逐节对照
- 環球聖經譯本 - 基甸又說:“如果我在你眼前蒙恩,求你給我一個憑據,證實是耶和華你與我說話。
- 新标点和合本 - 基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基甸对他说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,证明是你在跟我说话。
- 和合本2010(神版-简体) - 基甸对他说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,证明是你在跟我说话。
- 当代译本 - 基甸说:“如果我在你面前蒙恩,求你给我一个凭据,使我知道与我说话的真是你耶和华。
- 圣经新译本 - 基甸又对他说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个凭据,证实是你与我说话。
- 中文标准译本 - 基甸又对他说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个征兆,证明是你在与我说话。
- 现代标点和合本 - 基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
- 和合本(拼音版) - 基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
- New International Version - Gideon replied, “If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.
- New International Reader's Version - Gideon replied, “If you are pleased with me, give me a special sign. Then I’ll know that it’s really you talking to me.
- English Standard Version - And he said to him, “If now I have found favor in your eyes, then show me a sign that it is you who speak with me.
- New Living Translation - Gideon replied, “If you are truly going to help me, show me a sign to prove that it is really the Lord speaking to me.
- The Message - Gideon said, “If you’re serious about this, do me a favor: Give me a sign to back up what you’re telling me. Don’t leave until I come back and bring you my gift.” He said, “I’ll wait till you get back.”
- Christian Standard Bible - Then he said to him, “If I have found favor with you, give me a sign that you are speaking with me.
- New American Standard Bible - So Gideon said to Him, “If now I have found favor in Your sight, then perform for me a sign that it is You speaking with me.
- New King James Version - Then he said to Him, “If now I have found favor in Your sight, then show me a sign that it is You who talk with me.
- Amplified Bible - Gideon replied to Him, “If I have found any favor in Your sight, then show me a sign that it is You who speaks with me.
- American Standard Version - And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
- King James Version - And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
- New English Translation - Gideon said to him, “If you really are pleased with me, then give me a sign as proof that it is really you speaking with me.
- World English Bible - He said to him, “If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.
- 新標點和合本 - 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基甸對他說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,證明是你在跟我說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 基甸對他說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,證明是你在跟我說話。
- 當代譯本 - 基甸說:「如果我在你面前蒙恩,求你給我一個憑據,使我知道與我說話的真是你耶和華。
- 聖經新譯本 - 基甸又對他說:“如果我在你眼前蒙恩,求你給我一個憑據,證實是你與我說話。
- 呂振中譯本 - 基甸 對他說:『我若在你面前蒙恩,求你為我顯個神迹,證實是你同我說話。
- 中文標準譯本 - 基甸又對他說:「如果我在你眼前蒙恩,求你給我一個徵兆,證明是你在與我說話。
- 現代標點和合本 - 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。
- 文理和合譯本 - 曰、我若蒙恩於爾前、求示我以徵、俾知與我言者為爾也、
- 文理委辦譯本 - 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、如我蒙恩於主前、求主示我以證、使我知與我言者誠主也、 或作使我知主真與我言
- Nueva Versión Internacional - —Si me he ganado tu favor, dame una señal de que en realidad eres tú quien habla conmigo —respondió Gedeón—.
- 현대인의 성경 - “내가 주의 은총을 입었다면 나와 말씀하시는 분이 진짜 여호와라는 증거를 보여 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Гедеон ответил: – Если я нашел у Тебя расположение, то дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.
- Восточный перевод - Гедеон ответил: – Если я нашёл у Тебя расположение, то дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гедеон ответил: – Если я нашёл у Тебя расположение, то дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гедеон ответил: – Если я нашёл у Тебя расположение, то дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.
- La Bible du Semeur 2015 - Gédéon lui dit : Eh bien, si réellement tu m’accordes ta faveur, prouve-moi par un signe que c’est bien toi qui me parles.
- リビングバイブル - 「もしそれがほんとうなら、その証拠にしるしを見せてください。今、語りかけてくださっているあなたが主であることを見せてほしいのです。
- Nova Versão Internacional - E Gideão prosseguiu: “Se de fato posso contar com o teu favor, dá-me um sinal de que és tu que estás falando comigo.
- Hoffnung für alle - Gideon entgegnete: »Wenn du wirklich zu mir stehst, dann erlaube mir eine Bitte: Gib mir doch ein Zeichen, dass du, der jetzt mit mir spricht, wirklich Gott bist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ghi-đê-ôn lại thưa: “Nếu thật Ngài đoái hoài đến tôi, xin cho tôi thấy một điềm lạ, chứng tỏ chính Chúa Hằng Hữu đã nói với tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กิเดโอนทูลตอบว่า “หากพระองค์ทรงโปรด ขอทรงให้หมายสำคัญเพื่อแสดงว่าเป็นพระองค์จริงๆ ที่กำลังตรัสกับข้าพระองค์อยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบว่า “บัดนี้ ถ้าหากว่าข้าพเจ้าเป็นที่โปรดปรานของพระองค์ โปรดแสดงหมายสำคัญแก่ข้าพเจ้าว่า เป็นพระองค์ที่กล่าวกับข้าพเจ้า
- Thai KJV - เขาก็ทูลพระองค์ว่า “ถ้าบัดนี้ข้าพระองค์ได้รับพระกรุณาในสายพระเนตรของพระองค์ ขอทรงโปรดสำแดงหมายสำคัญอย่างหนึ่งแก่ข้าพระองค์ว่า พระองค์เองตรัสกับข้าพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วกิเดโอนก็พูดกับพระองค์ว่า “ถ้าพระองค์พอใจในตัวข้าพเจ้าแล้วละก็ ช่วยทำอะไรสักอย่าง เพื่อข้าพเจ้าจะได้รู้ว่าเป็นพระองค์จริงๆที่พูดกับข้าพเจ้า
- onav - فَقَالَ لَهُ: «إِنْ كُنْتُ حَقّاً قَدْ حَظِيتُ بِرِضَاكَ، فَأَعْطِنِي عَلامَةً أَنَّكَ أَنْتَ الَّذِي تُخَاطِبُنِي.
交叉引用
- 出埃及記 4:1 - 摩西回答說:“假如他們不相信我,不聽我的話呢?因為他們會說:‘耶和華並沒有向你顯現。’”
- 出埃及記 4:2 - 耶和華對他說:“你手裡的是甚麼?”他說:“是手杖。”
- 出埃及記 4:3 - 耶和華說:“把它丟到地上。”摩西把它丟到地上,它就變成了蛇;摩西就躲開那條蛇。
- 出埃及記 4:4 - 耶和華對摩西說:“伸手抓住蛇的尾巴。”摩西就伸手抓住牠,牠就在摩西手裡變回手杖。
- 出埃及記 4:5 - 耶和華說:“這樣,他們就可以相信耶和華他們列祖的 神向你顯現了—他就是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”
- 出埃及記 4:6 - 耶和華又對摩西說:“把手放進衣襟!”他就把手放進衣襟。他把手抽出來,手上竟然有嚴重皮膚病,像雪片一樣!
- 出埃及記 4:7 - 耶和華說:“把手再放進衣襟。”摩西把手再放進衣襟,然後從衣襟抽出來,手竟然復原了,和他身上的肉一樣!
- 出埃及記 4:8 - 耶和華又說:“他們就算不相信你,不聽第一個神蹟的見證,也會相信後一個神蹟的見證。
- 出埃及記 4:9 - 如果他們連這兩個神蹟也不相信,也不聽你的話,你就取些尼羅河水,倒在乾地上,你從尼羅河取來的水會在乾地上變成血。”
- 列王紀下 20:8 - 希西家對以賽亞說:“有甚麼標記顯示耶和華會醫好我,第三天我可以上耶和華的殿呢?”
- 列王紀下 20:9 - 以賽亞說:“以下是耶和華給你的標記,顯明耶和華必成全他所應許的這事:你要日影向前進十級還是倒退十級呢?”
- 列王紀下 20:10 - 希西家說:“日影往下移十級容易;不,我要日影後退十級。”
- 列王紀下 20:11 - 以賽亞先知呼求耶和華,他就使亞哈斯的梯級上顯示太陽的位置,原本往下移的那個影子後退了十級。
- 創世記 15:8 - 亞伯蘭說:“主耶和華啊,我憑甚麼可以知道我會得到這片土地作為產業呢?”
- 創世記 15:9 - 耶和華對他說:“你拿給我一頭三歲的母牛、一隻三歲的母山羊、一隻三歲的公綿羊、一隻斑鳩、一隻雛鴿。”
- 創世記 15:10 - 亞伯蘭就為耶和華拿來這一切,每樣都從中間劈開,一半對著一半地擺列;只是鳥沒有劈開。
- 創世記 15:11 - 有兀鷹飛來,落在屍體上,亞伯蘭就把牠們趕走。
- 創世記 15:12 - 日落的時候,亞伯蘭沉沉睡著了,忽然有可怕的大黑暗落在他身上。
- 創世記 15:13 - 耶和華對亞伯蘭說:“你必須知道,你的後裔會在異地成為寄居者,為奴服侍那裡的人,那裡的人會苦待他們四百年。
- 創世記 15:14 - 而他們將為奴服侍的那個國家,我會親自懲罰。以後,他們將要帶著許多財物從那裡出來。
- 創世記 15:15 - 至於你,你將平平安安地歸到你列祖那裡;你會安享天年,然後得安葬。
- 創世記 15:16 - 到了第四代,你的後裔就會回到這裡,因為亞摩利人的罪惡現在還沒有滿盈。”
- 創世記 15:17 - 日落天黑的時候,忽然有冒煙的火爐和燃燒的火把出現,在那些肉塊中間穿過。
- 士師記 6:36 - 基甸對 神說:“如果你真的照你的應許用我去拯救以色列人—
- 士師記 6:37 - 我現在就把一團新剪的羊毛放在碾禾場上,露水若單單落在羊毛上,而其他地方都是乾的,我就知道你要照著你的應許,用我去拯救以色列人了。”
- 士師記 6:38 - 事情果然這樣發生了:第二天基甸清早起來,擠那團羊毛,就從羊毛中擠出一滿碗的露水。
- 士師記 6:39 - 基甸又對 神說:“求你不要向我發烈怒,容我再說這一次;求你讓我用羊毛再試這一次,但願單單羊毛是乾的,而其他地方都有露水。”
- 士師記 6:40 - 當天晚上, 神也這樣行了:單單羊毛是乾的,其他地方都有露水。
- 以賽亞書 38:7 - 以下是耶和華給你的標記,顯明耶和華必成全他所應許的這事:
- 以賽亞書 38:8 - 我現在就要使亞哈斯的梯級上顯示太陽位置、往下移的影子後退十級。”於是梯級上顯示太陽位置、原本往下移的那個影子後退了十級。
- 出埃及記 33:16 - 那麼,有甚麼能讓人知道我,還有你的人民,都在你眼前蒙恩呢?不是因為你和我們同去,才使我和你的人民,從地上所有人之中區分出來嗎?”
- 出埃及記 33:13 - 現在,如果我在你眼前蒙了恩,就求你讓我知道你的道路,使我可以認識你,繼續在你眼前蒙恩!還有,請看,這國是你的人民!”
- 以賽亞書 7:11 - “你要向耶和華你的 神求一個標記,可以是深至陰間或者高至天上才有的事!”
- 詩篇 86:17 - 求你向我顯出善待我的憑據, 叫那些恨我的人看見就蒙羞! 因為你是耶和華,你幫助我,安慰我。