逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他拿住城內的長老,用曠野的荊棘和枳條責打 疏割人。
 - 新标点和合本 - 于是捉住那城内的长老,用野地的荆条和枳棘责打(原文作“指教”)疏割人;
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他拿住城内的长老,用旷野的荆棘和枳条责打 疏割人。
 - 和合本2010(神版-简体) - 于是他拿住城内的长老,用旷野的荆棘和枳条责打 疏割人。
 - 当代译本 - 说完,就捉住城中的长老,用荒野的荆棘抽打他们。
 - 圣经新译本 - 于是拿住那城的长老,又拿起野地的荆棘,用荆棘把疏割人教训了一顿;
 - 中文标准译本 - 于是他捉住那城的长老们,并拿来旷野的荆棘和蒺藜,用它们教训了疏割人。
 - 现代标点和合本 - 于是捉住那城内的长老,用野地的荆条和枳棘责打 疏割人。
 - 和合本(拼音版) - 于是捉住那城内的长老,用野地的荆条和枳棘责打 疏割人。
 - New International Version - He took the elders of the town and taught the men of Sukkoth a lesson by punishing them with desert thorns and briers.
 - New International Reader's Version - Gideon went and got the elders of the town. Then he taught the men of Sukkoth a lesson. He tore their skin with thorns from desert bushes.
 - English Standard Version - And he took the elders of the city, and he took thorns of the wilderness and briers and with them taught the men of Succoth a lesson.
 - New Living Translation - Then Gideon took the elders of the town and taught them a lesson, punishing them with thorns and briers from the wilderness.
 - The Message - Then he took the seventy-seven leaders of Succoth and thrashed them with desert thorns and thistles. And he demolished the tower of Peniel and killed the men of the city.
 - Christian Standard Bible - So he took the elders of the city, and he took some thorns and briers from the wilderness, and he disciplined the men of Succoth with them.
 - New American Standard Bible - Then he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and he disciplined the men of Succoth with them.
 - New King James Version - And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
 - Amplified Bible - He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briars, and with them he punished the men of Succoth.
 - American Standard Version - And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
 - King James Version - And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
 - New English Translation - He seized the leaders of the city, along with some desert thorns and briers; he then “threshed” the men of Succoth with them.
 - World English Bible - He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
 - 新標點和合本 - 於是捉住那城內的長老,用野地的荊條和枳棘責打 (原文是指教) 疏割人;
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他拿住城內的長老,用曠野的荊棘和枳條責打 疏割人。
 - 當代譯本 - 說完,就捉住城中的長老,用荒野的荊棘抽打他們。
 - 聖經新譯本 - 於是拿住那城的長老,又拿起野地的荊棘,用荊棘把疏割人教訓了一頓;
 - 呂振中譯本 - 就把那城的長老跟野地的荊條和枳棘拿了來,用荊條枳棘把 疏割 人教訓了一頓 ;
 - 中文標準譯本 - 於是他捉住那城的長老們,並拿來曠野的荊棘和蒺藜,用它們教訓了疏割人。
 - 現代標點和合本 - 於是捉住那城內的長老,用野地的荊條和枳棘責打 疏割人。
 - 文理和合譯本 - 遂執邑中長老、以曠野之荊棘懲疏割人、
 - 文理委辦譯本 - 遂取數割長老、以野棘置於打穀之具而責之。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將 疎割 長老、以野之荊與棘懲責之、
 - Nueva Versión Internacional - Se apoderó de los ancianos de la ciudad, tomó espinos y zarzas del desierto, y castigando con ellos a los hombres de Sucot les enseñó quién era él.
 - 현대인의 성경 - 그러고서 그는 그 성의 지도자들을 잡아들여 들가시와 찔레로 그들을 쳐서 벌하고 숙곳 사람들에게 본때를 보여 주었다.
 - Новый Русский Перевод - Он взял старейшин города и преподал жителям Суккота урок, наказав их пустынным терновником и шиповником.
 - Восточный перевод - Он взял старейшин города и преподал жителям Суккота урок, наказав их пустынным терновником и шиповником.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял старейшин города и преподал жителям Суккота урок, наказав их пустынным терновником и шиповником.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял старейшин города и преподал жителям Суккота урок, наказав их пустынным терновником и шиповником.
 - La Bible du Semeur 2015 - Alors il fit saisir les responsables de la ville et les fit fouetter à coups de chardons et d’épines du désert.
 - リビングバイブル - ギデオンは町の重要人物を捕らえ、野生のいばらやとげを取って彼らを打ち、
 - Nova Versão Internacional - Gideão prendeu os líderes da cidade de Sucote, castigando-os com espinhos e espinheiros do deserto;
 - Hoffnung für alle - Er nahm die führenden Männer fest und ließ sie mit Dornen und Disteln auspeitschen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ghi-đê-ôn bắt các trưởng lão của thành, cho họ một bài học, dùng gai gốc hoang mạc đánh phạt một trận.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนก็จับตัวผู้อาวุโสของเมืองนั้นมาหวดด้วยหนามทะเลทราย เป็นบทเรียนสั่งสอนชาวเมืองสุคคท
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเขาเอาตัวพวกผู้อาวุโสของเมืองไป เอาหนามกับพุ่มไม้หนามในถิ่นทุรกันดารใช้สั่งสอนเป็นบทเรียนให้กับชายชาวสุคคท
 - Thai KJV - กิเดโอนก็จับพวกผู้ใหญ่ในเมืองเอาหนามใหญ่แห่งถิ่นกันดาร และหนามย่อยด้วย มาสั่งสอนชาวเมืองสุคคท
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กิเดโอนจึงจับผู้อาวุโสของเมือง และเอาหนามในทะเลทรายและต้นหนามต่างๆมาเฆี่ยนพวกเขาที่เป็นชาวเมืองสุคคท
 
交叉引用