Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:5 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 於耶和華前、山嶽震撼、於以色列之上帝耶和華前、西乃動搖、
  • 新标点和合本 - 山见耶和华的面就震动, 西奈山见耶和华以色列 神的面也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众山在耶和华面前摇动, 西奈山在耶和华—以色列上帝面前也摇动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众山在耶和华面前摇动, 西奈山在耶和华—以色列 神面前也摇动。
  • 当代译本 - 在西奈山的耶和华面前, 在以色列的上帝耶和华面前, 群山震动。
  • 圣经新译本 - 群山在耶和华面前震动; 这西奈山在耶和华以色列的 神面前也是这样。
  • 中文标准译本 - 群山在西奈山的这一位耶和华面前, 在以色列的神耶和华面前震动。
  • 现代标点和合本 - 山见耶和华的面就震动, 西奈山见耶和华以色列神的面也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 山见耶和华的面就震动; 西奈山见耶和华以色列上帝的面,也是如此。
  • New International Version - The mountains quaked before the Lord, the One of Sinai, before the Lord, the God of Israel.
  • New International Reader's Version - The mountains shook because of the Lord. He was at Mount Sinai. They shook because of the Lord. He is the God of Israel.
  • English Standard Version - The mountains quaked before the Lord, even Sinai before the Lord, the God of Israel.
  • New Living Translation - The mountains quaked in the presence of the Lord, the God of Mount Sinai— in the presence of the Lord, the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - The mountains melted before the Lord, even Sinai, before the Lord, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - The mountains flowed with water at the presence of the Lord, This Sinai, at the presence of the Lord, the God of Israel.
  • New King James Version - The mountains gushed before the Lord, This Sinai, before the Lord God of Israel.
  • Amplified Bible - The mountains quaked at the presence of the Lord, Yes, this Sinai, at the presence of the Lord, the God of Israel.
  • American Standard Version - The mountains quaked at the presence of Jehovah, Even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel.
  • King James Version - The mountains melted from before the Lord, even that Sinai from before the Lord God of Israel.
  • New English Translation - The mountains trembled before the Lord, the God of Sinai; before the Lord God of Israel.
  • World English Bible - The mountains quaked Yahweh’s presence, even Sinai at the presence of Yahweh, the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 山見耶和華的面就震動, 西奈山見耶和華-以色列神的面也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾山在耶和華面前搖動, 西奈山在耶和華-以色列上帝面前也搖動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾山在耶和華面前搖動, 西奈山在耶和華—以色列 神面前也搖動。
  • 當代譯本 - 在西奈山的耶和華面前, 在以色列的上帝耶和華面前, 群山震動。
  • 聖經新譯本 - 群山在耶和華面前震動; 這西奈山在耶和華以色列的 神面前也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 山一見永恆主的面、就震撼 , 一見 西乃 山 的 上帝 永恆主、 以色列 上帝的面、 就 搖動 。
  • 中文標準譯本 - 群山在西奈山的這一位耶和華面前, 在以色列的神耶和華面前震動。
  • 現代標點和合本 - 山見耶和華的面就震動, 西奈山見耶和華以色列神的面也是如此。
  • 文理委辦譯本 - 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於主前山岳震撼、於主 以色列 之天主前、此 西乃 山震撼、
  • Nueva Versión Internacional - Temblaron las montañas al ver al Señor, el Dios del Sinaí; al ver al Señor, el Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 산들이 여호와 앞에서 흔들리고 시내산마저 이스라엘의 하나님 여호와 앞에서 진동하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Горы дрожали пред Господом, перед Тем, Кто с Синая, пред Господом, Богом Израиля .
  • Восточный перевод - Горы дрожали пред Вечным, гора Синай – пред Вечным, Богом Исраила .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горы дрожали пред Вечным, гора Синай – пред Вечным, Богом Исраила .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горы дрожали пред Вечным, гора Синай – пред Вечным, Богом Исроила .
  • La Bible du Semeur 2015 - Devant toi, Eternel, ╵les montagnes ont vacillé , ╵devant le Dieu du Sinaï, oui, devant l’Eternel, ╵Dieu d’Israël .
  • リビングバイブル - イスラエルの神、主の前では、 シナイ山さえ揺れ動いた。
  • Nova Versão Internacional - Os montes tremeram perante o Senhor, o Deus do Sinai, perante o Senhor, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Die Berge gerieten ins Wanken, als der Herr kam, als der Gott Israels sich am Sinai zeigte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các núi rúng động trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của núi Si-nai— trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภูเขาสะเทือนเลื่อนลั่นต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า แม้แต่ภูเขาซีนายก็สั่นคลอนต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภูเขา​ไหว​สะท้าน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แม้​ภูเขา​ซีนาย​ก็​สั่น​สะท้าน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​เช่น​กัน
交叉引用
  • 申命記 4:11 - 爾遂來前、立於山下、火焚於山、其焰冲天、陰雲密布、幽暗晦冥、
  • 申命記 4:12 - 耶和華由火中諭爾、爾聞其聲、不見其象、
  • 出埃及記 20:18 - 民見雷轟、電閃、角鳴、烟騰於山、則戰懼、遙立、
  • 申命記 5:22 - 以上諸言、耶和華在山上、由火雲幽暗中、大聲諭爾會眾、此外無復增益、書之二石版、以授於我、
  • 申命記 5:23 - 當時火焚於山、聲出晦冥、爾既聞之、爾之族長長老、進於我前、
  • 申命記 5:24 - 曰、我上帝耶和華顯其大榮大威、俾我目睹、我聞其聲、由火中出、今日乃知上帝與人言、而人猶得生存、
  • 申命記 5:25 - 今我胡為致死、此大火將滅我、如我再聞我上帝耶和華之聲、則必隕沒、
  • 詩篇 114:4 - 山嶽踴躍如牡羊、岡陵踴躍如羔羊兮、
  • 詩篇 68:8 - 維時、地顫天漏於上帝前、西乃搖撼、於以色列之上帝前兮、
  • 哈巴谷書 3:10 - 諸山見爾而戰慄、大水奔流、深淵發聲、波濤激躍、
  • 以賽亞書 64:1 - 願爾闢天而臨格、使山震動於爾前、
  • 以賽亞書 64:2 - 猶火焚薪、使水騰沸、致敵知爾名、列邦戰慄於爾前、
  • 以賽亞書 64:3 - 昔爾行可畏之事、出我意外、其時臨格自天、山嶽震動於爾前、
  • 希伯來書 12:18 - 夫爾非至可捫火炎之山、及幽冥、昏暗、暴風、
  • 那鴻書 1:5 - 山嶽因之震動、岡嶺銷鎔、大地世界與居其上者、墳起於其前、
  • 詩篇 97:5 - 山嶽如蠟銷鎔、因其見耶和華、全地之主兮、
  • 出埃及記 19:18 - 耶和華於火中降臨西乃山、徧山有烟、其烟上騰、有若爐烟、全山大震、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 於耶和華前、山嶽震撼、於以色列之上帝耶和華前、西乃動搖、
  • 新标点和合本 - 山见耶和华的面就震动, 西奈山见耶和华以色列 神的面也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众山在耶和华面前摇动, 西奈山在耶和华—以色列上帝面前也摇动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众山在耶和华面前摇动, 西奈山在耶和华—以色列 神面前也摇动。
  • 当代译本 - 在西奈山的耶和华面前, 在以色列的上帝耶和华面前, 群山震动。
  • 圣经新译本 - 群山在耶和华面前震动; 这西奈山在耶和华以色列的 神面前也是这样。
  • 中文标准译本 - 群山在西奈山的这一位耶和华面前, 在以色列的神耶和华面前震动。
  • 现代标点和合本 - 山见耶和华的面就震动, 西奈山见耶和华以色列神的面也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 山见耶和华的面就震动; 西奈山见耶和华以色列上帝的面,也是如此。
  • New International Version - The mountains quaked before the Lord, the One of Sinai, before the Lord, the God of Israel.
  • New International Reader's Version - The mountains shook because of the Lord. He was at Mount Sinai. They shook because of the Lord. He is the God of Israel.
  • English Standard Version - The mountains quaked before the Lord, even Sinai before the Lord, the God of Israel.
  • New Living Translation - The mountains quaked in the presence of the Lord, the God of Mount Sinai— in the presence of the Lord, the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - The mountains melted before the Lord, even Sinai, before the Lord, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - The mountains flowed with water at the presence of the Lord, This Sinai, at the presence of the Lord, the God of Israel.
  • New King James Version - The mountains gushed before the Lord, This Sinai, before the Lord God of Israel.
  • Amplified Bible - The mountains quaked at the presence of the Lord, Yes, this Sinai, at the presence of the Lord, the God of Israel.
  • American Standard Version - The mountains quaked at the presence of Jehovah, Even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel.
  • King James Version - The mountains melted from before the Lord, even that Sinai from before the Lord God of Israel.
  • New English Translation - The mountains trembled before the Lord, the God of Sinai; before the Lord God of Israel.
  • World English Bible - The mountains quaked Yahweh’s presence, even Sinai at the presence of Yahweh, the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 山見耶和華的面就震動, 西奈山見耶和華-以色列神的面也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾山在耶和華面前搖動, 西奈山在耶和華-以色列上帝面前也搖動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾山在耶和華面前搖動, 西奈山在耶和華—以色列 神面前也搖動。
  • 當代譯本 - 在西奈山的耶和華面前, 在以色列的上帝耶和華面前, 群山震動。
  • 聖經新譯本 - 群山在耶和華面前震動; 這西奈山在耶和華以色列的 神面前也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 山一見永恆主的面、就震撼 , 一見 西乃 山 的 上帝 永恆主、 以色列 上帝的面、 就 搖動 。
  • 中文標準譯本 - 群山在西奈山的這一位耶和華面前, 在以色列的神耶和華面前震動。
  • 現代標點和合本 - 山見耶和華的面就震動, 西奈山見耶和華以色列神的面也是如此。
  • 文理委辦譯本 - 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於主前山岳震撼、於主 以色列 之天主前、此 西乃 山震撼、
  • Nueva Versión Internacional - Temblaron las montañas al ver al Señor, el Dios del Sinaí; al ver al Señor, el Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 산들이 여호와 앞에서 흔들리고 시내산마저 이스라엘의 하나님 여호와 앞에서 진동하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Горы дрожали пред Господом, перед Тем, Кто с Синая, пред Господом, Богом Израиля .
  • Восточный перевод - Горы дрожали пред Вечным, гора Синай – пред Вечным, Богом Исраила .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горы дрожали пред Вечным, гора Синай – пред Вечным, Богом Исраила .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горы дрожали пред Вечным, гора Синай – пред Вечным, Богом Исроила .
  • La Bible du Semeur 2015 - Devant toi, Eternel, ╵les montagnes ont vacillé , ╵devant le Dieu du Sinaï, oui, devant l’Eternel, ╵Dieu d’Israël .
  • リビングバイブル - イスラエルの神、主の前では、 シナイ山さえ揺れ動いた。
  • Nova Versão Internacional - Os montes tremeram perante o Senhor, o Deus do Sinai, perante o Senhor, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Die Berge gerieten ins Wanken, als der Herr kam, als der Gott Israels sich am Sinai zeigte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các núi rúng động trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của núi Si-nai— trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภูเขาสะเทือนเลื่อนลั่นต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า แม้แต่ภูเขาซีนายก็สั่นคลอนต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภูเขา​ไหว​สะท้าน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แม้​ภูเขา​ซีนาย​ก็​สั่น​สะท้าน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​เช่น​กัน
  • 申命記 4:11 - 爾遂來前、立於山下、火焚於山、其焰冲天、陰雲密布、幽暗晦冥、
  • 申命記 4:12 - 耶和華由火中諭爾、爾聞其聲、不見其象、
  • 出埃及記 20:18 - 民見雷轟、電閃、角鳴、烟騰於山、則戰懼、遙立、
  • 申命記 5:22 - 以上諸言、耶和華在山上、由火雲幽暗中、大聲諭爾會眾、此外無復增益、書之二石版、以授於我、
  • 申命記 5:23 - 當時火焚於山、聲出晦冥、爾既聞之、爾之族長長老、進於我前、
  • 申命記 5:24 - 曰、我上帝耶和華顯其大榮大威、俾我目睹、我聞其聲、由火中出、今日乃知上帝與人言、而人猶得生存、
  • 申命記 5:25 - 今我胡為致死、此大火將滅我、如我再聞我上帝耶和華之聲、則必隕沒、
  • 詩篇 114:4 - 山嶽踴躍如牡羊、岡陵踴躍如羔羊兮、
  • 詩篇 68:8 - 維時、地顫天漏於上帝前、西乃搖撼、於以色列之上帝前兮、
  • 哈巴谷書 3:10 - 諸山見爾而戰慄、大水奔流、深淵發聲、波濤激躍、
  • 以賽亞書 64:1 - 願爾闢天而臨格、使山震動於爾前、
  • 以賽亞書 64:2 - 猶火焚薪、使水騰沸、致敵知爾名、列邦戰慄於爾前、
  • 以賽亞書 64:3 - 昔爾行可畏之事、出我意外、其時臨格自天、山嶽震動於爾前、
  • 希伯來書 12:18 - 夫爾非至可捫火炎之山、及幽冥、昏暗、暴風、
  • 那鴻書 1:5 - 山嶽因之震動、岡嶺銷鎔、大地世界與居其上者、墳起於其前、
  • 詩篇 97:5 - 山嶽如蠟銷鎔、因其見耶和華、全地之主兮、
  • 出埃及記 19:18 - 耶和華於火中降臨西乃山、徧山有烟、其烟上騰、有若爐烟、全山大震、
圣经
资源
计划
奉献