逐节对照
- New International Version - Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand as you have promised—
- 新标点和合本 - 基甸对 神说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸对上帝说:“你如果真的照你所说的,藉我的手拯救以色列,
- 和合本2010(神版-简体) - 基甸对 神说:“你如果真的照你所说的,藉我的手拯救以色列,
- 当代译本 - 基甸对上帝说:“若如你所言,你要用我去拯救以色列人,
- 圣经新译本 - 基甸对 神说:“如果你按着你所说的,要藉着我的手拯救以色列人;
- 中文标准译本 - 于是基甸对神说:“如果你要照你所说的,藉着我的手拯救以色列,
- 现代标点和合本 - 基甸对神说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
- 和合本(拼音版) - 基甸对上帝说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
- New International Reader's Version - Gideon said to God, “You promised you would use me to save Israel.
- English Standard Version - Then Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand, as you have said,
- New Living Translation - Then Gideon said to God, “If you are truly going to use me to rescue Israel as you promised,
- The Message - Gideon said to God, “If this is right, if you are using me to save Israel as you’ve said, then look: I’m placing a fleece of wool on the threshing floor. If dew is on the fleece only, but the floor is dry, then I know that you will use me to save Israel, as you said.”
- Christian Standard Bible - Then Gideon said to God, “If you will deliver Israel by me, as you said,
- New American Standard Bible - Then Gideon said to God, “If You are going to save Israel through me, as You have spoken,
- New King James Version - So Gideon said to God, “If You will save Israel by my hand as You have said—
- Amplified Bible - Then Gideon said to God, “If You are going to rescue Israel through me, as You have spoken,
- American Standard Version - And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken,
- King James Version - And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,
- New English Translation - Gideon said to God, “If you really intend to use me to deliver Israel, as you promised, then give me a sign as proof.
- World English Bible - Gideon said to God, “If you will save Israel by my hand, as you have spoken,
- 新標點和合本 - 基甸對神說:「你若果照着所說的話,藉我手拯救以色列人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸對上帝說:「你如果真的照你所說的,藉我的手拯救以色列,
- 和合本2010(神版-繁體) - 基甸對 神說:「你如果真的照你所說的,藉我的手拯救以色列,
- 當代譯本 - 基甸對上帝說:「若如你所言,你要用我去拯救以色列人,
- 聖經新譯本 - 基甸對 神說:“如果你按著你所說的,要藉著我的手拯救以色列人;
- 呂振中譯本 - 基甸 對上帝說:『你如果照你所說的要藉着我的手來拯救 以色列 ,
- 中文標準譯本 - 於是基甸對神說:「如果你要照你所說的,藉著我的手拯救以色列,
- 現代標點和合本 - 基甸對神說:「你若果照著所說的話,藉我手拯救以色列人,
- 文理和合譯本 - 基甸謂上帝曰、如爾果循所言、假我手而拯以色列人、
- 文理委辦譯本 - 其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 禱天主曰、主若果藉我手拯 以色列 人、循主所許、
- Nueva Versión Internacional - Gedeón le dijo a Dios: «Si has de salvar a Israel por mi conducto, como has prometido,
- 현대인의 성경 - 그때 기드온이 하나님께 말하였다. “만일 주께서 약속하신 대로 나를 통해 이스라엘을 구원하려고 하시면
- Новый Русский Перевод - Гедеон сказал Богу: – Если Ты собираешься спасти Израиль моей рукой, как обещал,
- Восточный перевод - Гедеон сказал Всевышнему: – Если Ты собираешься спасти Исраил моей рукой, как обещал,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гедеон сказал Аллаху: – Если Ты собираешься спасти Исраил моей рукой, как обещал,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гедеон сказал Всевышнему: – Если Ты собираешься спасти Исроил моей рукой, как обещал,
- La Bible du Semeur 2015 - Gédéon dit à Dieu : Si réellement tu veux délivrer Israël par mes soins, comme tu l’as dit,
- リビングバイブル - ギデオンは神に願い出ました。「お約束どおり、イスラエルを救うために私を立ててくださるおつもりなら、
- Nova Versão Internacional - E Gideão disse a Deus: “Quero saber se vais libertar Israel por meu intermédio, como prometeste.
- Hoffnung für alle - Gideon betete: »Bitte gib mir ein Zeichen, dass du Israel wirklich durch mich befreien willst, wie du es angekündigt hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ghi-đê-ôn thưa với Đức Chúa Trời: “Nếu Chúa dùng tôi giải cứu Ít-ra-ên như Ngài đã nói,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนกราบทูลพระเจ้าว่า “หากพระองค์จะทรงใช้ข้าพระองค์กอบกู้อิสราเอลจริงๆ ตามที่ทรงสัญญาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิเดโอนพูดกับพระเจ้าว่า “ถ้าพระองค์จะช่วยอิสราเอลให้รอดปลอดภัยด้วยมือข้าพเจ้า ตามที่พระองค์กล่าวไว้แล้ว
交叉引用
- Matthew 16:1 - The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.
- 2 Kings 20:9 - Isaiah answered, “This is the Lord’s sign to you that the Lord will do what he has promised: Shall the shadow go forward ten steps, or shall it go back ten steps?”
- Psalm 103:13 - As a father has compassion on his children, so the Lord has compassion on those who fear him;
- Psalm 103:14 - for he knows how we are formed, he remembers that we are dust.
- Judges 6:17 - Gideon replied, “If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.
- Judges 6:18 - Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you.” And the Lord said, “I will wait until you return.”
- Judges 6:19 - Gideon went inside, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak.
- Judges 6:20 - The angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth.” And Gideon did so.
- Exodus 4:1 - Moses answered, “What if they do not believe me or listen to me and say, ‘The Lord did not appear to you’?”
- Exodus 4:2 - Then the Lord said to him, “What is that in your hand?” “A staff,” he replied.
- Exodus 4:3 - The Lord said, “Throw it on the ground.” Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.
- Exodus 4:4 - Then the Lord said to him, “Reach out your hand and take it by the tail.” So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand.
- Exodus 4:5 - “This,” said the Lord, “is so that they may believe that the Lord, the God of their fathers—the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob—has appeared to you.”
- Exodus 4:6 - Then the Lord said, “Put your hand inside your cloak.” So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, the skin was leprous —it had become as white as snow.
- Exodus 4:7 - “Now put it back into your cloak,” he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh.
- Exodus 4:8 - Then the Lord said, “If they do not believe you or pay attention to the first sign, they may believe the second.
- Exodus 4:9 - But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground.”
- Judges 6:14 - The Lord turned to him and said, “Go in the strength you have and save Israel out of Midian’s hand. Am I not sending you?”