Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:16 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “แต่​เรา​จะ​อยู่​กับ​เจ้า เจ้า​จะ​สู้​รบ​กับ​ชาว​มีเดียน​ประหนึ่ง​ว่า​เจ้า​รบ​กับ​คน​เพียง​คน​เดียว”
  • 新标点和合本 - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击败米甸,如击打一个人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击败米甸,如击打一个人。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“我必与你同在,你必如击打一人一样击打米甸人。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对他说:“因为我必与你同在,你就必击打米甸人,像击打一人一样。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对他说:“我必与你同在,你将击败米甸,如同击败一人。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
  • New International Version - The Lord answered, “I will be with you, and you will strike down all the Midianites, leaving none alive.”
  • New International Reader's Version - The Lord answered, “I will be with you. So you will strike down the Midianites. You will leave no one alive.”
  • English Standard Version - And the Lord said to him, “But I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man.”
  • New Living Translation - The Lord said to him, “I will be with you. And you will destroy the Midianites as if you were fighting against one man.”
  • The Message - God said to him, “I’ll be with you. Believe me, you’ll defeat Midian as one man.”
  • Christian Standard Bible - “But I will be with you,” the Lord said to him. “You will strike Midian down as if it were one man.”
  • New American Standard Bible - Yet the Lord said to him, “I will certainly be with you, and you will defeat Midian as one man.”
  • New King James Version - And the Lord said to him, “Surely I will be with you, and you shall defeat the Midianites as one man.”
  • Amplified Bible - The Lord answered him, “I will certainly be with you, and you will strike down the Midianites as [if they were only] one man.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
  • King James Version - And the Lord said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
  • New English Translation - The Lord said to him, “Ah, but I will be with you! You will strike down the whole Midianite army.”
  • World English Bible - Yahweh said to him, “Surely I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊敗米甸,如擊打一個人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊敗米甸,如擊打一個人。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我必與你同在,你必如擊打一人一樣擊打米甸人。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對他說:“因為我必與你同在,你就必擊打米甸人,像擊打一人一樣。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對他說:『我、一定和你同在,你就會擊打 米甸 人 ,如同 擊打 一人一樣。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對他說:「我必與你同在,你將擊敗米甸,如同擊敗一人。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必偕爾、爾擊米甸之眾、如擊一人、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我左右爾、爾將擊米田之眾、與擊匹夫無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必祐爾、爾將擊 米甸 人、如擊一人然、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor respondió: —Tú derrotarás a los madianitas como si fueran un solo hombre, porque yo estaré contigo.
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 너와 함께하겠다! 그러므로 너는 한 사람을 치듯이 미디안 사람들을 쉽게 칠 수 있을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répondit : Je serai avec toi, c’est pourquoi tu battras les Madianites tous ensemble.
  • リビングバイブル - 主は彼に言います。「神であるわたしがついているのだ。だからあなたは、たちどころにミデヤンの大軍を打ち破ることができる。」
  • Nova Versão Internacional - “Eu estarei com você”, respondeu o Senhor, “e você derrotará todos os midianitas como se fossem um só homem”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr versprach: »Ich stehe dir bei! Du wirst die Midianiter schlagen, als hättest du es nur mit einem einzigen Mann zu tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta ở với ngươi, nên ngươi sẽ đánh bại dân tộc Ma-đi-an như đánh một người vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะอยู่กับเจ้า เจ้าจะฟาดฟันชาวมีเดียนทั้งหมด”
交叉引用
  • มัทธิว 28:20 - สอน​ให้​เขา​ปฏิบัติ​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​สั่ง​พวก​เจ้า​ไว้​ทั้งสิ้น พวก​เจ้า​มั่นใจ​ได้​ว่า เรา​อยู่​กับ​พวก​เจ้า​เสมอ​จนกว่า​จะ​สิ้น​ยุค​นี้”
  • ผู้วินิจฉัย 6:12 - เมื่อ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปรากฏ​แก่​กิเดโอน​แล้ว​ก็​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​ท่าน โอ นัก​รบ​ผู้​เก่ง​กล้า​เอ๋ย”
  • มาระโก 16:20 - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​ออก​กัน​ไป​ประกาศ​ทุก​แห่ง​หน ขณะ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำงาน​ร่วม​กับ​พวก​เขา และ​ยืนยัน​คำ​ประกาศ​ด้วย​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​เกิด​ขึ้น​ควบคู่​กัน​ไป]
  • กิจการของอัครทูต 11:21 - มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​พวก​เขา ผู้​คน​จำนวน​มาก​เชื่อ​และ​หัน​เข้า​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • อิสยาห์ 41:10 - ไม่​ต้อง​กลัว เพราะ​เรา​อยู่​กับ​เจ้า อย่า​หวั่น​กลัว เพราะ​เรา​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​จะ​เสริม​กำลัง​แก่​เจ้า เรา​จะ​ช่วย​เจ้า เรา​จะ​ประคอง​เจ้า​ด้วย​มือ​ขวา​อัน​ชอบธรรม​ของ​เรา
  • อิสยาห์ 41:14 - อย่า​กลัว​เลย ยาโคบ เจ้า​เป็น​เหมือน​หนอน​ตัว​หนึ่ง โอ อิสราเอล​ผู้​น้อย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า เรา​เป็น​ผู้​ที่​ช่วย​เจ้า ผู้​ไถ่​ของ​เจ้า​คือ​องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​อิสราเอล
  • อิสยาห์ 41:15 - ดู​เถิด เรา​จะ​ทำให้​เจ้า​เป็น​เครื่อง​นวด​ข้าว​ใหม่ ทั้ง​คม​และ​มี​ฟัน เจ้า​จะ​นวด​บด​เทือกเขา และ​เจ้า​จะ​ทำให้​เนิน​เขา​เป็น​เหมือน​แกลบ
  • อิสยาห์ 41:16 - เจ้า​จะ​ฝัด​ร่อน​พวก​เขา และ​ลม​จะ​พัด​พา​พวก​เขา​ไป​เสีย และ​พายุ​อัน​แรงกล้า​จะ​ทำให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​ไป และ​เจ้า​จะ​ยินดี​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เจ้า​จะ​อยู่​ใต้​ร่ม​พระ​บารมี​ของ​องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​อิสราเอล
  • โยชูวา 1:5 - ตลอด​ชีวิต​ของ​เจ้า จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​ยืน​ต่อ​ต้าน​เจ้า​ได้ เรา​จะ​อยู่​กับ​เจ้า​เหมือน​กับ​ที่​ได้​อยู่​กับ​โมเสส ไม่​มี​วัน​ที่​เรา​จะ​จาก​หรือ​ทอด​ทิ้ง​เจ้า​ไป
  • อพยพ 3:12 - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​อยู่​กับ​เจ้า สิ่ง​ที่​จะ​พิสูจน์​ให้​เจ้า​เห็น​ได้​ว่า​เรา​เป็น​ผู้​ส่ง​เจ้า​ไป​ก็​คือ เมื่อ​เจ้า​ได้​นำ​คน​ออก​จาก​อียิปต์​แล้ว เจ้า​จะ​กลับ​มา​นมัสการ​พระ​เจ้า​บน​ภูเขา​นี้”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “แต่​เรา​จะ​อยู่​กับ​เจ้า เจ้า​จะ​สู้​รบ​กับ​ชาว​มีเดียน​ประหนึ่ง​ว่า​เจ้า​รบ​กับ​คน​เพียง​คน​เดียว”
  • 新标点和合本 - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击败米甸,如击打一个人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击败米甸,如击打一个人。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“我必与你同在,你必如击打一人一样击打米甸人。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对他说:“因为我必与你同在,你就必击打米甸人,像击打一人一样。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对他说:“我必与你同在,你将击败米甸,如同击败一人。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对他说:“我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。”
  • New International Version - The Lord answered, “I will be with you, and you will strike down all the Midianites, leaving none alive.”
  • New International Reader's Version - The Lord answered, “I will be with you. So you will strike down the Midianites. You will leave no one alive.”
  • English Standard Version - And the Lord said to him, “But I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man.”
  • New Living Translation - The Lord said to him, “I will be with you. And you will destroy the Midianites as if you were fighting against one man.”
  • The Message - God said to him, “I’ll be with you. Believe me, you’ll defeat Midian as one man.”
  • Christian Standard Bible - “But I will be with you,” the Lord said to him. “You will strike Midian down as if it were one man.”
  • New American Standard Bible - Yet the Lord said to him, “I will certainly be with you, and you will defeat Midian as one man.”
  • New King James Version - And the Lord said to him, “Surely I will be with you, and you shall defeat the Midianites as one man.”
  • Amplified Bible - The Lord answered him, “I will certainly be with you, and you will strike down the Midianites as [if they were only] one man.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
  • King James Version - And the Lord said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
  • New English Translation - The Lord said to him, “Ah, but I will be with you! You will strike down the whole Midianite army.”
  • World English Bible - Yahweh said to him, “Surely I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊敗米甸,如擊打一個人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊敗米甸,如擊打一個人。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我必與你同在,你必如擊打一人一樣擊打米甸人。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對他說:“因為我必與你同在,你就必擊打米甸人,像擊打一人一樣。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對他說:『我、一定和你同在,你就會擊打 米甸 人 ,如同 擊打 一人一樣。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對他說:「我必與你同在,你將擊敗米甸,如同擊敗一人。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必偕爾、爾擊米甸之眾、如擊一人、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我左右爾、爾將擊米田之眾、與擊匹夫無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必祐爾、爾將擊 米甸 人、如擊一人然、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor respondió: —Tú derrotarás a los madianitas como si fueran un solo hombre, porque yo estaré contigo.
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 너와 함께하겠다! 그러므로 너는 한 사람을 치듯이 미디안 사람들을 쉽게 칠 수 있을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répondit : Je serai avec toi, c’est pourquoi tu battras les Madianites tous ensemble.
  • リビングバイブル - 主は彼に言います。「神であるわたしがついているのだ。だからあなたは、たちどころにミデヤンの大軍を打ち破ることができる。」
  • Nova Versão Internacional - “Eu estarei com você”, respondeu o Senhor, “e você derrotará todos os midianitas como se fossem um só homem”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr versprach: »Ich stehe dir bei! Du wirst die Midianiter schlagen, als hättest du es nur mit einem einzigen Mann zu tun.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta ở với ngươi, nên ngươi sẽ đánh bại dân tộc Ma-đi-an như đánh một người vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะอยู่กับเจ้า เจ้าจะฟาดฟันชาวมีเดียนทั้งหมด”
  • มัทธิว 28:20 - สอน​ให้​เขา​ปฏิบัติ​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​สั่ง​พวก​เจ้า​ไว้​ทั้งสิ้น พวก​เจ้า​มั่นใจ​ได้​ว่า เรา​อยู่​กับ​พวก​เจ้า​เสมอ​จนกว่า​จะ​สิ้น​ยุค​นี้”
  • ผู้วินิจฉัย 6:12 - เมื่อ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปรากฏ​แก่​กิเดโอน​แล้ว​ก็​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​ท่าน โอ นัก​รบ​ผู้​เก่ง​กล้า​เอ๋ย”
  • มาระโก 16:20 - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​ออก​กัน​ไป​ประกาศ​ทุก​แห่ง​หน ขณะ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำงาน​ร่วม​กับ​พวก​เขา และ​ยืนยัน​คำ​ประกาศ​ด้วย​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​เกิด​ขึ้น​ควบคู่​กัน​ไป]
  • กิจการของอัครทูต 11:21 - มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​พวก​เขา ผู้​คน​จำนวน​มาก​เชื่อ​และ​หัน​เข้า​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • อิสยาห์ 41:10 - ไม่​ต้อง​กลัว เพราะ​เรา​อยู่​กับ​เจ้า อย่า​หวั่น​กลัว เพราะ​เรา​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​จะ​เสริม​กำลัง​แก่​เจ้า เรา​จะ​ช่วย​เจ้า เรา​จะ​ประคอง​เจ้า​ด้วย​มือ​ขวา​อัน​ชอบธรรม​ของ​เรา
  • อิสยาห์ 41:14 - อย่า​กลัว​เลย ยาโคบ เจ้า​เป็น​เหมือน​หนอน​ตัว​หนึ่ง โอ อิสราเอล​ผู้​น้อย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า เรา​เป็น​ผู้​ที่​ช่วย​เจ้า ผู้​ไถ่​ของ​เจ้า​คือ​องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​อิสราเอล
  • อิสยาห์ 41:15 - ดู​เถิด เรา​จะ​ทำให้​เจ้า​เป็น​เครื่อง​นวด​ข้าว​ใหม่ ทั้ง​คม​และ​มี​ฟัน เจ้า​จะ​นวด​บด​เทือกเขา และ​เจ้า​จะ​ทำให้​เนิน​เขา​เป็น​เหมือน​แกลบ
  • อิสยาห์ 41:16 - เจ้า​จะ​ฝัด​ร่อน​พวก​เขา และ​ลม​จะ​พัด​พา​พวก​เขา​ไป​เสีย และ​พายุ​อัน​แรงกล้า​จะ​ทำให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​ไป และ​เจ้า​จะ​ยินดี​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เจ้า​จะ​อยู่​ใต้​ร่ม​พระ​บารมี​ของ​องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​อิสราเอล
  • โยชูวา 1:5 - ตลอด​ชีวิต​ของ​เจ้า จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​ยืน​ต่อ​ต้าน​เจ้า​ได้ เรา​จะ​อยู่​กับ​เจ้า​เหมือน​กับ​ที่​ได้​อยู่​กับ​โมเสส ไม่​มี​วัน​ที่​เรา​จะ​จาก​หรือ​ทอด​ทิ้ง​เจ้า​ไป
  • อพยพ 3:12 - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​อยู่​กับ​เจ้า สิ่ง​ที่​จะ​พิสูจน์​ให้​เจ้า​เห็น​ได้​ว่า​เรา​เป็น​ผู้​ส่ง​เจ้า​ไป​ก็​คือ เมื่อ​เจ้า​ได้​นำ​คน​ออก​จาก​อียิปต์​แล้ว เจ้า​จะ​กลับ​มา​นมัสการ​พระ​เจ้า​บน​ภูเขา​นี้”
圣经
资源
计划
奉献