Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:11 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 聽聽他們說什麼,你就有膽量攻打敵營了。」於是,基甸就帶著僕人普拉下到敵營旁。
  • 新标点和合本 - 你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到营旁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必听见他们所说的,这样你的手就有力量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到军营里带着兵器的人边上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必听见他们所说的,这样你的手就有力量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到军营里带着兵器的人边上。
  • 当代译本 - 听听他们说什么,你就有胆量攻打敌营了。”于是,基甸就带着仆人普拉下到敌营旁。
  • 圣经新译本 - 你要听听他们说什么,然后你的手就必坚强起来,有胆量下去攻营了。”于是基甸带着他的童仆普拉一同下去,到营中驻军的边缘。
  • 中文标准译本 - 听听他们说什么,随后你就会坚强,可以下去攻打那营地。”于是基甸和他的仆人普拉下到那营地驻军的前哨。
  • 现代标点和合本 - 你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到营旁。
  • 和合本(拼音版) - 你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到营旁。
  • New International Version - and listen to what they are saying. Afterward, you will be encouraged to attack the camp.” So he and Purah his servant went down to the outposts of the camp.
  • New International Reader's Version - Listen to what they are saying. After that, you will not be afraid to attack the camp.” So Gideon and his servant Purah went down to the edge of the camp.
  • English Standard Version - And you shall hear what they say, and afterward your hands shall be strengthened to go down against the camp.” Then he went down with Purah his servant to the outposts of the armed men who were in the camp.
  • New Living Translation - Listen to what the Midianites are saying, and you will be greatly encouraged. Then you will be eager to attack.” So Gideon took Purah and went down to the edge of the enemy camp.
  • Christian Standard Bible - Listen to what they say, and then you will be encouraged to attack the camp.” So he went down with Purah his servant to the outpost of the troops who were in the camp.
  • New American Standard Bible - so that you will hear what they say; and afterward you will have the courage to go down against the camp.” So he went down with Purah his servant to the outposts of the army that was in the camp.
  • New King James Version - and you shall hear what they say; and afterward your hands shall be strengthened to go down against the camp.” Then he went down with Purah his servant to the outpost of the armed men who were in the camp.
  • Amplified Bible - and you will hear what they say; and afterward you will have the courage to go down against the camp.” Then he went down with Purah his servant to the outposts of the army that was in the camp.
  • American Standard Version - and thou shalt hear what they say; and afterward shall thy hands be strengthened to go down into the camp. Then went he down with Purah his servant unto the outermost part of the armed men that were in the camp.
  • King James Version - And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host.
  • New English Translation - and listen to what they are saying. Then you will be brave and attack the camp.” So he went down with Purah his servant to where the sentries were guarding the camp.
  • World English Bible - You will hear what they say; and afterward your hands will be strengthened to go down into the camp.” Then went he down with Purah his servant to the outermost part of the armed men who were in the camp.
  • 新標點和合本 - 你必聽見他們所說的,然後你就有膽量下去攻營。」於是基甸帶着僕人普拉下到營旁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必聽見他們所說的,這樣你的手就有力量下去攻營。」於是基甸帶着僕人普拉下到軍營裏帶着兵器的人邊上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必聽見他們所說的,這樣你的手就有力量下去攻營。」於是基甸帶着僕人普拉下到軍營裏帶着兵器的人邊上。
  • 聖經新譯本 - 你要聽聽他們說甚麼,然後你的手就必堅強起來,有膽量下去攻營了。”於是基甸帶著他的童僕普拉一同下去,到營中駐軍的邊緣。
  • 呂振中譯本 - 聽聽他們所說的,然後你的手就會剛強起來,你就敢下去攻營了。』於是 基甸 就下去,他和僮僕 普拉 一同下去 、到 敵 營武裝部隊的儘邊。
  • 中文標準譯本 - 聽聽他們說什麼,隨後你就會堅強,可以下去攻打那營地。」於是基甸和他的僕人普拉下到那營地駐軍的前哨。
  • 現代標點和合本 - 你必聽見他們所說的,然後你就有膽量下去攻營。」於是基甸帶著僕人普拉下到營旁。
  • 文理和合譯本 - 得聞敵言、則有勇力、可下攻營、遂攜僕普拉而往、至其營隅、近於行伍、
  • 文理委辦譯本 - 聽眾所言、後即遇敵、可強乃志。其田與其僕部喇遂下、至營之極處、近於行伍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞 米甸 人所言、後必有膽、下而攻營、 基甸 與僕 普拉 遂下、至營之邊、近於隊伍、
  • Nueva Versión Internacional - y escucha lo que digan. Después de eso cobrarás valor para atacar el campamento». Así que él y Furá, su criado, bajaron hasta los puestos de los centinelas, en las afueras del campamento.
  • 현대인의 성경 - 그들이 하는 말을 들어라. 그러면 공격할 용기가 생길 것이다.” 그래서 기드온이 부라를 데리고 적군의 진지 끝으로 내려가 보니
  • Новый Русский Перевод - и послушай, что они говорят. Это придаст тебе смелости. Тогда он и его слуга Фура спустились к сторожевым заставам лагеря.
  • Восточный перевод - и послушай, что они говорят. Это придаст тебе смелости напасть на лагерь. Тогда Гедеон и его слуга Пура спустились к сторожевым заставам лагеря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и послушай, что они говорят. Это придаст тебе смелости напасть на лагерь. Тогда Гедеон и его слуга Пура спустились к сторожевым заставам лагеря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и послушай, что они говорят. Это придаст тебе смелости напасть на лагерь. Тогда Гедеон и его слуга Пура спустились к сторожевым заставам лагеря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoute ce qu’ils disent, et cela t’encouragera ; tu descendras ensuite attaquer le camp. Gédéon descendit donc avec son serviteur Poura jusqu’aux avant-postes du camp.
  • リビングバイブル - 敵の間でどんな会話が交わされているか、自分の耳で確かめるがいい。勇気百倍になって攻撃に出られるはずだ。」 ギデオンはプラを連れ、闇にまぎれて敵の前哨基地にもぐり込みました。
  • Nova Versão Internacional - e ouça o que estiverem dizendo. Depois disso você terá coragem para atacar”. Então ele e o seu servo Pura desceram até os postos avançados do acampamento.
  • Hoffnung für alle - und hör dir an, was sie dort reden. Das wird dir Mut geben, sie anzugreifen!« Da ging Gideon mit Pura zum Lager hinab und schlich sich an die bewaffneten Vorposten heran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lắng nghe những điều Ma-đi-an bàn tán, rồi ngươi sẽ vững tâm. Khi ấy ngươi sẽ mạnh bạo đem quân tấn công.” Ghi-đê-ôn cùng với Phu-ra đến tận tiền đồn của quân địch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วจงฟังสิ่งที่พวกเขากำลังพูดกัน หลังจากนั้นเจ้าจะมีกำลังใจที่จะเข้าโจมตีค่าย” ฉะนั้นกิเดโอนกับปูราห์คนรับใช้ของเขาจึงลงไปยังที่มั่นรอบนอกค่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จะ​ได้ยิน​ว่า​พวก​เขา​พูด​อะไร หลัง​จาก​นั้น​มือ​ของ​เจ้า​จะ​มี​พละ​กำลัง​ลง​ไป​โจมตี​ค่าย” แล้ว​เขา​ก็​ลง​ไป​กับ​ปูราห์​คน​รับใช้ ไป​ถึง​กอง​ทหาร​ประจำ​ด่าน​ชั้น​นอก​ใน​ค่าย
交叉引用
  • 以弗所書 3:16 - 祈求祂按照自己豐盛的榮耀,藉著祂的靈,以大能使你們內在的生命剛強起來,
  • 尼希米記 6:9 - 因為他們想恐嚇我們,以為我們會嚇得手發軟,無法完成工程。但上帝啊,求你使我的手有力量!
  • 撒母耳記上 23:16 - 掃羅的兒子約拿單去何利沙見大衛,鼓勵大衛堅定地信靠上帝。
  • 撒母耳記上 14:12 - 駐軍對約拿單和拿兵器的人大喊:「上來,我們要教訓教訓你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「跟著我爬上去,耶和華已經把他們交在以色列人手裡了。」
  • 哥林多後書 12:9 - 但祂說:「我的恩典足夠你用,因為我的能力在人的軟弱上更顯得全備。」所以,我更喜歡誇耀自己的軟弱,好讓基督的能力蔭庇我。
  • 哥林多後書 12:10 - 因此,為了基督的緣故,我欣然面對軟弱、凌辱、艱難、迫害和困苦,因為我什麼時候軟弱,就什麼時候剛強。
  • 以賽亞書 35:3 - 你們要使軟弱的人強壯, 使雙膝無力的人站穩。
  • 以賽亞書 35:4 - 要對膽怯的人說: 「你們要剛強,不要害怕。 看啊,你們的上帝必來為你們復仇,施行報應, 祂必來拯救你們。」
  • 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠著主和祂的大能大力作剛強的人,
  • 出埃及記 13:18 - 所以,上帝領他們繞道前行,走曠野的路,前往紅海 。以色列人離開埃及時都帶著兵器。
  • 創世記 24:14 - 如果我對哪個少女說『請放下你的水罐,讓我喝點水』,如果她說『請喝,我也打水給你的駱駝喝』,願那女子做你為自己的僕人以撒選定的妻子。這樣,我就知道你施恩給我的主人了。」
  • 撒母耳記上 14:8 - 約拿單說:「我們去他們那邊,故意讓他們發現。
  • 撒母耳記上 14:9 - 如果他們說,『站住,等我們去你們那裡!』我們就待在原地,不去他們那裡。
  • 撒母耳記上 14:10 - 但如果他們說,『你們來我們這裡!』我們就去,因為那表示耶和華已經把他們交在我們手裡了。」
  • 士師記 7:13 - 基甸到了那裡,聽見一個人對同伴說:「我做了個夢,夢見一個大麥餅滾進米甸營中,把一個帳篷撞翻在地。」
  • 士師記 7:14 - 他的同伴說:「那不是別的,正是以色列人約阿施的兒子基甸的刀,上帝把米甸人和整個軍營都交在他手中了。」
  • 士師記 7:15 - 基甸聽了這夢和夢的解釋,就俯伏敬拜上帝。他回到以色列人的營中,大聲喊道:「起來吧,耶和華已經把米甸軍營交在你們手中了。」
  • 以斯拉記 6:22 - 他們歡歡喜喜地守除酵節七天,因為耶和華使他們充滿喜樂,並使亞述王對他們心存善意,幫助他們重建以色列上帝的殿。
  • 腓立比書 4:13 - 靠著賜我力量的那位,我凡事都能做。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 聽聽他們說什麼,你就有膽量攻打敵營了。」於是,基甸就帶著僕人普拉下到敵營旁。
  • 新标点和合本 - 你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到营旁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必听见他们所说的,这样你的手就有力量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到军营里带着兵器的人边上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必听见他们所说的,这样你的手就有力量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到军营里带着兵器的人边上。
  • 当代译本 - 听听他们说什么,你就有胆量攻打敌营了。”于是,基甸就带着仆人普拉下到敌营旁。
  • 圣经新译本 - 你要听听他们说什么,然后你的手就必坚强起来,有胆量下去攻营了。”于是基甸带着他的童仆普拉一同下去,到营中驻军的边缘。
  • 中文标准译本 - 听听他们说什么,随后你就会坚强,可以下去攻打那营地。”于是基甸和他的仆人普拉下到那营地驻军的前哨。
  • 现代标点和合本 - 你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到营旁。
  • 和合本(拼音版) - 你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到营旁。
  • New International Version - and listen to what they are saying. Afterward, you will be encouraged to attack the camp.” So he and Purah his servant went down to the outposts of the camp.
  • New International Reader's Version - Listen to what they are saying. After that, you will not be afraid to attack the camp.” So Gideon and his servant Purah went down to the edge of the camp.
  • English Standard Version - And you shall hear what they say, and afterward your hands shall be strengthened to go down against the camp.” Then he went down with Purah his servant to the outposts of the armed men who were in the camp.
  • New Living Translation - Listen to what the Midianites are saying, and you will be greatly encouraged. Then you will be eager to attack.” So Gideon took Purah and went down to the edge of the enemy camp.
  • Christian Standard Bible - Listen to what they say, and then you will be encouraged to attack the camp.” So he went down with Purah his servant to the outpost of the troops who were in the camp.
  • New American Standard Bible - so that you will hear what they say; and afterward you will have the courage to go down against the camp.” So he went down with Purah his servant to the outposts of the army that was in the camp.
  • New King James Version - and you shall hear what they say; and afterward your hands shall be strengthened to go down against the camp.” Then he went down with Purah his servant to the outpost of the armed men who were in the camp.
  • Amplified Bible - and you will hear what they say; and afterward you will have the courage to go down against the camp.” Then he went down with Purah his servant to the outposts of the army that was in the camp.
  • American Standard Version - and thou shalt hear what they say; and afterward shall thy hands be strengthened to go down into the camp. Then went he down with Purah his servant unto the outermost part of the armed men that were in the camp.
  • King James Version - And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host.
  • New English Translation - and listen to what they are saying. Then you will be brave and attack the camp.” So he went down with Purah his servant to where the sentries were guarding the camp.
  • World English Bible - You will hear what they say; and afterward your hands will be strengthened to go down into the camp.” Then went he down with Purah his servant to the outermost part of the armed men who were in the camp.
  • 新標點和合本 - 你必聽見他們所說的,然後你就有膽量下去攻營。」於是基甸帶着僕人普拉下到營旁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必聽見他們所說的,這樣你的手就有力量下去攻營。」於是基甸帶着僕人普拉下到軍營裏帶着兵器的人邊上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必聽見他們所說的,這樣你的手就有力量下去攻營。」於是基甸帶着僕人普拉下到軍營裏帶着兵器的人邊上。
  • 聖經新譯本 - 你要聽聽他們說甚麼,然後你的手就必堅強起來,有膽量下去攻營了。”於是基甸帶著他的童僕普拉一同下去,到營中駐軍的邊緣。
  • 呂振中譯本 - 聽聽他們所說的,然後你的手就會剛強起來,你就敢下去攻營了。』於是 基甸 就下去,他和僮僕 普拉 一同下去 、到 敵 營武裝部隊的儘邊。
  • 中文標準譯本 - 聽聽他們說什麼,隨後你就會堅強,可以下去攻打那營地。」於是基甸和他的僕人普拉下到那營地駐軍的前哨。
  • 現代標點和合本 - 你必聽見他們所說的,然後你就有膽量下去攻營。」於是基甸帶著僕人普拉下到營旁。
  • 文理和合譯本 - 得聞敵言、則有勇力、可下攻營、遂攜僕普拉而往、至其營隅、近於行伍、
  • 文理委辦譯本 - 聽眾所言、後即遇敵、可強乃志。其田與其僕部喇遂下、至營之極處、近於行伍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾聞 米甸 人所言、後必有膽、下而攻營、 基甸 與僕 普拉 遂下、至營之邊、近於隊伍、
  • Nueva Versión Internacional - y escucha lo que digan. Después de eso cobrarás valor para atacar el campamento». Así que él y Furá, su criado, bajaron hasta los puestos de los centinelas, en las afueras del campamento.
  • 현대인의 성경 - 그들이 하는 말을 들어라. 그러면 공격할 용기가 생길 것이다.” 그래서 기드온이 부라를 데리고 적군의 진지 끝으로 내려가 보니
  • Новый Русский Перевод - и послушай, что они говорят. Это придаст тебе смелости. Тогда он и его слуга Фура спустились к сторожевым заставам лагеря.
  • Восточный перевод - и послушай, что они говорят. Это придаст тебе смелости напасть на лагерь. Тогда Гедеон и его слуга Пура спустились к сторожевым заставам лагеря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и послушай, что они говорят. Это придаст тебе смелости напасть на лагерь. Тогда Гедеон и его слуга Пура спустились к сторожевым заставам лагеря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и послушай, что они говорят. Это придаст тебе смелости напасть на лагерь. Тогда Гедеон и его слуга Пура спустились к сторожевым заставам лагеря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoute ce qu’ils disent, et cela t’encouragera ; tu descendras ensuite attaquer le camp. Gédéon descendit donc avec son serviteur Poura jusqu’aux avant-postes du camp.
  • リビングバイブル - 敵の間でどんな会話が交わされているか、自分の耳で確かめるがいい。勇気百倍になって攻撃に出られるはずだ。」 ギデオンはプラを連れ、闇にまぎれて敵の前哨基地にもぐり込みました。
  • Nova Versão Internacional - e ouça o que estiverem dizendo. Depois disso você terá coragem para atacar”. Então ele e o seu servo Pura desceram até os postos avançados do acampamento.
  • Hoffnung für alle - und hör dir an, was sie dort reden. Das wird dir Mut geben, sie anzugreifen!« Da ging Gideon mit Pura zum Lager hinab und schlich sich an die bewaffneten Vorposten heran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lắng nghe những điều Ma-đi-an bàn tán, rồi ngươi sẽ vững tâm. Khi ấy ngươi sẽ mạnh bạo đem quân tấn công.” Ghi-đê-ôn cùng với Phu-ra đến tận tiền đồn của quân địch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วจงฟังสิ่งที่พวกเขากำลังพูดกัน หลังจากนั้นเจ้าจะมีกำลังใจที่จะเข้าโจมตีค่าย” ฉะนั้นกิเดโอนกับปูราห์คนรับใช้ของเขาจึงลงไปยังที่มั่นรอบนอกค่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จะ​ได้ยิน​ว่า​พวก​เขา​พูด​อะไร หลัง​จาก​นั้น​มือ​ของ​เจ้า​จะ​มี​พละ​กำลัง​ลง​ไป​โจมตี​ค่าย” แล้ว​เขา​ก็​ลง​ไป​กับ​ปูราห์​คน​รับใช้ ไป​ถึง​กอง​ทหาร​ประจำ​ด่าน​ชั้น​นอก​ใน​ค่าย
  • 以弗所書 3:16 - 祈求祂按照自己豐盛的榮耀,藉著祂的靈,以大能使你們內在的生命剛強起來,
  • 尼希米記 6:9 - 因為他們想恐嚇我們,以為我們會嚇得手發軟,無法完成工程。但上帝啊,求你使我的手有力量!
  • 撒母耳記上 23:16 - 掃羅的兒子約拿單去何利沙見大衛,鼓勵大衛堅定地信靠上帝。
  • 撒母耳記上 14:12 - 駐軍對約拿單和拿兵器的人大喊:「上來,我們要教訓教訓你們。」約拿單就對拿兵器的人說:「跟著我爬上去,耶和華已經把他們交在以色列人手裡了。」
  • 哥林多後書 12:9 - 但祂說:「我的恩典足夠你用,因為我的能力在人的軟弱上更顯得全備。」所以,我更喜歡誇耀自己的軟弱,好讓基督的能力蔭庇我。
  • 哥林多後書 12:10 - 因此,為了基督的緣故,我欣然面對軟弱、凌辱、艱難、迫害和困苦,因為我什麼時候軟弱,就什麼時候剛強。
  • 以賽亞書 35:3 - 你們要使軟弱的人強壯, 使雙膝無力的人站穩。
  • 以賽亞書 35:4 - 要對膽怯的人說: 「你們要剛強,不要害怕。 看啊,你們的上帝必來為你們復仇,施行報應, 祂必來拯救你們。」
  • 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠著主和祂的大能大力作剛強的人,
  • 出埃及記 13:18 - 所以,上帝領他們繞道前行,走曠野的路,前往紅海 。以色列人離開埃及時都帶著兵器。
  • 創世記 24:14 - 如果我對哪個少女說『請放下你的水罐,讓我喝點水』,如果她說『請喝,我也打水給你的駱駝喝』,願那女子做你為自己的僕人以撒選定的妻子。這樣,我就知道你施恩給我的主人了。」
  • 撒母耳記上 14:8 - 約拿單說:「我們去他們那邊,故意讓他們發現。
  • 撒母耳記上 14:9 - 如果他們說,『站住,等我們去你們那裡!』我們就待在原地,不去他們那裡。
  • 撒母耳記上 14:10 - 但如果他們說,『你們來我們這裡!』我們就去,因為那表示耶和華已經把他們交在我們手裡了。」
  • 士師記 7:13 - 基甸到了那裡,聽見一個人對同伴說:「我做了個夢,夢見一個大麥餅滾進米甸營中,把一個帳篷撞翻在地。」
  • 士師記 7:14 - 他的同伴說:「那不是別的,正是以色列人約阿施的兒子基甸的刀,上帝把米甸人和整個軍營都交在他手中了。」
  • 士師記 7:15 - 基甸聽了這夢和夢的解釋,就俯伏敬拜上帝。他回到以色列人的營中,大聲喊道:「起來吧,耶和華已經把米甸軍營交在你們手中了。」
  • 以斯拉記 6:22 - 他們歡歡喜喜地守除酵節七天,因為耶和華使他們充滿喜樂,並使亞述王對他們心存善意,幫助他們重建以色列上帝的殿。
  • 腓立比書 4:13 - 靠著賜我力量的那位,我凡事都能做。
圣经
资源
计划
奉献