逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到营旁。
- 新标点和合本 - 你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到营旁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你必听见他们所说的,这样你的手就有力量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到军营里带着兵器的人边上。
- 和合本2010(神版-简体) - 你必听见他们所说的,这样你的手就有力量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到军营里带着兵器的人边上。
- 当代译本 - 听听他们说什么,你就有胆量攻打敌营了。”于是,基甸就带着仆人普拉下到敌营旁。
- 圣经新译本 - 你要听听他们说什么,然后你的手就必坚强起来,有胆量下去攻营了。”于是基甸带着他的童仆普拉一同下去,到营中驻军的边缘。
- 中文标准译本 - 听听他们说什么,随后你就会坚强,可以下去攻打那营地。”于是基甸和他的仆人普拉下到那营地驻军的前哨。
- 现代标点和合本 - 你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到营旁。
- New International Version - and listen to what they are saying. Afterward, you will be encouraged to attack the camp.” So he and Purah his servant went down to the outposts of the camp.
- New International Reader's Version - Listen to what they are saying. After that, you will not be afraid to attack the camp.” So Gideon and his servant Purah went down to the edge of the camp.
- English Standard Version - And you shall hear what they say, and afterward your hands shall be strengthened to go down against the camp.” Then he went down with Purah his servant to the outposts of the armed men who were in the camp.
- New Living Translation - Listen to what the Midianites are saying, and you will be greatly encouraged. Then you will be eager to attack.” So Gideon took Purah and went down to the edge of the enemy camp.
- Christian Standard Bible - Listen to what they say, and then you will be encouraged to attack the camp.” So he went down with Purah his servant to the outpost of the troops who were in the camp.
- New American Standard Bible - so that you will hear what they say; and afterward you will have the courage to go down against the camp.” So he went down with Purah his servant to the outposts of the army that was in the camp.
- New King James Version - and you shall hear what they say; and afterward your hands shall be strengthened to go down against the camp.” Then he went down with Purah his servant to the outpost of the armed men who were in the camp.
- Amplified Bible - and you will hear what they say; and afterward you will have the courage to go down against the camp.” Then he went down with Purah his servant to the outposts of the army that was in the camp.
- American Standard Version - and thou shalt hear what they say; and afterward shall thy hands be strengthened to go down into the camp. Then went he down with Purah his servant unto the outermost part of the armed men that were in the camp.
- King James Version - And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host.
- New English Translation - and listen to what they are saying. Then you will be brave and attack the camp.” So he went down with Purah his servant to where the sentries were guarding the camp.
- World English Bible - You will hear what they say; and afterward your hands will be strengthened to go down into the camp.” Then went he down with Purah his servant to the outermost part of the armed men who were in the camp.
- 新標點和合本 - 你必聽見他們所說的,然後你就有膽量下去攻營。」於是基甸帶着僕人普拉下到營旁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必聽見他們所說的,這樣你的手就有力量下去攻營。」於是基甸帶着僕人普拉下到軍營裏帶着兵器的人邊上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你必聽見他們所說的,這樣你的手就有力量下去攻營。」於是基甸帶着僕人普拉下到軍營裏帶着兵器的人邊上。
- 當代譯本 - 聽聽他們說什麼,你就有膽量攻打敵營了。」於是,基甸就帶著僕人普拉下到敵營旁。
- 聖經新譯本 - 你要聽聽他們說甚麼,然後你的手就必堅強起來,有膽量下去攻營了。”於是基甸帶著他的童僕普拉一同下去,到營中駐軍的邊緣。
- 呂振中譯本 - 聽聽他們所說的,然後你的手就會剛強起來,你就敢下去攻營了。』於是 基甸 就下去,他和僮僕 普拉 一同下去 、到 敵 營武裝部隊的儘邊。
- 中文標準譯本 - 聽聽他們說什麼,隨後你就會堅強,可以下去攻打那營地。」於是基甸和他的僕人普拉下到那營地駐軍的前哨。
- 現代標點和合本 - 你必聽見他們所說的,然後你就有膽量下去攻營。」於是基甸帶著僕人普拉下到營旁。
- 文理和合譯本 - 得聞敵言、則有勇力、可下攻營、遂攜僕普拉而往、至其營隅、近於行伍、
- 文理委辦譯本 - 聽眾所言、後即遇敵、可強乃志。其田與其僕部喇遂下、至營之極處、近於行伍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞 米甸 人所言、後必有膽、下而攻營、 基甸 與僕 普拉 遂下、至營之邊、近於隊伍、
- Nueva Versión Internacional - y escucha lo que digan. Después de eso cobrarás valor para atacar el campamento». Así que él y Furá, su criado, bajaron hasta los puestos de los centinelas, en las afueras del campamento.
- 현대인의 성경 - 그들이 하는 말을 들어라. 그러면 공격할 용기가 생길 것이다.” 그래서 기드온이 부라를 데리고 적군의 진지 끝으로 내려가 보니
- Новый Русский Перевод - и послушай, что они говорят. Это придаст тебе смелости. Тогда он и его слуга Фура спустились к сторожевым заставам лагеря.
- Восточный перевод - и послушай, что они говорят. Это придаст тебе смелости напасть на лагерь. Тогда Гедеон и его слуга Пура спустились к сторожевым заставам лагеря.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и послушай, что они говорят. Это придаст тебе смелости напасть на лагерь. Тогда Гедеон и его слуга Пура спустились к сторожевым заставам лагеря.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и послушай, что они говорят. Это придаст тебе смелости напасть на лагерь. Тогда Гедеон и его слуга Пура спустились к сторожевым заставам лагеря.
- La Bible du Semeur 2015 - Ecoute ce qu’ils disent, et cela t’encouragera ; tu descendras ensuite attaquer le camp. Gédéon descendit donc avec son serviteur Poura jusqu’aux avant-postes du camp.
- リビングバイブル - 敵の間でどんな会話が交わされているか、自分の耳で確かめるがいい。勇気百倍になって攻撃に出られるはずだ。」 ギデオンはプラを連れ、闇にまぎれて敵の前哨基地にもぐり込みました。
- Nova Versão Internacional - e ouça o que estiverem dizendo. Depois disso você terá coragem para atacar”. Então ele e o seu servo Pura desceram até os postos avançados do acampamento.
- Hoffnung für alle - und hör dir an, was sie dort reden. Das wird dir Mut geben, sie anzugreifen!« Da ging Gideon mit Pura zum Lager hinab und schlich sich an die bewaffneten Vorposten heran.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lắng nghe những điều Ma-đi-an bàn tán, rồi ngươi sẽ vững tâm. Khi ấy ngươi sẽ mạnh bạo đem quân tấn công.” Ghi-đê-ôn cùng với Phu-ra đến tận tiền đồn của quân địch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วจงฟังสิ่งที่พวกเขากำลังพูดกัน หลังจากนั้นเจ้าจะมีกำลังใจที่จะเข้าโจมตีค่าย” ฉะนั้นกิเดโอนกับปูราห์คนรับใช้ของเขาจึงลงไปยังที่มั่นรอบนอกค่าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเจ้าจะได้ยินว่าพวกเขาพูดอะไร หลังจากนั้นมือของเจ้าจะมีพละกำลังลงไปโจมตีค่าย” แล้วเขาก็ลงไปกับปูราห์คนรับใช้ ไปถึงกองทหารประจำด่านชั้นนอกในค่าย
交叉引用
- 以弗所书 3:16 - 求他按着他丰盛的荣耀,藉着他的灵,叫你们心里的力量刚强起来。
- 尼希米记 6:9 - 他们都要使我们惧怕,意思说,他们的手必软弱,以致工作不能成就。上帝啊,求你坚固我的手。
- 撒母耳记上 23:16 - 扫罗的儿子约拿单起身,往那树林里去见大卫,使他倚靠上帝得以坚固,
- 撒母耳记上 14:12 - 防兵对约拿单和拿兵器的人说:“你们上到这里来,我们有一件事指示你们。”约拿单就对拿兵器的人说:“你跟随我上去,因为耶和华将他们交在以色列人手里了。”
- 哥林多后书 12:9 - 他对我说:“我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。
- 哥林多后书 12:10 - 我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的,因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
- 以赛亚书 35:3 - 你们要使软弱的手坚壮, 无力的膝稳固。
- 以赛亚书 35:4 - 对胆怯的人说: “你们要刚强,不要惧怕。 看哪,你们的上帝必来报仇, 必来施行极大的报应, 他必来拯救你们。”
- 以弗所书 6:10 - 我还有末了的话:你们要靠着主,倚赖他的大能大力,作刚强的人。
- 出埃及记 13:18 - 所以上帝领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。
- 创世记 24:14 - 我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
- 撒母耳记上 14:8 - 约拿单说:“我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。
- 撒母耳记上 14:9 - 他们若对我们说:‘你们站住,等我们到你们那里去’,我们就站住,不上他们那里去。
- 撒母耳记上 14:10 - 他们若说:‘你们上到我们这里来’,这话就是我们的证据,我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。”
- 士师记 7:13 - 基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我作了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”
- 士师记 7:14 - 那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀。上帝已将米甸和全军都交在他的手中。”
- 士师记 7:15 - 基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜上帝,回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。”
- 以斯拉记 6:22 - 欢欢喜喜地守除酵节七日,因为耶和华使他们欢喜,又使亚述王的心转向他们,坚固他们的手,作以色列上帝殿的工程。
- 腓立比书 4:13 - 我靠着那加给我力量的,凡事都能作。