逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 倘若你害怕下去,可以帶你的僕人普拉下到那營裏去,
 - 新标点和合本 - 倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到那营里去。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若你害怕下去,可以带你的仆人普拉下到那营里去,
 - 和合本2010(神版-简体) - 倘若你害怕下去,可以带你的仆人普拉下到那营里去,
 - 当代译本 - 你如果害怕,可以和你的仆人普拉一起下到敌营,
 - 圣经新译本 - 如果你害怕一人下去,可以带着你的童仆普拉一同下到营地那里去;
 - 中文标准译本 - 如果你害怕下去,你就与你的仆人普拉先下到那营地去,
 - 现代标点和合本 - 倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到那营里去。
 - 和合本(拼音版) - 倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到那营里去。
 - New International Version - If you are afraid to attack, go down to the camp with your servant Purah
 - New International Reader's Version - But what if you are afraid to attack? Then go down to the camp with your servant Purah.
 - English Standard Version - But if you are afraid to go down, go down to the camp with Purah your servant.
 - New Living Translation - But if you are afraid to attack, go down to the camp with your servant Purah.
 - Christian Standard Bible - But if you are afraid to attack the camp, go down with Purah your servant.
 - New American Standard Bible - But if you are afraid to go down, go with Purah your servant down to the camp,
 - New King James Version - But if you are afraid to go down, go down to the camp with Purah your servant,
 - Amplified Bible - But if you are afraid to go down [by yourself], go with Purah your servant down to the camp,
 - American Standard Version - But if thou fear to go down, go thou with Purah thy servant down to the camp:
 - King James Version - But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host:
 - New English Translation - But if you are afraid to attack, go down to the camp with Purah your servant
 - World English Bible - But if you are afraid to go down, go with Purah your servant down to the camp.
 - 新標點和合本 - 倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到那營裏去。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若你害怕下去,可以帶你的僕人普拉下到那營裏去,
 - 當代譯本 - 你如果害怕,可以和你的僕人普拉一起下到敵營,
 - 聖經新譯本 - 如果你害怕一人下去,可以帶著你的童僕普拉一同下到營地那裡去;
 - 呂振中譯本 - 倘若你一人害怕下去,你和你僮僕 普拉 儘可以下到營旁去,
 - 中文標準譯本 - 如果你害怕下去,你就與你的僕人普拉先下到那營地去,
 - 現代標點和合本 - 倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到那營裡去。
 - 文理和合譯本 - 如爾畏葸、不敢往、可攜爾僕普拉、偕至其營、
 - 文理委辦譯本 - 如爾畏葸、不敢往攻、則攜爾僕部喇、先適彼營。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾懼、不敢下、則可攜爾僕 普拉 同下至其營、
 - Nueva Versión Internacional - Si temes atacar, baja primero al campamento, con tu criado Furá,
 - 현대인의 성경 - 그러나 만일 네가 공격하는 것이 두려우면 네 부하 부라를 데리고 그 진지로 가서
 - Новый Русский Перевод - Если ты боишься напасть, спустись к лагерю вместе со своим слугою Фурой
 - Восточный перевод - Если ты боишься напасть, спустись к лагерю вместе со своим слугой Пурой
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты боишься напасть, спустись к лагерю вместе со своим слугой Пурой
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты боишься напасть, спустись к лагерю вместе со своим слугой Пурой
 - La Bible du Semeur 2015 - Cependant, si tu as peur d’y aller, vas-y d’abord avec ton serviteur Poura.
 - リビングバイブル - しかし心配なら、部下のプラを連れて敵陣に侵入し、
 - Nova Versão Internacional - Se você está com medo de atacá-los, desça ao acampamento com o seu servo Pura
 - Hoffnung für alle - Wenn du aber Angst hast, dann geh vorher mit deinem Diener Pura hinunter
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu ngươi còn lo sợ, thì dẫn theo Phu-ra, đầy tớ ngươi, đến trại quân.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากเจ้าหวาดกลัว ไม่กล้าโจมตี จงลงไปที่ค่ายของชาวมีเดียนพร้อมกับปูราห์คนรับใช้ของเจ้า
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเจ้าไม่กล้าลงไป ก็จงลงไปที่ค่ายกับปูราห์คนรับใช้ของเจ้า
 - Thai KJV - แต่ถ้าเจ้ากลัวไม่กล้าลงไป จงพาปูราห์คนใช้ของเจ้าไปด้วยให้ถึงค่ายนั้น
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ถ้าเจ้ากลัว ก็อย่าเพิ่งลงไปโจมตีก็ได้ แต่ให้พาปูราห์คนรับใช้ของเจ้าลงไป
 
交叉引用
- 士師記 4:8 - 巴拉對她說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
 - 士師記 4:9 - 底波拉說:「我一定會與你同去,然而你在所行的路上必得不着榮耀,因為耶和華要把西西拉交給一個婦人的手裏。」於是底波拉起來,與巴拉一同往基低斯去了。
 - 出埃及記 4:10 - 摩西對耶和華說:「主啊,求求你,我並不是一個能言善道的人,以前這樣,就是你對僕人說話以後也是這樣,因為我是拙口笨舌的。」
 - 出埃及記 4:11 - 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我—耶和華嗎?
 - 出埃及記 4:12 - 現在,去吧,我必賜你口才,指教你應當說的。」
 - 出埃及記 4:13 - 摩西說:「主啊,求求你,你要藉着誰的手,就差派誰去吧!」
 - 出埃及記 4:14 - 耶和華的怒氣向摩西發作,說:「你不是有一個哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是個能言善道的人。看哪,他正出來迎接你。他一見到你,心裏就歡喜。