逐节对照
- 呂振中譯本 - 以色列 人 因 米甸 人 的緣故就降到極卑微的地步; 以色列 人便向永恆主哀呼。
- 新标点和合本 - 以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列因米甸的缘故极其穷乏,以色列人就呼求耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列因米甸的缘故极其穷乏,以色列人就呼求耶和华。
- 当代译本 - 以色列人因米甸人的入侵而极其贫乏,就呼求耶和华。
- 圣经新译本 - 以色列人在米甸人面前,落到极卑微的地步,他们就哀求耶和华。
- 中文标准译本 - 这样,以色列因米甸人的缘故极其窘迫,以色列子民就向耶和华哀求。
- 现代标点和合本 - 以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求耶和华。
- 和合本(拼音版) - 以色列人因米甸人的缘故,极其穷乏,就呼求耶和华。
- New International Version - Midian so impoverished the Israelites that they cried out to the Lord for help.
- New International Reader's Version - The Midianites made the Israelites very poor. So they cried out to the Lord for help.
- English Standard Version - And Israel was brought very low because of Midian. And the people of Israel cried out for help to the Lord.
- New Living Translation - So Israel was reduced to starvation by the Midianites. Then the Israelites cried out to the Lord for help.
- Christian Standard Bible - So Israel became poverty-stricken because of Midian, and the Israelites cried out to the Lord.
- New American Standard Bible - So Israel was brought very low because of Midian, and the sons of Israel cried out to the Lord.
- New King James Version - So Israel was greatly impoverished because of the Midianites, and the children of Israel cried out to the Lord.
- Amplified Bible - So Israel was greatly impoverished because of the Midianites, and the Israelites cried out to the Lord [for help].
- American Standard Version - And Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried unto Jehovah.
- King James Version - And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the Lord.
- New English Translation - Israel was so severely weakened by Midian that the Israelites cried out to the Lord for help.
- World English Bible - Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried to Yahweh.
- 新標點和合本 - 以色列人因米甸人的緣故,極其窮乏,就呼求耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列因米甸的緣故極其窮乏,以色列人就呼求耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列因米甸的緣故極其窮乏,以色列人就呼求耶和華。
- 當代譯本 - 以色列人因米甸人的入侵而極其貧乏,就呼求耶和華。
- 聖經新譯本 - 以色列人在米甸人面前,落到極卑微的地步,他們就哀求耶和華。
- 中文標準譯本 - 這樣,以色列因米甸人的緣故極其窘迫,以色列子民就向耶和華哀求。
- 現代標點和合本 - 以色列人因米甸人的緣故,極其窮乏,就呼求耶和華。
- 文理和合譯本 - 以色列人緣米甸故、微弱特甚、乃籲耶和華、
- 文理委辦譯本 - 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人緣 米甸 人故、困窮特甚、乃呼籲主、
- Nueva Versión Internacional - Era tal la miseria de los israelitas por causa de los madianitas que clamaron al Señor pidiendo ayuda.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 그들을 대항할 힘이 없었다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Господу о помощи.
- Восточный перевод - Исраильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Вечному о помощи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Вечному о помощи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Вечному о помощи.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites furent réduits à une grande misère par les Madianites et ils implorèrent l’Eternel.
- リビングバイブル - そのためイスラエルは、ミデヤン人のために衰え果ててしまいました。
- Nova Versão Internacional - Por causa de Midiã, Israel empobreceu tanto que os israelitas clamaram por socorro ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Die Israeliten gerieten dadurch tief ins Elend. Als sie zum Herrn um Hilfe schrien,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên bị người Ma-đi-an bóc lột đến cùng cực, nên họ kêu xin Chúa Hằng Hữu cứu giúp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวมีเดียนทำให้ชนอิสราเอลสิ้นเนื้อประดาตัว จนต้องร้องทูลให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลสิ้นเนื้อประดาตัวก็เพราะชาวมีเดียน ดังนั้นชาวอิสราเอลจึงร้องทุกข์ต่อพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 詩篇 50:15 - 在患難的日子你要呼求我, 我便救拔你;你就榮耀我。』
- 何西阿書 5:15 - 我必返回我的原處, 等到他們自認有罪, 急難臨到他們時, 他們必急切尋求我, 尋求 見 我的面。
- 詩篇 106:43 - 永恆主 多次援救了他們, 他們卻計謀着悖逆, 就因他們自己的罪罰而被降低。
- 詩篇 106:44 - 然而他聽見了他們的喊求時, 就看到他們於急難中。
- 詩篇 78:34 - 每逢他殺了他們的時候,他們總求問他, 總回心轉意、迫切切地尋求上帝。
- 士師記 3:15 - 以色列 人向永恆主哀呼,永恆主就為他們興起了一位拯救者、 便雅憫 人 基拉 的兒子 以笏 ,一個能用左手的人。 以色列 人由他經手送貢物給 摩押 王 伊磯倫 。
- 以賽亞書 26:16 - 永恆主啊,我們 在急難中探求了你; 你的懲罰臨到我們身上時, 我們傾吐了低聲 的禱告 。
- 瑪拉基書 1:4 - 以東 若說:『我們現在雖被毁壞,卻必重建廢墟』,萬軍之永恆主卻這麼說:『他們儘管建造,我卻必拆毁,直到他們被叫做邪惡之境地、永恆主永遠惱怒的人民。』
- 耶利米書 5:17 - 他們必喫盡你的莊稼和糧食, 喫盡你的兒子和女兒, 喫盡你的羊羣和牛羣, 喫盡你的葡萄和無花果; 你所倚靠的堡壘城、 他們必用刀劍來毁壞。』
- 士師記 3:9 - 以色列 人向永恆主哀呼,永恆主就為 以色列 人興起了一位拯救者來拯救他們,就是 迦勒 的兄弟、那比他小的、 基納斯 的兒子 俄陀聶 。