูลฝ่ายครอบครัวของมารดาว่า
- Thai KJV - ฝ่ายอาบีเมเลคบุตรชายเยรุบบาอัลก็ขึ้นไปหาญาติของมารดาที่เมืองเชเคม แล้วพูดกับเขาและกับครอบครัวที่บ้านของตาว่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อาบีเมเลคลูกชายของเยรุบบาอัล ขึ้นไปเมืองเชเคม เขาไปหาพี่น้องของแม่เขา และพูดกับพวกเขาและคนทั้งตระกูลของแม่เขาว่า
- onav - وَمَضَى أَبِيمَالِكُ بْنُ يَرُبَّعَلَ إِلَى شَكِيمَ لِزِيَارَةِ أَخْوَالِهِ وَقَالَ لِعَشِيرَةِ أُمِّهِ:
交叉引用
- 诗篇 83:2 - 要知道,你的仇敌喧嚷, 恨你的人趾高气昂!
- 诗篇 83:3 - 他们精心密谋,要陷害你的子民; 他们彼此商议,要害你所宝贵的人。
- 诗篇 83:4 - 他们说:“来吧!我们消灭他们,使他们亡国, 以色列的名不再被人记得。”
- 撒母耳记下 15:6 - 所有来到王那里请求审理的以色列人,押沙龙都是这样对待。这样,押沙龙骗取了以色列人的信任。
- 列王纪上 12:20 - 全体以色列人听说耶罗波安回来了,就派人去请他到群体那里,立他为全以色列的王;除了犹大支派以外,没有别人跟随大卫家。
- 耶利米书 18:18 - 他们说:“来吧,让我们来设计对付耶利米,因为祭司的训诲、智者的谋略、先知的预言都不会断绝。来吧,我们要控诉他,不要理会他一切的话。”
- 创世记 33:18 - 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平安来到示剑的城,这城在迦南地;雅各在城的对面扎营。
- 列王纪上 12:3 - 以色列人派人去请他来。耶罗波安就和以色列全体会众来见罗波安,对他说:
- 创世记 34:2 - 希未人哈抹是当地的领袖,他的儿子示剑看见蒂娜,就接她过来,和她睡了,污辱了她。
- 列王纪上 12:1 - 罗波安往示剑去,因为全体以色列人都去到示剑,要立他为王。
- 士师记 8:31 - 他在示剑的妾,也给他生了一个儿子,基甸给他起名叫亚比米勒。