Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:18 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 当我和所有跟随我的人吹响号角,你们也要在全营四围吹响号角,并且呼喊:‘为耶和华!为基甸!’”
  • 新标点和合本 - 我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫说:‘耶和华和基甸的刀!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我和所有跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫:‘为耶和华!为基甸!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我和所有跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫:‘为耶和华!为基甸!’”
  • 当代译本 - 我们这队吹响号角时,你们也要在敌营四周吹响号角,高喊,‘为了耶和华!为了基甸!’”
  • 圣经新译本 - 我和所有与我在一起的人吹角的时候,你们也要在全营的四周吹角,喊叫说:‘为耶和华!为基甸!’”
  • 现代标点和合本 - 我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫说:‘耶和华和基甸的刀!’”
  • 和合本(拼音版) - 我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫说:‘耶和华和基甸的刀!’”
  • New International Version - When I and all who are with me blow our trumpets, then from all around the camp blow yours and shout, ‘For the Lord and for Gideon.’ ”
  • New International Reader's Version - I and everyone with me will blow our trumpets. Then blow your trumpets from your positions all around the camp. And shout the battle cry, ‘For the Lord and for Gideon!’ ”
  • English Standard Version - When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow the trumpets also on every side of all the camp and shout, ‘For the Lord and for Gideon.’”
  • New Living Translation - As soon as I and those with me blow the rams’ horns, blow your horns, too, all around the entire camp, and shout, ‘For the Lord and for Gideon!’”
  • Christian Standard Bible - When I and everyone with me blow our ram’s horns, you are also to blow your ram’s horns all around the camp. Then you will say, ‘For the Lord and for Gideon! ’”
  • New American Standard Bible - When I and all who are with me blow the trumpet, then you also blow the trumpets around the entire camp and say, ‘For the Lord and for Gideon!’ ”
  • New King James Version - When I blow the trumpet, I and all who are with me, then you also blow the trumpets on every side of the whole camp, and say, ‘The sword of the Lord and of Gideon!’ ”
  • Amplified Bible - When I and all who are with me blow the trumpet (ram’s horn), then all around the camp you also blow the trumpets and shout, ‘For the Lord and for Gideon!’ ”
  • American Standard Version - When I blow the trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, For Jehovah and for Gideon.
  • King James Version - When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the Lord, and of Gideon.
  • New English Translation - When I and all who are with me blow our trumpets, you also blow your trumpets all around the camp. Then say, ‘For the Lord and for Gideon!’”
  • World English Bible - When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow the trumpets also on every side of all the camp, and shout, ‘For Yahweh and for Gideon!’”
  • 新標點和合本 - 我和一切跟隨我的人吹角的時候,你們也要在營的四圍吹角,喊叫說:『耶和華和基甸的刀!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我和所有跟隨我的人吹角的時候,你們也要在營的四圍吹角,喊叫:『為耶和華!為基甸!』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我和所有跟隨我的人吹角的時候,你們也要在營的四圍吹角,喊叫:『為耶和華!為基甸!』」
  • 當代譯本 - 我們這隊吹響號角時,你們也要在敵營四周吹響號角,高喊,『為了耶和華!為了基甸!』」
  • 聖經新譯本 - 我和所有與我在一起的人吹角的時候,你們也要在全營的四周吹角,喊叫說:‘為耶和華!為基甸!’”
  • 呂振中譯本 - 我和所有跟隨我的人吹號角時,你們也要在全營四圍吹號角, 喊叫 說:「為永恆主!為 基甸 !」』
  • 中文標準譯本 - 當我和所有跟隨我的人吹響號角,你們也要在全營四圍吹響號角,並且呼喊:『為耶和華!為基甸!』」
  • 現代標點和合本 - 我和一切跟隨我的人吹角的時候,你們也要在營的四圍吹角,喊叫說:『耶和華和基甸的刀!』」
  • 文理和合譯本 - 我與從者吹角、爾亦吹之、於營四周呼曰、為耶和華與基甸、○
  • 文理委辦譯本 - 我與從者吹角、汝亦吹角、於營之四周、云耶和華及其田之刃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與從者吹角、爾亦吹角、於敵營四圍呼云、主與 基甸 之刀、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando yo y todos los que están conmigo toquemos nuestras trompetas, ustedes también toquen las suyas alrededor del campamento, y digan: “Por el Señor y por Gedeón”».
  • 현대인의 성경 - 내가 나와 함께 있는 사람들과 나팔을 불면 여러분도 적 진지 사방에서 나팔을 불고 ‘여호와를 위하여! 기드온을 위하여!’ 하고 외치시오.”
  • Новый Русский Перевод - Когда я и все, кто со мною, затрубим в наши рога, тогда и вы со всех сторон лагеря трубите в свои и кричите: «За Господа и за Гедеона!».
  • Восточный перевод - Когда я и все, кто со мною, затрубим в наши рога, тогда и вы со всех сторон лагеря трубите в свои и кричите: «Меч за Вечного и за Гедеона!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я и все, кто со мною, затрубим в наши рога, тогда и вы со всех сторон лагеря трубите в свои и кричите: «Меч за Вечного и за Гедеона!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я и все, кто со мною, затрубим в наши рога, тогда и вы со всех сторон лагеря трубите в свои и кричите: «Меч за Вечного и за Гедеона!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand je sonnerai du cor avec ceux de mon groupe, vous sonnerez aussi du cor tout autour du camp et vous crierez : « Pour l’Eternel et pour Gédéon ! »
  • リビングバイブル - 私と私の部隊の者が角笛を吹いたら、ほかの部隊の者も敵陣をぐるりと取り囲んで、いっせいに角笛を吹き鳴らせ。そして、『主のために、ギデオンのために戦うぞ!』と叫ぶのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Quando eu e todos os que estiverem comigo tocarmos as nossas trombetas ao redor do acampamento, toquem as suas, e gritem: Pelo Senhor e por Gideão!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi và những người đi với tôi thổi kèn, anh em ở quanh trại cũng thổi kèn lên, rồi hô to: ‘Vì Chúa Hằng Hữu và vì Ghi-đê-ôn!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่ข้าพเจ้าและคนในกลุ่มของข้าพเจ้าเป่าแตร ท่านจงเป่าแตรรอบค่ายและโห่ร้องว่า ‘เพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าและเพื่อกิเดโอน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใด​ที่​เรา​และ​ทุก​คน​ที่​อยู่​กับ​เรา​เป่า​แตร​งอน ทุก​คน​ที่​อยู่​รอบ​ค่าย​ก็​จง​เป่า​แตร​งอน​พร้อม​กัน และ​ตะโกน​ว่า ‘เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​กิเดโอน’”
交叉引用
  • 历代志下 20:15 - 雅哈希就说:“全体犹大人、耶路撒冷的居民和约沙法王啊,你们留心听!耶和华对你们如此说:‘你们不要害怕,不要因这大军而丧胆,因为战争的胜败不在于你们,而在于神。
  • 历代志下 20:16 - 明天你们就下去迎战他们,看哪,他们正从洗斯的斜坡上来,你们会在耶鲁伊勒旷野对面的溪谷口遇见他们。
  • 历代志下 20:17 - 这场仗不用你们打,你们只管站住,站好观看耶和华为你们施行拯救。’犹大和耶路撒冷的人哪,你们不要害怕,不要丧胆,明天就出去到他们面前,耶和华必与你们同在!”
  • 撒母耳记上 17:47 - 这全体会众也会知道:耶和华不是靠着刀剑和长矛施行拯救,战争的胜败在于耶和华。他必把你们交在我们手中!”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 当我和所有跟随我的人吹响号角,你们也要在全营四围吹响号角,并且呼喊:‘为耶和华!为基甸!’”
  • 新标点和合本 - 我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫说:‘耶和华和基甸的刀!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我和所有跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫:‘为耶和华!为基甸!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我和所有跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫:‘为耶和华!为基甸!’”
  • 当代译本 - 我们这队吹响号角时,你们也要在敌营四周吹响号角,高喊,‘为了耶和华!为了基甸!’”
  • 圣经新译本 - 我和所有与我在一起的人吹角的时候,你们也要在全营的四周吹角,喊叫说:‘为耶和华!为基甸!’”
  • 现代标点和合本 - 我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫说:‘耶和华和基甸的刀!’”
  • 和合本(拼音版) - 我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫说:‘耶和华和基甸的刀!’”
  • New International Version - When I and all who are with me blow our trumpets, then from all around the camp blow yours and shout, ‘For the Lord and for Gideon.’ ”
  • New International Reader's Version - I and everyone with me will blow our trumpets. Then blow your trumpets from your positions all around the camp. And shout the battle cry, ‘For the Lord and for Gideon!’ ”
  • English Standard Version - When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow the trumpets also on every side of all the camp and shout, ‘For the Lord and for Gideon.’”
  • New Living Translation - As soon as I and those with me blow the rams’ horns, blow your horns, too, all around the entire camp, and shout, ‘For the Lord and for Gideon!’”
  • Christian Standard Bible - When I and everyone with me blow our ram’s horns, you are also to blow your ram’s horns all around the camp. Then you will say, ‘For the Lord and for Gideon! ’”
  • New American Standard Bible - When I and all who are with me blow the trumpet, then you also blow the trumpets around the entire camp and say, ‘For the Lord and for Gideon!’ ”
  • New King James Version - When I blow the trumpet, I and all who are with me, then you also blow the trumpets on every side of the whole camp, and say, ‘The sword of the Lord and of Gideon!’ ”
  • Amplified Bible - When I and all who are with me blow the trumpet (ram’s horn), then all around the camp you also blow the trumpets and shout, ‘For the Lord and for Gideon!’ ”
  • American Standard Version - When I blow the trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, For Jehovah and for Gideon.
  • King James Version - When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the Lord, and of Gideon.
  • New English Translation - When I and all who are with me blow our trumpets, you also blow your trumpets all around the camp. Then say, ‘For the Lord and for Gideon!’”
  • World English Bible - When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow the trumpets also on every side of all the camp, and shout, ‘For Yahweh and for Gideon!’”
  • 新標點和合本 - 我和一切跟隨我的人吹角的時候,你們也要在營的四圍吹角,喊叫說:『耶和華和基甸的刀!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我和所有跟隨我的人吹角的時候,你們也要在營的四圍吹角,喊叫:『為耶和華!為基甸!』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我和所有跟隨我的人吹角的時候,你們也要在營的四圍吹角,喊叫:『為耶和華!為基甸!』」
  • 當代譯本 - 我們這隊吹響號角時,你們也要在敵營四周吹響號角,高喊,『為了耶和華!為了基甸!』」
  • 聖經新譯本 - 我和所有與我在一起的人吹角的時候,你們也要在全營的四周吹角,喊叫說:‘為耶和華!為基甸!’”
  • 呂振中譯本 - 我和所有跟隨我的人吹號角時,你們也要在全營四圍吹號角, 喊叫 說:「為永恆主!為 基甸 !」』
  • 中文標準譯本 - 當我和所有跟隨我的人吹響號角,你們也要在全營四圍吹響號角,並且呼喊:『為耶和華!為基甸!』」
  • 現代標點和合本 - 我和一切跟隨我的人吹角的時候,你們也要在營的四圍吹角,喊叫說:『耶和華和基甸的刀!』」
  • 文理和合譯本 - 我與從者吹角、爾亦吹之、於營四周呼曰、為耶和華與基甸、○
  • 文理委辦譯本 - 我與從者吹角、汝亦吹角、於營之四周、云耶和華及其田之刃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與從者吹角、爾亦吹角、於敵營四圍呼云、主與 基甸 之刀、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando yo y todos los que están conmigo toquemos nuestras trompetas, ustedes también toquen las suyas alrededor del campamento, y digan: “Por el Señor y por Gedeón”».
  • 현대인의 성경 - 내가 나와 함께 있는 사람들과 나팔을 불면 여러분도 적 진지 사방에서 나팔을 불고 ‘여호와를 위하여! 기드온을 위하여!’ 하고 외치시오.”
  • Новый Русский Перевод - Когда я и все, кто со мною, затрубим в наши рога, тогда и вы со всех сторон лагеря трубите в свои и кричите: «За Господа и за Гедеона!».
  • Восточный перевод - Когда я и все, кто со мною, затрубим в наши рога, тогда и вы со всех сторон лагеря трубите в свои и кричите: «Меч за Вечного и за Гедеона!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда я и все, кто со мною, затрубим в наши рога, тогда и вы со всех сторон лагеря трубите в свои и кричите: «Меч за Вечного и за Гедеона!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда я и все, кто со мною, затрубим в наши рога, тогда и вы со всех сторон лагеря трубите в свои и кричите: «Меч за Вечного и за Гедеона!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand je sonnerai du cor avec ceux de mon groupe, vous sonnerez aussi du cor tout autour du camp et vous crierez : « Pour l’Eternel et pour Gédéon ! »
  • リビングバイブル - 私と私の部隊の者が角笛を吹いたら、ほかの部隊の者も敵陣をぐるりと取り囲んで、いっせいに角笛を吹き鳴らせ。そして、『主のために、ギデオンのために戦うぞ!』と叫ぶのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Quando eu e todos os que estiverem comigo tocarmos as nossas trombetas ao redor do acampamento, toquem as suas, e gritem: Pelo Senhor e por Gideão!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi và những người đi với tôi thổi kèn, anh em ở quanh trại cũng thổi kèn lên, rồi hô to: ‘Vì Chúa Hằng Hữu và vì Ghi-đê-ôn!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่ข้าพเจ้าและคนในกลุ่มของข้าพเจ้าเป่าแตร ท่านจงเป่าแตรรอบค่ายและโห่ร้องว่า ‘เพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าและเพื่อกิเดโอน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใด​ที่​เรา​และ​ทุก​คน​ที่​อยู่​กับ​เรา​เป่า​แตร​งอน ทุก​คน​ที่​อยู่​รอบ​ค่าย​ก็​จง​เป่า​แตร​งอน​พร้อม​กัน และ​ตะโกน​ว่า ‘เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​กิเดโอน’”
  • 历代志下 20:15 - 雅哈希就说:“全体犹大人、耶路撒冷的居民和约沙法王啊,你们留心听!耶和华对你们如此说:‘你们不要害怕,不要因这大军而丧胆,因为战争的胜败不在于你们,而在于神。
  • 历代志下 20:16 - 明天你们就下去迎战他们,看哪,他们正从洗斯的斜坡上来,你们会在耶鲁伊勒旷野对面的溪谷口遇见他们。
  • 历代志下 20:17 - 这场仗不用你们打,你们只管站住,站好观看耶和华为你们施行拯救。’犹大和耶路撒冷的人哪,你们不要害怕,不要丧胆,明天就出去到他们面前,耶和华必与你们同在!”
  • 撒母耳记上 17:47 - 这全体会众也会知道:耶和华不是靠着刀剑和长矛施行拯救,战争的胜败在于耶和华。他必把你们交在我们手中!”
圣经
资源
计划
奉献