Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:3 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 君王啊,你们要听;官长啊,你们要侧耳倾听; 至于我,我要向耶和华歌唱; 我要歌颂耶和华以色列的 神。
  • 新标点和合本 - “君王啊,要听! 王子啊,要侧耳而听! 我要向耶和华歌唱; 我要歌颂耶和华以色列的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “君王啊,要听!王子啊,要侧耳! 我要,我要向耶和华歌唱; 我要歌颂耶和华—以色列的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - “君王啊,要听!王子啊,要侧耳! 我要,我要向耶和华歌唱; 我要歌颂耶和华—以色列的 神。
  • 当代译本 - 君王啊,请听!首领啊,请侧耳听! 我要向耶和华歌唱, 我要歌颂以色列的上帝耶和华。
  • 中文标准译本 - 君王啊,你们要听! 君主啊,你们要倾听! 我要向耶和华歌唱, 我要歌颂耶和华以色列的神。
  • 现代标点和合本 - 君王啊,要听! 王子啊,要侧耳而听! 我要向耶和华歌唱, 我要歌颂耶和华以色列的神。
  • 和合本(拼音版) - “君王啊,要听! 王子啊,要侧耳而听! 我要向耶和华歌唱, 我要歌颂耶和华以色列的上帝。
  • New International Version - “Hear this, you kings! Listen, you rulers! I, even I, will sing to the Lord; I will praise the Lord, the God of Israel, in song.
  • New International Reader's Version - “Kings, hear this! Rulers, listen! I will sing to the Lord. I will praise the Lord in song. He is the God of Israel.
  • English Standard Version - “Hear, O kings; give ear, O princes; to the Lord I will sing; I will make melody to the Lord, the God of Israel.
  • New Living Translation - “Listen, you kings! Pay attention, you mighty rulers! For I will sing to the Lord. I will make music to the Lord, the God of Israel.
  • The Message - Hear O kings! Listen O princes! To God, yes to God, I’ll sing, Make music to God, to the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - Listen, kings! Pay attention, princes! I will sing to the Lord; I will sing praise to the Lord God of Israel.
  • New American Standard Bible - Hear, you kings; listen, you dignitaries! I myself—to the Lord, I myself will sing, I will sing praise to the Lord, the God of Israel!
  • New King James Version - “Hear, O kings! Give ear, O princes! I, even I, will sing to the Lord; I will sing praise to the Lord God of Israel.
  • Amplified Bible - Hear, O kings; listen, O rulers! I will sing to the Lord, I will sing praise to the Lord, the God of Israel.
  • American Standard Version - Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto Jehovah; I will sing praise to Jehovah, the God of Israel.
  • King James Version - Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the Lord; I will sing praise to the Lord God of Israel.
  • New English Translation - Hear, O kings! Pay attention, O rulers! I will sing to the Lord! I will sing to the Lord God of Israel!
  • World English Bible - “Hear, you kings! Give ear, you princes! I, even I, will sing to Yahweh. I will sing praise to Yahweh, the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 君王啊,要聽! 王子啊,要側耳而聽! 我要向耶和華歌唱; 我要歌頌耶和華-以色列的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「君王啊,要聽!王子啊,要側耳! 我要,我要向耶和華歌唱; 我要歌頌耶和華-以色列的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「君王啊,要聽!王子啊,要側耳! 我要,我要向耶和華歌唱; 我要歌頌耶和華—以色列的 神。
  • 當代譯本 - 君王啊,請聽!首領啊,請側耳聽! 我要向耶和華歌唱, 我要歌頌以色列的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 君王啊,你們要聽;官長啊,你們要側耳傾聽; 至於我,我要向耶和華歌唱; 我要歌頌耶和華以色列的 神。
  • 呂振中譯本 - 『君王啊,你們要聽! 人君啊,側耳聽吧! 我個人呢、要歌頌永恆主; 我要唱揚永恆主 以色列 的上帝。
  • 中文標準譯本 - 君王啊,你們要聽! 君主啊,你們要傾聽! 我要向耶和華歌唱, 我要歌頌耶和華以色列的神。
  • 現代標點和合本 - 君王啊,要聽! 王子啊,要側耳而聽! 我要向耶和華歌唱, 我要歌頌耶和華以色列的神。
  • 文理和合譯本 - 列王歟、爾其俯聞、諸伯歟、爾其傾聽、我必歌頌耶和華、讚揚以色列之上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 列王其俯聞、諸伯其傾聽、我必謳歌、頌耶和華、讚以色列族之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列王其聽之、諸伯其側耳、我將謳歌讚美主、向主 以色列 之天主奏樂頌揚、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Oigan, reyes! ¡Escuchen, gobernantes! Yo cantaré, cantaré al Señor; tocaré música al Señor, el Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 너희 왕들아, 들어라. 너희 통치자들아, 귀를 기울여라. 내가 여호와께 노래하며 이스라엘의 하나님 여호와를 찬양하리라.
  • Новый Русский Перевод - Слушайте, цари! Внимайте, правители! Господу буду петь, буду играть пред Господом, Богом Израиля.
  • Восточный перевод - Слушайте, цари! Внимайте, правители! Вечному буду петь, буду играть Вечному, Богу Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушайте, цари! Внимайте, правители! Вечному буду петь, буду играть Вечному, Богу Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушайте, цари! Внимайте, правители! Вечному буду петь, буду играть Вечному, Богу Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez-moi, ô rois ! ╵Prêtez l’oreille, ô princes ! Je veux chanter pour l’Eternel, je veux jouer de la musique ╵en l’honneur du Dieu d’Israël.
  • リビングバイブル - 王よ、君主よ、耳を傾けよ。 イスラエルの神、主にささげる私の歌声に。
  • Nova Versão Internacional - “Ouçam, ó reis! Governantes, escutem! Cantarei ao Senhor, cantarei; comporei músicas ao Senhor, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Hört her, ihr Könige, gebt acht, ihr Herrscher: Für den Herrn will ich singen, ja, singen und musizieren will ich für den Herrn, den Gott Israels!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi các vua, hãy nghe! Hỡi các nhà lãnh đạo, hãy chú ý! Vì tôi sẽ hát cho Chúa Hằng Hữu Tôi sẽ ca ngợi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฟังเถิด กษัตริย์ทั้งหลาย! ฟังเถิด บรรดาเจ้านาย! ข้าพเจ้าจะร้องเพลงสดุดีแด่ องค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพเจ้าจะขับร้อง จะบรรเลงเพลงถวาย พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​บรรดา​กษัตริย์​ได้ยิน บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​จง​เงี่ยหู​เถิด ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​เพลง​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​บรรเลง​เพลง​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • 诗篇 27:6 - 现在,我可以抬起头来, 高过我四周的仇敌; 我要在他的帐幕里,献上欢呼的祭; 我要歌唱,颂赞耶和华。
  • 列王纪上 18:22 - 以利亚对众人说:“耶和华的先知只剩下我一个,巴力的先知却有四百五十个。
  • 申命记 32:1 - “天哪,留心吧,我要说话; 地啊,聆听我口中的言语。
  • 士师记 5:7 - 以色列中的农村消失了,消失了, 直到我底波拉兴起, 直到我以色列的母亲兴起。
  • 申命记 32:3 - 因为我要宣告耶和华的名; 你们要尊崇我们的 神的伟大。
  • 创世记 6:17 - 看哪,我要使洪水临到地上,消灭天下的生物,就是有生气的活物;在地上的都必定要死。
  • 出埃及记 31:6 - 看哪,我已经指派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯和他同工;所有心里有智慧的人,我也把智慧赐给他们,使他们可以作我吩咐你的一切工作,
  • 列王纪上 19:10 - 他说:“我为耶和华万军的 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,拆毁了你的祭坛,用刀杀死了你的众先知,只剩下我一个人,他们还在寻索,要取去我的性命。”
  • 创世记 9:9 - “看哪,我现在与你们和你们的后裔立约,
  • 列王纪上 19:14 - 以利亚说:“我为耶和华万军的 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,拆毁了你的祭坛,用刀杀了你的众先知,只剩下我一个人,他们还在寻索,要取去我的性命。”
  • 利未记 26:28 - 我就必发烈怒,与你们作对;我要按着你们的罪,再加重七倍管教你们。
  • 以斯拉记 7:21 - 我亚达薛西王下令给在河西那边所有的库官:无论以斯拉祭司,这位精通天上 神律法的经学家,向你们要求什么,你们都要审慎照办。
  • 诗篇 2:10 - 现在,君王啊!你们要谨慎。 地上的审判官啊!你们应当听劝告。
  • 诗篇 2:11 - 你们要以敬畏的态度事奉耶和华, 又应当存战兢 的心而欢呼。
  • 诗篇 2:12 - 你们要用嘴亲吻子, 否则他一发怒,你们就在路上灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡是投靠他的,都是有福的。
  • 诗篇 119:46 - 我在君王面前讲论你的法度, 也不以为耻。
  • 诗篇 49:1 - 万民哪!你们要听这话; 世上的居民哪!你们要留心听。
  • 诗篇 49:2 - 不论地位高低,或贫或富, 都要一同 留心听。
  • 诗篇 138:4 - 耶和华啊!世上的君王都要称谢你, 因为他们听见了你口中的言语。
  • 诗篇 138:5 - 他们要歌颂耶和华的作为, 因为耶和华大有荣耀。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 君王啊,你们要听;官长啊,你们要侧耳倾听; 至于我,我要向耶和华歌唱; 我要歌颂耶和华以色列的 神。
  • 新标点和合本 - “君王啊,要听! 王子啊,要侧耳而听! 我要向耶和华歌唱; 我要歌颂耶和华以色列的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “君王啊,要听!王子啊,要侧耳! 我要,我要向耶和华歌唱; 我要歌颂耶和华—以色列的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - “君王啊,要听!王子啊,要侧耳! 我要,我要向耶和华歌唱; 我要歌颂耶和华—以色列的 神。
  • 当代译本 - 君王啊,请听!首领啊,请侧耳听! 我要向耶和华歌唱, 我要歌颂以色列的上帝耶和华。
  • 中文标准译本 - 君王啊,你们要听! 君主啊,你们要倾听! 我要向耶和华歌唱, 我要歌颂耶和华以色列的神。
  • 现代标点和合本 - 君王啊,要听! 王子啊,要侧耳而听! 我要向耶和华歌唱, 我要歌颂耶和华以色列的神。
  • 和合本(拼音版) - “君王啊,要听! 王子啊,要侧耳而听! 我要向耶和华歌唱, 我要歌颂耶和华以色列的上帝。
  • New International Version - “Hear this, you kings! Listen, you rulers! I, even I, will sing to the Lord; I will praise the Lord, the God of Israel, in song.
  • New International Reader's Version - “Kings, hear this! Rulers, listen! I will sing to the Lord. I will praise the Lord in song. He is the God of Israel.
  • English Standard Version - “Hear, O kings; give ear, O princes; to the Lord I will sing; I will make melody to the Lord, the God of Israel.
  • New Living Translation - “Listen, you kings! Pay attention, you mighty rulers! For I will sing to the Lord. I will make music to the Lord, the God of Israel.
  • The Message - Hear O kings! Listen O princes! To God, yes to God, I’ll sing, Make music to God, to the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - Listen, kings! Pay attention, princes! I will sing to the Lord; I will sing praise to the Lord God of Israel.
  • New American Standard Bible - Hear, you kings; listen, you dignitaries! I myself—to the Lord, I myself will sing, I will sing praise to the Lord, the God of Israel!
  • New King James Version - “Hear, O kings! Give ear, O princes! I, even I, will sing to the Lord; I will sing praise to the Lord God of Israel.
  • Amplified Bible - Hear, O kings; listen, O rulers! I will sing to the Lord, I will sing praise to the Lord, the God of Israel.
  • American Standard Version - Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto Jehovah; I will sing praise to Jehovah, the God of Israel.
  • King James Version - Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the Lord; I will sing praise to the Lord God of Israel.
  • New English Translation - Hear, O kings! Pay attention, O rulers! I will sing to the Lord! I will sing to the Lord God of Israel!
  • World English Bible - “Hear, you kings! Give ear, you princes! I, even I, will sing to Yahweh. I will sing praise to Yahweh, the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 君王啊,要聽! 王子啊,要側耳而聽! 我要向耶和華歌唱; 我要歌頌耶和華-以色列的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「君王啊,要聽!王子啊,要側耳! 我要,我要向耶和華歌唱; 我要歌頌耶和華-以色列的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「君王啊,要聽!王子啊,要側耳! 我要,我要向耶和華歌唱; 我要歌頌耶和華—以色列的 神。
  • 當代譯本 - 君王啊,請聽!首領啊,請側耳聽! 我要向耶和華歌唱, 我要歌頌以色列的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 君王啊,你們要聽;官長啊,你們要側耳傾聽; 至於我,我要向耶和華歌唱; 我要歌頌耶和華以色列的 神。
  • 呂振中譯本 - 『君王啊,你們要聽! 人君啊,側耳聽吧! 我個人呢、要歌頌永恆主; 我要唱揚永恆主 以色列 的上帝。
  • 中文標準譯本 - 君王啊,你們要聽! 君主啊,你們要傾聽! 我要向耶和華歌唱, 我要歌頌耶和華以色列的神。
  • 現代標點和合本 - 君王啊,要聽! 王子啊,要側耳而聽! 我要向耶和華歌唱, 我要歌頌耶和華以色列的神。
  • 文理和合譯本 - 列王歟、爾其俯聞、諸伯歟、爾其傾聽、我必歌頌耶和華、讚揚以色列之上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 列王其俯聞、諸伯其傾聽、我必謳歌、頌耶和華、讚以色列族之上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列王其聽之、諸伯其側耳、我將謳歌讚美主、向主 以色列 之天主奏樂頌揚、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Oigan, reyes! ¡Escuchen, gobernantes! Yo cantaré, cantaré al Señor; tocaré música al Señor, el Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 너희 왕들아, 들어라. 너희 통치자들아, 귀를 기울여라. 내가 여호와께 노래하며 이스라엘의 하나님 여호와를 찬양하리라.
  • Новый Русский Перевод - Слушайте, цари! Внимайте, правители! Господу буду петь, буду играть пред Господом, Богом Израиля.
  • Восточный перевод - Слушайте, цари! Внимайте, правители! Вечному буду петь, буду играть Вечному, Богу Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушайте, цари! Внимайте, правители! Вечному буду петь, буду играть Вечному, Богу Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушайте, цари! Внимайте, правители! Вечному буду петь, буду играть Вечному, Богу Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez-moi, ô rois ! ╵Prêtez l’oreille, ô princes ! Je veux chanter pour l’Eternel, je veux jouer de la musique ╵en l’honneur du Dieu d’Israël.
  • リビングバイブル - 王よ、君主よ、耳を傾けよ。 イスラエルの神、主にささげる私の歌声に。
  • Nova Versão Internacional - “Ouçam, ó reis! Governantes, escutem! Cantarei ao Senhor, cantarei; comporei músicas ao Senhor, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Hört her, ihr Könige, gebt acht, ihr Herrscher: Für den Herrn will ich singen, ja, singen und musizieren will ich für den Herrn, den Gott Israels!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi các vua, hãy nghe! Hỡi các nhà lãnh đạo, hãy chú ý! Vì tôi sẽ hát cho Chúa Hằng Hữu Tôi sẽ ca ngợi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฟังเถิด กษัตริย์ทั้งหลาย! ฟังเถิด บรรดาเจ้านาย! ข้าพเจ้าจะร้องเพลงสดุดีแด่ องค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพเจ้าจะขับร้อง จะบรรเลงเพลงถวาย พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​บรรดา​กษัตริย์​ได้ยิน บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​จง​เงี่ยหู​เถิด ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​เพลง​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​บรรเลง​เพลง​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล
  • 诗篇 27:6 - 现在,我可以抬起头来, 高过我四周的仇敌; 我要在他的帐幕里,献上欢呼的祭; 我要歌唱,颂赞耶和华。
  • 列王纪上 18:22 - 以利亚对众人说:“耶和华的先知只剩下我一个,巴力的先知却有四百五十个。
  • 申命记 32:1 - “天哪,留心吧,我要说话; 地啊,聆听我口中的言语。
  • 士师记 5:7 - 以色列中的农村消失了,消失了, 直到我底波拉兴起, 直到我以色列的母亲兴起。
  • 申命记 32:3 - 因为我要宣告耶和华的名; 你们要尊崇我们的 神的伟大。
  • 创世记 6:17 - 看哪,我要使洪水临到地上,消灭天下的生物,就是有生气的活物;在地上的都必定要死。
  • 出埃及记 31:6 - 看哪,我已经指派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯和他同工;所有心里有智慧的人,我也把智慧赐给他们,使他们可以作我吩咐你的一切工作,
  • 列王纪上 19:10 - 他说:“我为耶和华万军的 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,拆毁了你的祭坛,用刀杀死了你的众先知,只剩下我一个人,他们还在寻索,要取去我的性命。”
  • 创世记 9:9 - “看哪,我现在与你们和你们的后裔立约,
  • 列王纪上 19:14 - 以利亚说:“我为耶和华万军的 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,拆毁了你的祭坛,用刀杀了你的众先知,只剩下我一个人,他们还在寻索,要取去我的性命。”
  • 利未记 26:28 - 我就必发烈怒,与你们作对;我要按着你们的罪,再加重七倍管教你们。
  • 以斯拉记 7:21 - 我亚达薛西王下令给在河西那边所有的库官:无论以斯拉祭司,这位精通天上 神律法的经学家,向你们要求什么,你们都要审慎照办。
  • 诗篇 2:10 - 现在,君王啊!你们要谨慎。 地上的审判官啊!你们应当听劝告。
  • 诗篇 2:11 - 你们要以敬畏的态度事奉耶和华, 又应当存战兢 的心而欢呼。
  • 诗篇 2:12 - 你们要用嘴亲吻子, 否则他一发怒,你们就在路上灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡是投靠他的,都是有福的。
  • 诗篇 119:46 - 我在君王面前讲论你的法度, 也不以为耻。
  • 诗篇 49:1 - 万民哪!你们要听这话; 世上的居民哪!你们要留心听。
  • 诗篇 49:2 - 不论地位高低,或贫或富, 都要一同 留心听。
  • 诗篇 138:4 - 耶和华啊!世上的君王都要称谢你, 因为他们听见了你口中的言语。
  • 诗篇 138:5 - 他们要歌颂耶和华的作为, 因为耶和华大有荣耀。
圣经
资源
计划
奉献