Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:22 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Gedeón se dio cuenta de que se trataba del ángel del Señor, exclamó: —¡Ay de mí, Señor y Dios! ¡He visto al ángel del Señor cara a cara!
  • 新标点和合本 - 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊,我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哎呀!主耶和华啊!因为我真的面对面看见了耶和华的使者。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哎呀!主耶和华啊!因为我真的面对面看见了耶和华的使者。”
  • 当代译本 - 基甸发现他果然是耶和华的天使,便说:“唉!主耶和华啊,不好了,我面对面见了你的天使。”
  • 圣经新译本 - 基甸看出他是耶和华的使者,就说:“哀哉,我主耶和华啊,因为我面对面看见了耶和华的使者。”
  • 中文标准译本 - 于是,基甸看出他是耶和华的使者。基甸说:“唉,主耶和华啊!我竟然面对面看见了耶和华的使者。”
  • 现代标点和合本 - 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊,我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。”
  • 和合本(拼音版) - 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊,我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。”
  • New International Version - When Gideon realized that it was the angel of the Lord, he exclaimed, “Alas, Sovereign Lord! I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • New International Reader's Version - Gideon realized it was the angel of the Lord. He cried out, “Oh no, my Lord and King, I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • English Standard Version - Then Gideon perceived that he was the angel of the Lord. And Gideon said, “Alas, O Lord God! For now I have seen the angel of the Lord face to face.”
  • New Living Translation - When Gideon realized that it was the angel of the Lord, he cried out, “Oh, Sovereign Lord, I’m doomed! I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • Christian Standard Bible - When Gideon realized that he was the angel of the Lord, he said, “Oh no, Lord God! I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • New American Standard Bible - When Gideon perceived that he was the angel of the Lord, he said, “Oh, Lord God! For I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • New King James Version - Now Gideon perceived that He was the Angel of the Lord. So Gideon said, “Alas, O Lord God! For I have seen the Angel of the Lord face to face.”
  • Amplified Bible - When Gideon realized [without any doubt] that He was the Angel of the Lord, he declared, “ Oh no, Lord God! For now I have seen the Angel of the Lord face to face [and I am doomed]!”
  • American Standard Version - And Gideon saw that he was the angel of Jehovah; and Gideon said, Alas, O Lord Jehovah! forasmuch as I have seen the angel of Jehovah face to face.
  • King James Version - And when Gideon perceived that he was an angel of the Lord, Gideon said, Alas, O Lord God! for because I have seen an angel of the Lord face to face.
  • New English Translation - When Gideon realized that it was the Lord’s messenger, he said, “Oh no! Master, Lord! I have seen the Lord’s messenger face to face!”
  • World English Bible - Gideon saw that he was Yahweh’s angel; and Gideon said, “Alas, Lord Yahweh! Because I have seen Yahweh’s angel face to face!”
  • 新標點和合本 - 基甸見他是耶和華的使者,就說:「哀哉!主耶和華啊,我不好了,因為我覿面看見耶和華的使者。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸見他是耶和華的使者,就說:「哎呀!主耶和華啊!因為我真的面對面看見了耶和華的使者。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸見他是耶和華的使者,就說:「哎呀!主耶和華啊!因為我真的面對面看見了耶和華的使者。」
  • 當代譯本 - 基甸發現他果然是耶和華的天使,便說:「唉!主耶和華啊,不好了,我面對面見了你的天使。」
  • 聖經新譯本 - 基甸看出他是耶和華的使者,就說:“哀哉,我主耶和華啊,因為我面對面看見了耶和華的使者。”
  • 呂振中譯本 - 基甸 看出他是永恆主的使者;就說:『哀啊!主永恆主啊,我既面對面地看見永恆主的使者, 我活不了啦 !』
  • 中文標準譯本 - 於是,基甸看出他是耶和華的使者。基甸說:「唉,主耶和華啊!我竟然面對面看見了耶和華的使者。」
  • 現代標點和合本 - 基甸見他是耶和華的使者,就說:「哀哉!主耶和華啊,我不好了,因為我覿面看見耶和華的使者。」
  • 文理和合譯本 - 基甸知為耶和華之使者、曰、哀哉、主耶和華歟、我面晤耶和華之使者矣、
  • 文理委辦譯本 - 其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 見為主之使者曰、哀哉我主天主歟、 我甚畏懼、 因我面見主之使者矣、
  • 현대인의 성경 - 기드온은 그가 여호와의 천사였음을 알고 두려워서 “주 여호와여, 내가 여호와의 천사를 대면하였습니다!” 하고 부르짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Гедеон понял, что это был Ангел Господень, он воскликнул: – О Владыка Господи! Я видел Ангела Господнего лицом к лицу!
  • Восточный перевод - Когда Гедеон понял, что это был Ангел Вечного, он воскликнул: – О Владыка Вечный! Я видел Ангела Вечного лицом к лицу!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Гедеон понял, что это был Ангел Вечного, он воскликнул: – О Владыка Вечный! Я видел Ангела Вечного лицом к лицу!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Гедеон понял, что это был Ангел Вечного, он воскликнул: – О Владыка Вечный! Я видел Ангела Вечного лицом к лицу!
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment, Gédéon reconnut que c’était l’ange de l’Eternel et il s’écria : Malheur à moi, Seigneur Eternel ! Car j’ai vu l’ange de l’Eternel face à face .
  • リビングバイブル - ギデオンは、ほんとうにそれが主の使いであったと知って、思わず叫びました。「ああ、主なる神様! 私は面と向かって主の使いを見てしまいました。」
  • Nova Versão Internacional - Quando Gideão viu que era o Anjo do Senhor, exclamou: “Ah, Senhor Soberano! Vi o Anjo do Senhor face a face!”
  • Hoffnung für alle - Nun hatte Gideon keinen Zweifel mehr, er rief: »Herr, mein Gott, ich muss sterben! Denn ich habe den Engel des Herrn von Angesicht zu Angesicht gesehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Ghi-đê-ôn mới nhận ra rằng đó là thiên sứ của Chúa Hằng Hữu. Ông liền kêu lên: “Ô lạy Đức Chúa Trời Hằng Hữu! Tôi đã thấy thiên sứ của Ngài mặt đối mặt!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกิเดโอนตระหนักว่าเป็นทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็ร้องว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต! ข้าพระองค์ได้เห็นทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าต่อหน้าต่อตา!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิเดโอน​จึง​เข้า​ใจ​ว่า ผู้​นั้น​เป็น​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เขา​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ บัดนี้​ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ต่อ​หน้า”
交叉引用
  • Juan 12:41 - Esto lo dijo Isaías porque vio la gloria de Jesús y habló de él.
  • Jueces 13:21 - Y el ángel del Señor no se volvió a aparecer a Manoa y a su esposa. Entonces Manoa se dio cuenta de que aquel era el ángel del Señor.
  • Jueces 13:22 - —¡Estamos condenados a morir! —le dijo a su esposa—. ¡Hemos visto a Dios!
  • Jueces 13:23 - Pero su esposa respondió: —Si el Señor hubiera querido matarnos, no nos habría aceptado el holocausto ni la ofrenda de cereales de nuestras manos; tampoco nos habría mostrado todas esas cosas ni anunciado todo esto.
  • Deuteronomio 5:5 - En aquel tiempo yo actué como intermediario entre el Señor y ustedes, para declararles la palabra del Señor, porque ustedes tenían miedo del fuego y no subieron a la montaña. El Señor dijo:
  • Deuteronomio 5:24 - y me dijeron: “El Señor nuestro Dios nos ha mostrado su gloria y su majestad, y hemos oído su voz que salía del fuego. Hoy hemos visto que un simple mortal puede seguir con vida aunque Dios hable con él.
  • Juan 1:18 - A Dios nadie lo ha visto nunca; el Hijo unigénito, que es Dios y que vive en unión íntima con el Padre, nos lo ha dado a conocer.
  • Isaías 6:5 - Entonces grité: «¡Ay de mí, que estoy perdido! Soy un hombre de labios impuros y vivo en medio de un pueblo de labios blasfemos, ¡y no obstante mis ojos han visto al Rey, al Señor Todopoderoso!»
  • Isaías 6:6 - En ese momento voló hacia mí uno de los serafines. Traía en la mano una brasa que, con unas tenazas, había tomado del altar.
  • Isaías 6:7 - Con ella me tocó los labios y me dijo: «Mira, esto ha tocado tus labios; tu maldad ha sido borrada, y tu pecado, perdonado».
  • Isaías 6:8 - Entonces oí la voz del Señor que decía: —¿A quién enviaré? ¿Quién irá por nosotros? Y respondí: —Aquí estoy. ¡Envíame a mí!
  • Génesis 16:13 - Como el Señor le había hablado, Agar le puso por nombre «El Dios que me ve», pues se decía: «Ahora he visto al que me ve».
  • Deuteronomio 5:26 - Pues ¿qué mortal ha oído jamás la voz del Dios viviente hablarle desde el fuego, como la hemos oído nosotros, y ha vivido para contarlo?
  • Éxodo 33:20 - Pero debo aclararte que no podrás ver mi rostro, porque nadie puede verme y seguir con vida.
  • Génesis 32:30 - Jacob llamó a ese lugar Penuel, porque dijo: «He visto a Dios cara a cara, y todavía sigo con vida».
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Gedeón se dio cuenta de que se trataba del ángel del Señor, exclamó: —¡Ay de mí, Señor y Dios! ¡He visto al ángel del Señor cara a cara!
  • 新标点和合本 - 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊,我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哎呀!主耶和华啊!因为我真的面对面看见了耶和华的使者。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哎呀!主耶和华啊!因为我真的面对面看见了耶和华的使者。”
  • 当代译本 - 基甸发现他果然是耶和华的天使,便说:“唉!主耶和华啊,不好了,我面对面见了你的天使。”
  • 圣经新译本 - 基甸看出他是耶和华的使者,就说:“哀哉,我主耶和华啊,因为我面对面看见了耶和华的使者。”
  • 中文标准译本 - 于是,基甸看出他是耶和华的使者。基甸说:“唉,主耶和华啊!我竟然面对面看见了耶和华的使者。”
  • 现代标点和合本 - 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊,我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。”
  • 和合本(拼音版) - 基甸见他是耶和华的使者,就说:“哀哉!主耶和华啊,我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。”
  • New International Version - When Gideon realized that it was the angel of the Lord, he exclaimed, “Alas, Sovereign Lord! I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • New International Reader's Version - Gideon realized it was the angel of the Lord. He cried out, “Oh no, my Lord and King, I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • English Standard Version - Then Gideon perceived that he was the angel of the Lord. And Gideon said, “Alas, O Lord God! For now I have seen the angel of the Lord face to face.”
  • New Living Translation - When Gideon realized that it was the angel of the Lord, he cried out, “Oh, Sovereign Lord, I’m doomed! I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • Christian Standard Bible - When Gideon realized that he was the angel of the Lord, he said, “Oh no, Lord God! I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • New American Standard Bible - When Gideon perceived that he was the angel of the Lord, he said, “Oh, Lord God! For I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • New King James Version - Now Gideon perceived that He was the Angel of the Lord. So Gideon said, “Alas, O Lord God! For I have seen the Angel of the Lord face to face.”
  • Amplified Bible - When Gideon realized [without any doubt] that He was the Angel of the Lord, he declared, “ Oh no, Lord God! For now I have seen the Angel of the Lord face to face [and I am doomed]!”
  • American Standard Version - And Gideon saw that he was the angel of Jehovah; and Gideon said, Alas, O Lord Jehovah! forasmuch as I have seen the angel of Jehovah face to face.
  • King James Version - And when Gideon perceived that he was an angel of the Lord, Gideon said, Alas, O Lord God! for because I have seen an angel of the Lord face to face.
  • New English Translation - When Gideon realized that it was the Lord’s messenger, he said, “Oh no! Master, Lord! I have seen the Lord’s messenger face to face!”
  • World English Bible - Gideon saw that he was Yahweh’s angel; and Gideon said, “Alas, Lord Yahweh! Because I have seen Yahweh’s angel face to face!”
  • 新標點和合本 - 基甸見他是耶和華的使者,就說:「哀哉!主耶和華啊,我不好了,因為我覿面看見耶和華的使者。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸見他是耶和華的使者,就說:「哎呀!主耶和華啊!因為我真的面對面看見了耶和華的使者。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基甸見他是耶和華的使者,就說:「哎呀!主耶和華啊!因為我真的面對面看見了耶和華的使者。」
  • 當代譯本 - 基甸發現他果然是耶和華的天使,便說:「唉!主耶和華啊,不好了,我面對面見了你的天使。」
  • 聖經新譯本 - 基甸看出他是耶和華的使者,就說:“哀哉,我主耶和華啊,因為我面對面看見了耶和華的使者。”
  • 呂振中譯本 - 基甸 看出他是永恆主的使者;就說:『哀啊!主永恆主啊,我既面對面地看見永恆主的使者, 我活不了啦 !』
  • 中文標準譯本 - 於是,基甸看出他是耶和華的使者。基甸說:「唉,主耶和華啊!我竟然面對面看見了耶和華的使者。」
  • 現代標點和合本 - 基甸見他是耶和華的使者,就說:「哀哉!主耶和華啊,我不好了,因為我覿面看見耶和華的使者。」
  • 文理和合譯本 - 基甸知為耶和華之使者、曰、哀哉、主耶和華歟、我面晤耶和華之使者矣、
  • 文理委辦譯本 - 其田乃知誠耶和華之使、則曰、我主耶和華歟、我與耶和華使者晤對、將若何。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基甸 見為主之使者曰、哀哉我主天主歟、 我甚畏懼、 因我面見主之使者矣、
  • 현대인의 성경 - 기드온은 그가 여호와의 천사였음을 알고 두려워서 “주 여호와여, 내가 여호와의 천사를 대면하였습니다!” 하고 부르짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Гедеон понял, что это был Ангел Господень, он воскликнул: – О Владыка Господи! Я видел Ангела Господнего лицом к лицу!
  • Восточный перевод - Когда Гедеон понял, что это был Ангел Вечного, он воскликнул: – О Владыка Вечный! Я видел Ангела Вечного лицом к лицу!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Гедеон понял, что это был Ангел Вечного, он воскликнул: – О Владыка Вечный! Я видел Ангела Вечного лицом к лицу!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Гедеон понял, что это был Ангел Вечного, он воскликнул: – О Владыка Вечный! Я видел Ангела Вечного лицом к лицу!
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce moment, Gédéon reconnut que c’était l’ange de l’Eternel et il s’écria : Malheur à moi, Seigneur Eternel ! Car j’ai vu l’ange de l’Eternel face à face .
  • リビングバイブル - ギデオンは、ほんとうにそれが主の使いであったと知って、思わず叫びました。「ああ、主なる神様! 私は面と向かって主の使いを見てしまいました。」
  • Nova Versão Internacional - Quando Gideão viu que era o Anjo do Senhor, exclamou: “Ah, Senhor Soberano! Vi o Anjo do Senhor face a face!”
  • Hoffnung für alle - Nun hatte Gideon keinen Zweifel mehr, er rief: »Herr, mein Gott, ich muss sterben! Denn ich habe den Engel des Herrn von Angesicht zu Angesicht gesehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Ghi-đê-ôn mới nhận ra rằng đó là thiên sứ của Chúa Hằng Hữu. Ông liền kêu lên: “Ô lạy Đức Chúa Trời Hằng Hữu! Tôi đã thấy thiên sứ của Ngài mặt đối mặt!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกิเดโอนตระหนักว่าเป็นทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็ร้องว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต! ข้าพระองค์ได้เห็นทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าต่อหน้าต่อตา!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิเดโอน​จึง​เข้า​ใจ​ว่า ผู้​นั้น​เป็น​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เขา​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ บัดนี้​ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ต่อ​หน้า”
  • Juan 12:41 - Esto lo dijo Isaías porque vio la gloria de Jesús y habló de él.
  • Jueces 13:21 - Y el ángel del Señor no se volvió a aparecer a Manoa y a su esposa. Entonces Manoa se dio cuenta de que aquel era el ángel del Señor.
  • Jueces 13:22 - —¡Estamos condenados a morir! —le dijo a su esposa—. ¡Hemos visto a Dios!
  • Jueces 13:23 - Pero su esposa respondió: —Si el Señor hubiera querido matarnos, no nos habría aceptado el holocausto ni la ofrenda de cereales de nuestras manos; tampoco nos habría mostrado todas esas cosas ni anunciado todo esto.
  • Deuteronomio 5:5 - En aquel tiempo yo actué como intermediario entre el Señor y ustedes, para declararles la palabra del Señor, porque ustedes tenían miedo del fuego y no subieron a la montaña. El Señor dijo:
  • Deuteronomio 5:24 - y me dijeron: “El Señor nuestro Dios nos ha mostrado su gloria y su majestad, y hemos oído su voz que salía del fuego. Hoy hemos visto que un simple mortal puede seguir con vida aunque Dios hable con él.
  • Juan 1:18 - A Dios nadie lo ha visto nunca; el Hijo unigénito, que es Dios y que vive en unión íntima con el Padre, nos lo ha dado a conocer.
  • Isaías 6:5 - Entonces grité: «¡Ay de mí, que estoy perdido! Soy un hombre de labios impuros y vivo en medio de un pueblo de labios blasfemos, ¡y no obstante mis ojos han visto al Rey, al Señor Todopoderoso!»
  • Isaías 6:6 - En ese momento voló hacia mí uno de los serafines. Traía en la mano una brasa que, con unas tenazas, había tomado del altar.
  • Isaías 6:7 - Con ella me tocó los labios y me dijo: «Mira, esto ha tocado tus labios; tu maldad ha sido borrada, y tu pecado, perdonado».
  • Isaías 6:8 - Entonces oí la voz del Señor que decía: —¿A quién enviaré? ¿Quién irá por nosotros? Y respondí: —Aquí estoy. ¡Envíame a mí!
  • Génesis 16:13 - Como el Señor le había hablado, Agar le puso por nombre «El Dios que me ve», pues se decía: «Ahora he visto al que me ve».
  • Deuteronomio 5:26 - Pues ¿qué mortal ha oído jamás la voz del Dios viviente hablarle desde el fuego, como la hemos oído nosotros, y ha vivido para contarlo?
  • Éxodo 33:20 - Pero debo aclararte que no podrás ver mi rostro, porque nadie puede verme y seguir con vida.
  • Génesis 32:30 - Jacob llamó a ese lugar Penuel, porque dijo: «He visto a Dios cara a cara, y todavía sigo con vida».
圣经
资源
计划
奉献