Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:3 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 每当他们撒种的时候,米甸人、亚玛力人及东方人就前来进犯,
  • 新标点和合本 - 以色列人每逢撒种之后,米甸人、亚玛力人,和东方人都上来攻打他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 每当以色列人撒种之后,米甸、亚玛力和东边的人都上来攻打他们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 每当以色列人撒种之后,米甸、亚玛力和东边的人都上来攻打他们,
  • 圣经新译本 - 每逢以色列人撒种以后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来,欺压他们;
  • 中文标准译本 - 每当以色列人撒种后,米甸人、亚玛力人和东方人就上来攻打他们,
  • 现代标点和合本 - 以色列人每逢撒种之后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来攻打他们,
  • 和合本(拼音版) - 以色列人每逢撒种之后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来攻打他们,
  • New International Version - Whenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites and other eastern peoples invaded the country.
  • New International Reader's Version - Each year the people planted their crops. When they did, the Midianites came into the country and attacked it. So did the Amalekites and other tribes from the east.
  • English Standard Version - For whenever the Israelites planted crops, the Midianites and the Amalekites and the people of the East would come up against them.
  • New Living Translation - Whenever the Israelites planted their crops, marauders from Midian, Amalek, and the people of the east would attack Israel,
  • Christian Standard Bible - Whenever the Israelites planted crops, the Midianites, Amalekites, and the people of the east came and attacked them.
  • New American Standard Bible - For whenever Israel had sown, the Midianites would come up with the Amalekites and the people of the east and march against them.
  • New King James Version - So it was, whenever Israel had sown, Midianites would come up; also Amalekites and the people of the East would come up against them.
  • Amplified Bible - For it was whenever Israel had sown [their seed] that the Midianites would come up with the Amalekites and the people of the east and go up against them.
  • American Standard Version - And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east; they came up against them;
  • King James Version - And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them;
  • New English Translation - Whenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites, and the people from the east would attack them.
  • World English Bible - So it was, when Israel had sown, that the Midianites, the Amalekites, and the children of the east came up against them.
  • 新標點和合本 - 以色列人每逢撒種之後,米甸人、亞瑪力人,和東方人都上來攻打他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 每當以色列人撒種之後,米甸、亞瑪力和東邊的人都上來攻打他們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 每當以色列人撒種之後,米甸、亞瑪力和東邊的人都上來攻打他們,
  • 當代譯本 - 每當他們撒種的時候,米甸人、亞瑪力人及東方人就前來進犯,
  • 聖經新譯本 - 每逢以色列人撒種以後,米甸人、亞瑪力人和東方人都上來,欺壓他們;
  • 呂振中譯本 - 每逢 以色列 人 播種之後, 米甸 人 總上來, 亞瑪力 人和東方人也都上來、攻打他 們 ,
  • 中文標準譯本 - 每當以色列人撒種後,米甸人、亞瑪力人和東方人就上來攻打他們,
  • 現代標點和合本 - 以色列人每逢撒種之後,米甸人、亞瑪力人和東方人都上來攻打他們,
  • 文理和合譯本 - 既播厥種、米甸 亞瑪力與東方之人、咸上攻之、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族耕稼既畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人既耕種、 耕種原文作播種 米甸 人、 亞瑪力 人、及東方人、咸上攻之、
  • Nueva Versión Internacional - Siempre que los israelitas sembraban, los madianitas, amalecitas y otros pueblos del oriente venían y los atacaban.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 사람이 씨를 심어 놓으면 미디안 사람과 아말렉 사람과 동방 사람들이 쳐들어와
  • Новый Русский Перевод - Всякий раз, когда израильтяне сеяли, мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы вторгались в страну.
  • Восточный перевод - Всякий раз, когда исраильтяне сеяли, мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы вторгались в страну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий раз, когда исраильтяне сеяли, мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы вторгались в страну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий раз, когда исроильтяне сеяли, мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы вторгались в страну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque fois que les Israélites avaient ensemencé leurs champs, les Madianites venaient les attaquer avec les Amalécites et d’autres tribus nomades de l’Orient.
  • リビングバイブル - また、イスラエル人が種をまくと、ミデヤン人やアマレク人をはじめ、近隣の国から略奪者が来て農作物を荒らしたり、ガザに至るまで各地を荒らし回り、食糧を全部奪い取ったのです。羊、牛、ろばも奪って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que os israelitas faziam as suas plantações, os midianitas, os amalequitas e outros povos da região a leste deles as invadiam.
  • Hoffnung für alle - Immer wenn sie ihre Felder in der Ebene bestellt hatten, kamen die Midianiter, die Amalekiter und andere Völker aus dem Osten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người Ít-ra-ên đi ra gieo giống, người Ma-đi-an, người A-ma-léc, và các dân ở miền đông kéo lên tấn công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่ชนอิสราเอลหว่านพืช ชาวมีเดียน ชาวอามาเลข และชนชาติอื่นๆ ทางตะวันออกจะพากันมาบุกรุกพื้นที่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใด​ก็​ตาม​ที่​ชาว​อิสราเอล​เพาะ​ปลูก ชาว​มีเดียน ชาว​อามาเลข และ​ชาว​ตะวัน​ออก​จะ​เข้า​มา​บุกรุก​พวก​เขา
交叉引用
  • 约伯记 31:8 - 愿我种的庄稼被别人享用, 我田中的出产被连根拔起。
  • 以赛亚书 65:21 - 他们要建造房屋居住, 栽种葡萄园,吃园中的果子。
  • 以赛亚书 65:22 - 他们建的房屋再不会被别人居住, 他们种的果实再不会被别人享用。 我的子民必像树木一样长寿, 我拣选的人必长享自己亲手劳碌的成果。
  • 申命记 28:30 - “你们聘了妻子,别人必占有她们;你们盖了房屋,必不能住在里面;你们栽种葡萄园,必吃不到园中的出产。
  • 申命记 28:31 - “你们必看着自己的牛被宰杀却吃不到肉,自己的驴被抢走后一去不还,自己的羊被敌人掳走却无人搭救,
  • 申命记 28:32 - 自己的儿女被外族人掳走,你们终日望眼欲穿,却无能为力。
  • 申命记 28:33 - “与你们素不相识的民族必吃光你们土地的出产和劳碌所得,你们必常受欺压,
  • 申命记 28:51 - 他们要吃光你们的牛羊、五谷、新酒和油,直到消灭你们。
  • 利未记 26:16 - 我要惩罚你们,使你们陷入恐慌、患痨病和热症,使你们眼睛昏花、心力衰竭。你们撒种却一无所获,因为敌人要吃尽你们所种的。
  • 弥迦书 6:15 - 你撒种,却不得收割; 你榨橄榄,却无油抹身; 你踩葡萄,却无酒可喝。
  • 士师记 8:10 - 那时,西巴和撒慕拿率领东方各族的残余军队一万五千人驻扎在加各,因为已经有十二万刀兵被杀。
  • 约伯记 1:3 - 七千只羊、三千只骆驼、五百对牛、五百头母驴及许多仆婢。他在东方人中最尊贵。
  • 列王纪上 4:30 - 他的智慧高过东方人和埃及人的一切智慧,
  • 士师记 6:33 - 那时,米甸人、亚玛力人及东方人会合在一起,过了约旦河,在耶斯列的平原安营。
  • 创世记 29:1 - 雅各继续前行,来到东方人住的地方,
  • 士师记 3:13 - 伊矶伦联合亚扪人和亚玛力人进攻以色列人,占据了棕树城,
  • 士师记 7:12 - 米甸人、亚玛力人及东方人像蝗虫一样布满山谷,他们的骆驼如海边的沙一样不计其数。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 每当他们撒种的时候,米甸人、亚玛力人及东方人就前来进犯,
  • 新标点和合本 - 以色列人每逢撒种之后,米甸人、亚玛力人,和东方人都上来攻打他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 每当以色列人撒种之后,米甸、亚玛力和东边的人都上来攻打他们,
  • 和合本2010(神版-简体) - 每当以色列人撒种之后,米甸、亚玛力和东边的人都上来攻打他们,
  • 圣经新译本 - 每逢以色列人撒种以后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来,欺压他们;
  • 中文标准译本 - 每当以色列人撒种后,米甸人、亚玛力人和东方人就上来攻打他们,
  • 现代标点和合本 - 以色列人每逢撒种之后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来攻打他们,
  • 和合本(拼音版) - 以色列人每逢撒种之后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来攻打他们,
  • New International Version - Whenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites and other eastern peoples invaded the country.
  • New International Reader's Version - Each year the people planted their crops. When they did, the Midianites came into the country and attacked it. So did the Amalekites and other tribes from the east.
  • English Standard Version - For whenever the Israelites planted crops, the Midianites and the Amalekites and the people of the East would come up against them.
  • New Living Translation - Whenever the Israelites planted their crops, marauders from Midian, Amalek, and the people of the east would attack Israel,
  • Christian Standard Bible - Whenever the Israelites planted crops, the Midianites, Amalekites, and the people of the east came and attacked them.
  • New American Standard Bible - For whenever Israel had sown, the Midianites would come up with the Amalekites and the people of the east and march against them.
  • New King James Version - So it was, whenever Israel had sown, Midianites would come up; also Amalekites and the people of the East would come up against them.
  • Amplified Bible - For it was whenever Israel had sown [their seed] that the Midianites would come up with the Amalekites and the people of the east and go up against them.
  • American Standard Version - And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east; they came up against them;
  • King James Version - And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them;
  • New English Translation - Whenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites, and the people from the east would attack them.
  • World English Bible - So it was, when Israel had sown, that the Midianites, the Amalekites, and the children of the east came up against them.
  • 新標點和合本 - 以色列人每逢撒種之後,米甸人、亞瑪力人,和東方人都上來攻打他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 每當以色列人撒種之後,米甸、亞瑪力和東邊的人都上來攻打他們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 每當以色列人撒種之後,米甸、亞瑪力和東邊的人都上來攻打他們,
  • 當代譯本 - 每當他們撒種的時候,米甸人、亞瑪力人及東方人就前來進犯,
  • 聖經新譯本 - 每逢以色列人撒種以後,米甸人、亞瑪力人和東方人都上來,欺壓他們;
  • 呂振中譯本 - 每逢 以色列 人 播種之後, 米甸 人 總上來, 亞瑪力 人和東方人也都上來、攻打他 們 ,
  • 中文標準譯本 - 每當以色列人撒種後,米甸人、亞瑪力人和東方人就上來攻打他們,
  • 現代標點和合本 - 以色列人每逢撒種之後,米甸人、亞瑪力人和東方人都上來攻打他們,
  • 文理和合譯本 - 既播厥種、米甸 亞瑪力與東方之人、咸上攻之、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族耕稼既畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人既耕種、 耕種原文作播種 米甸 人、 亞瑪力 人、及東方人、咸上攻之、
  • Nueva Versión Internacional - Siempre que los israelitas sembraban, los madianitas, amalecitas y otros pueblos del oriente venían y los atacaban.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 사람이 씨를 심어 놓으면 미디안 사람과 아말렉 사람과 동방 사람들이 쳐들어와
  • Новый Русский Перевод - Всякий раз, когда израильтяне сеяли, мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы вторгались в страну.
  • Восточный перевод - Всякий раз, когда исраильтяне сеяли, мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы вторгались в страну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий раз, когда исраильтяне сеяли, мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы вторгались в страну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий раз, когда исроильтяне сеяли, мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы вторгались в страну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque fois que les Israélites avaient ensemencé leurs champs, les Madianites venaient les attaquer avec les Amalécites et d’autres tribus nomades de l’Orient.
  • リビングバイブル - また、イスラエル人が種をまくと、ミデヤン人やアマレク人をはじめ、近隣の国から略奪者が来て農作物を荒らしたり、ガザに至るまで各地を荒らし回り、食糧を全部奪い取ったのです。羊、牛、ろばも奪って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que os israelitas faziam as suas plantações, os midianitas, os amalequitas e outros povos da região a leste deles as invadiam.
  • Hoffnung für alle - Immer wenn sie ihre Felder in der Ebene bestellt hatten, kamen die Midianiter, die Amalekiter und andere Völker aus dem Osten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người Ít-ra-ên đi ra gieo giống, người Ma-đi-an, người A-ma-léc, và các dân ở miền đông kéo lên tấn công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่ชนอิสราเอลหว่านพืช ชาวมีเดียน ชาวอามาเลข และชนชาติอื่นๆ ทางตะวันออกจะพากันมาบุกรุกพื้นที่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใด​ก็​ตาม​ที่​ชาว​อิสราเอล​เพาะ​ปลูก ชาว​มีเดียน ชาว​อามาเลข และ​ชาว​ตะวัน​ออก​จะ​เข้า​มา​บุกรุก​พวก​เขา
  • 约伯记 31:8 - 愿我种的庄稼被别人享用, 我田中的出产被连根拔起。
  • 以赛亚书 65:21 - 他们要建造房屋居住, 栽种葡萄园,吃园中的果子。
  • 以赛亚书 65:22 - 他们建的房屋再不会被别人居住, 他们种的果实再不会被别人享用。 我的子民必像树木一样长寿, 我拣选的人必长享自己亲手劳碌的成果。
  • 申命记 28:30 - “你们聘了妻子,别人必占有她们;你们盖了房屋,必不能住在里面;你们栽种葡萄园,必吃不到园中的出产。
  • 申命记 28:31 - “你们必看着自己的牛被宰杀却吃不到肉,自己的驴被抢走后一去不还,自己的羊被敌人掳走却无人搭救,
  • 申命记 28:32 - 自己的儿女被外族人掳走,你们终日望眼欲穿,却无能为力。
  • 申命记 28:33 - “与你们素不相识的民族必吃光你们土地的出产和劳碌所得,你们必常受欺压,
  • 申命记 28:51 - 他们要吃光你们的牛羊、五谷、新酒和油,直到消灭你们。
  • 利未记 26:16 - 我要惩罚你们,使你们陷入恐慌、患痨病和热症,使你们眼睛昏花、心力衰竭。你们撒种却一无所获,因为敌人要吃尽你们所种的。
  • 弥迦书 6:15 - 你撒种,却不得收割; 你榨橄榄,却无油抹身; 你踩葡萄,却无酒可喝。
  • 士师记 8:10 - 那时,西巴和撒慕拿率领东方各族的残余军队一万五千人驻扎在加各,因为已经有十二万刀兵被杀。
  • 约伯记 1:3 - 七千只羊、三千只骆驼、五百对牛、五百头母驴及许多仆婢。他在东方人中最尊贵。
  • 列王纪上 4:30 - 他的智慧高过东方人和埃及人的一切智慧,
  • 士师记 6:33 - 那时,米甸人、亚玛力人及东方人会合在一起,过了约旦河,在耶斯列的平原安营。
  • 创世记 29:1 - 雅各继续前行,来到东方人住的地方,
  • 士师记 3:13 - 伊矶伦联合亚扪人和亚玛力人进攻以色列人,占据了棕树城,
  • 士师记 7:12 - 米甸人、亚玛力人及东方人像蝗虫一样布满山谷,他们的骆驼如海边的沙一样不计其数。
圣经
资源
计划
奉献