逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶和華就差派一位先知到以色列人那裡,對他們說:“耶和華 以色列的 神這樣說:‘是我把你們從埃及領上來,領你們出了為奴之家;
  • 新标点和合本 - 耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华—以色列的上帝如此说:‘我曾领你们从埃及上来,从为奴之家出来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华—以色列的 神如此说:‘我曾领你们从埃及上来,从为奴之家出来,
  • 当代译本 - 耶和华就差遣先知对他们说:“以色列的上帝耶和华说,‘我曾把你们从受奴役之地埃及领出来,
  • 圣经新译本 - 耶和华就差派一位先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘我曾经把你们从埃及领上来,领你们出了为奴之家;
  • 中文标准译本 - 耶和华就派遣一位先知到以色列子民那里,对他们说:“以色列的神耶和华如此说:是我把你们从埃及带上来,从为奴之家领出来。
  • 现代标点和合本 - 耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的神如此说:‘我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的上帝如此说:‘我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家,
  • New International Version - he sent them a prophet, who said, “This is what the Lord, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery.
  • New International Reader's Version - So he sent a prophet to Israel. The prophet said, “The Lord is the God of Israel. He says, ‘I brought you up out of Egypt. That is the land where you were slaves.
  • English Standard Version - the Lord sent a prophet to the people of Israel. And he said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel: I led you up from Egypt and brought you out of the house of slavery.
  • New Living Translation - the Lord sent a prophet to the Israelites. He said, “This is what the Lord, the God of Israel, says: I brought you up out of slavery in Egypt.
  • Christian Standard Bible - the Lord sent a prophet to them. He said to them, “This is what the Lord God of Israel says: ‘I brought you out of Egypt and out of the place of slavery.
  • New American Standard Bible - that the Lord sent a prophet to the sons of Israel, and he said to them, “This is what the Lord, the God of Israel says: ‘It was I who brought you up from Egypt, and brought you out of the house of slavery.
  • New King James Version - that the Lord sent a prophet to the children of Israel, who said to them, “Thus says the Lord God of Israel: ‘I brought you up from Egypt and brought you out of the house of bondage;
  • Amplified Bible - that the Lord sent a prophet to the Israelites, and he said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘I brought you up from Egypt and brought you out of the house of slavery.
  • American Standard Version - that Jehovah sent a prophet unto the children of Israel: and he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
  • King James Version - That the Lord sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
  • New English Translation - he sent a prophet to the Israelites. He said to them, “This is what the Lord God of Israel says: ‘I brought you up from Egypt and took you out of that place of slavery.
  • World English Bible - Yahweh sent a prophet to the children of Israel; and he said to them, “Yahweh, the God of Israel, says, ‘I brought you up from Egypt, and brought you out of the house of bondage.
  • 新標點和合本 - 耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華-以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華-以色列的上帝如此說:『我曾領你們從埃及上來,從為奴之家出來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華—以色列的 神如此說:『我曾領你們從埃及上來,從為奴之家出來,
  • 當代譯本 - 耶和華就差遣先知對他們說:「以色列的上帝耶和華說,『我曾把你們從受奴役之地埃及領出來,
  • 聖經新譯本 - 耶和華就差派一位先知到以色列人那裡,對他們說:“耶和華以色列的 神這樣說:‘我曾經把你們從埃及領上來,領你們出了為奴之家;
  • 呂振中譯本 - 永恆主就差遣傳神言的人到 以色列 人中間,對他們說:『永恆主 以色列 的上帝這麼說:「是我領了你們從 埃及 上來,帶你們從為奴之家出來;
  • 中文標準譯本 - 耶和華就派遣一位先知到以色列子民那裡,對他們說:「以色列的神耶和華如此說:是我把你們從埃及帶上來,從為奴之家領出來。
  • 現代標點和合本 - 耶和華就差遣先知到以色列人那裡,對他們說:「耶和華以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家,
  • 文理和合譯本 - 耶和華遣先知告以色列族曰、以色列之上帝耶和華云、我曾導爾出埃及、脫於奴隸之室、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華遣先知者、告以色列族曰、以色列族之上帝耶和華云、我導爾出埃及、脫爾於賤役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遣先知來見 以色列 人、謂之曰、主 以色列 之天主如是云、我導爾由 伊及 而上、導爾出為奴之地、
  • Nueva Versión Internacional - el Señor les envió un profeta que dijo: «Así dice el Señor, Dios de Israel: “Yo los saqué de Egipto, tierra de esclavitud,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 그들에게 한 예언자를 보내 그를 통해서 백성들에게 이렇게 말씀하셨다. “나는 이집트에서 종살이하던 너희를 인도해 내었고
  • Новый Русский Перевод - Он послал им пророка, который сказал: – Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я вывел вас из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод - Он послал им пророка, который сказал: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Я вывел вас из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал им пророка, который сказал: – Так говорит Вечный, Бог Исраила: «Я вывел вас из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал им пророка, который сказал: – Так говорит Вечный, Бог Исроила: «Я вывел вас из Египта, из земли рабства.
  • La Bible du Semeur 2015 - il leur envoya un prophète qui leur dit : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : « C’est moi qui vous ai fait sortir d’Egypte, de ce pays où vous étiez réduits à l’esclavage.
  • リビングバイブル - 主は一人の預言者を遣わして応えました。「イスラエルの神、主は、あなたがたをエジプトでの奴隷生活から救い出してくださった。
  • Nova Versão Internacional - ele lhes enviou um profeta, que disse: “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Tirei vocês do Egito, da terra da escravidão.
  • Hoffnung für alle - sandte er einen Propheten zu ihnen, der verkündete: »So spricht der Herr, der Gott Israels: Ich habe euch aus der Sklaverei in Ägypten befreit und hierhergebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên Chúa Hằng Hữu sai một tiên tri đến, bảo người Ít-ra-ên: “Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Ta đã giải cứu các ngươi khỏi ách nô lệ Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งมาแจ้งว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เราได้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์ ออกจากแดนทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ให้​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ท่าน​หนึ่ง​ไป​ยัง​ชาว​อิสราเอล และ​ท่าน​กล่าว​แก่​พวก​เขา​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​กล่าว​ว่า ‘เรา​นำ​พวก​เจ้า​ออก​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์ และ​นำ​เจ้า​ออก​มา​จาก​เรือน​ทาส
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ก็ทรงใช้ผู้พยากรณ์คนหนึ่งให้มาหาคนอิสราเอล ผู้นั้นพูดกับเขาทั้งหลายว่า “พระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า ‘เราได้นำพวกเจ้าขึ้นมาจากอียิปต์ นำเจ้าออกมาจากเรือนทาส
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​ได้​ส่ง​ผู้พูดแทน​พระเจ้า​มา​ให้​กับ​คน​อิสราเอล และ​เขา​พูด​กับ​คน​อิสราเอล​ว่า “พระยาห์เวห์ พระเจ้า​ของ​อิสราเอล​ได้​พูด​ไว้​อย่าง​นี้​ว่า ‘เรา​เอง​ได้​พา​เจ้า​ออก​มา​จาก​อียิปต์ และ​นำ​เจ้า​ออก​มา​จาก​การ​เป็น​ทาส
  • onav - أَرْسَلَ الرَّبُّ نَبِيًّا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ وَقَالَ لَهُمْ: «هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: لَقَدْ أَخْرَجْتُكُمْ مِنْ مِصْرَ وَحَرَّرْتُكُمْ مِنْ نِيرِ الْعُبُودِيَّةِ.
交叉引用
  • 以賽亞書 63:9 - 在他們的一切患難中, 他也經歷患難, 他以使者的形式出現, 拯救他們, 以他的愛和憐惜, 他親自救贖他們; 在古時的一切日子, 他背起他們,抱著他們。
  • 以賽亞書 63:10 - 可是,他們竟然叛逆, 使他的聖靈憂傷, 他就轉為他們的仇敵, 親自攻擊他們。
  • 以賽亞書 63:11 - 於是人想起古時摩西 和他人民的日子; 那曾把他們和他羊群的牧人 從海裡領上來的,他在哪裡呢? 那曾把他的聖靈放在他們中間的, 他在哪裡呢?
  • 以賽亞書 63:12 - 那使自己榮耀的手臂 在摩西右邊行動, 在他們面前把水分開, 為要建立他永遠名聲的, 他在哪裡呢?
  • 以賽亞書 63:13 - 那帶領他們走過深水, 像馬行走荒野不絆跌的, 他在哪裡呢?
  • 以賽亞書 63:14 - 耶和華的靈使他們得享安息, 好像牲畜下到平原; 你這樣引領你的人民, 為要建立榮耀的名聲。
  • 士師記 2:1 - 耶和華的使者從吉甲上到哭泣地,對以色列人說:“我把你們從埃及領上來,帶你們到我向你們列祖起誓應許的地方;我說過:‘我永不廢棄我與你們所立的約;
  • 士師記 2:2 - 你們不可與這地的居民立約,反而要拆毀他們的祭壇。’你們竟沒有聽從我的話—你們怎麼會作出這樣的事?
  • 士師記 2:3 - 因此我又說:‘我不把他們從你們面前趕走,他們要成為你們的敵人,他們的神明會使你們陷入羅網。’”
  • 尼希米記 9:9 - 你看見我們祖先在埃及的困苦, 他們在紅海邊的哀求,你聽見。
  • 尼希米記 9:10 - 你向法老和他所有的臣僕 以及他國中所有的人民, 施展神蹟奇能, 因為你知道他們狂妄自大地對待我們的祖先; 你為自己建立了至今仍在的名聲。
  • 尼希米記 9:11 - 你在我們的祖先面前把海分開, 他們走過海裡的乾地; 你把追兵拋入深海裡, 好像石頭墜入怒海中。
  • 尼希米記 9:12 - 日間你用雲柱引導他們, 夜間你用火柱 光照他們要走的路。
  • 詩篇 136:10 - 要讚美他,是他擊殺埃及頭生的, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 136:11 - 他領以色列人從他們中間出來, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 136:12 - 他施展強勁的手和伸出的手臂, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 136:13 - 要讚美他,是他分開紅海, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 136:14 - 他領以色列人從海中經過, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 136:15 - 他把法老和他的軍隊甩在紅海裡, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 詩篇 136:16 - 要讚美他,是他引導子民行走荒野, 他的忠誠之愛永遠長存!
  • 以西結書 20:5 - 對他們說:‘主耶和華這樣說:在我揀選以色列的日子,我向雅各家的後裔起誓,又在埃及地向他們顯現。我向他們起誓說,我是耶和華你們的 神。
  • 以西結書 20:6 - 那日,我向他們起誓,要把他們從埃及地領出來,到我為他們挑選的流奶流蜜之地,就是全地最榮美之處。
  • 以西結書 20:7 - 我對他們說:你們各人要拋棄自己眼所喜愛的那些可憎之物,不可因埃及的臭偶像玷污自己:我是耶和華你們的 神。
  • 以西結書 20:8 - 但是他們背叛我,不肯聽從我;他們各人並沒有拋棄他們眼所喜愛的那些可憎之物,沒有離棄埃及的臭偶像。 “‘我就說,我要把我的怒火傾倒在他們身上,在埃及地向他們發盡我的怒氣。
  • 以西結書 20:9 - 然而我為了我名的緣故沒有這樣做,免得我的名在他們所在的列國人眼中被褻瀆,因為我曾在列國的人眼前向以色列人顯現,把他們從埃及地領出來。
  • 以西結書 20:10 - “‘這樣我領他們出了埃及地,進入荒野。
  • 以西結書 20:11 - 我把我的規定賜給他們,用我的律例指示他們,遵行這些誡命的人就可藉此存活。
  • 以西結書 20:12 - 我又把我的安息日賜給他們,作我與他們之間的記號,使他們知道我是將他們分別為聖的耶和華。
  • 以西結書 20:13 - 可是以色列家卻在荒野背叛我,我的規定,他們不遵行;我的律例,他們棄絕—遵行這些誡命的人就可藉此存活;我的安息日,他們嚴重地褻瀆。那時我就說要在荒野把我的怒火傾倒在他們身上,將他們滅盡。
  • 以西結書 20:14 - 然而為了我名的緣故我沒有這樣做,免得我的名在列國的人眼中被褻瀆,因為列國親眼看見我把他們領出來。
  • 以西結書 20:15 - 我在荒野也曾經向他們起誓,必不領他們到我賜給他們的流奶流蜜之地,就是所有土地中最榮美之地;
  • 以西結書 20:16 - 因為他們棄絕我的律例,我的規定,他們沒有遵行,我的安息日,他們褻瀆;他們的心隨從自己的臭偶像。
  • 以西結書 20:17 - 雖然這樣,我的眼還是顧惜他們,不願毀滅他們;所以我沒有在荒野把他們滅盡。
  • 以西結書 20:18 - “‘我在荒野對他們的兒女說:不要遵行你們列祖的惡規,不要遵照他們的惡例,也不要因他們的臭偶像玷污自己。
  • 以西結書 20:19 - 我是耶和華你們的 神;你們要遵行我的規定,持守我的律例,切實履行。
  • 以西結書 20:20 - 我的安息日,你們要分別為聖,作我與你們之間的證據,使你們知道我是耶和華你們的 神。
  • 以西結書 20:21 - 可是他們的兒女背叛我,我的規定,他們沒有實行;我的律例,他們沒有持守遵行—遵行這些誡命的人就可藉此存活;我的安息日,他們又褻瀆;那時我就說要把我的怒火傾倒在他們身上,在荒野向他們發盡我的怒氣。
  • 以西結書 20:22 - 然而為了我名的緣故,我收回我的手,免得我的名在列國人眼中被褻瀆,因為列國親眼看見我把他們領出來。
  • 以西結書 20:23 - 我在荒野又曾向他們起誓,要把他們分散在列國,四散在萬邦;
  • 以西結書 20:24 - 因為我的律例,他們沒有履行;我的規定,他們棄絕;我的安息日,他們褻瀆,他們的眼目仰望他們列祖的臭偶像。
  • 以西結書 20:25 - 因此,我也讓他們有不好的規定和不能叫人賴以存活的律例;
  • 以西結書 20:26 - 他們既然使所有頭生的都經火作供物,我就任憑他們在這事上玷污自己,好叫他們驚惶,好叫他們知道我是耶和華。’
  • 以西結書 20:27 - “因此,人子啊,你要告訴以色列家,對他們說:‘主耶和華這樣說:你們的列祖對我不忠,並且叛逆我。
  • 以西結書 20:28 - 我領他們到了我曾經起誓要賜給他們的那地,他們看見各處的高山和茂盛的樹木,就在那裡獻上祭牲,在那裡奉上惹我發怒的供物,也在那裡獻上怡神的香氣,並且在那裡獻上澆酒祭。’
  • 以西結書 20:29 - 我問他們:‘你們所去的那高處是甚麼呢?’於是它就被稱為高處,直到今天。
  • 以西結書 20:30 - 因此,你要對以色列家說:‘主耶和華這樣說:“你們還要照你們列祖的行徑玷污自己嗎?像娼妓那樣跟從他們那些可憎之物嗎?
  • 以西結書 20:31 - 你們使兒子經火,奉上為供物,用你們所有的臭偶像玷污自己,直到今天。以色列家啊,我怎能讓你們求問呢?”主耶和華起誓宣告:“我是永活的 神!我決不讓你們求問。”
  • 以西結書 20:32 - 你們說:“我們要像列國,像列邦的支派一樣去侍奉木頭和石頭。”你們所起的這心意,必不能成就。’”
逐节对照交叉引用