逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 她聪明的宫女回答她, 她也自言自语说:
 - 新标点和合本 - 聪明的宫女安慰她(原文作“回答她”), 她也自言自语地说:
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 她聪明的宫女回答她, 她也自言自语说:
 - 当代译本 - 聪明的宫女安慰她, 她却依然自言自语,
 - 圣经新译本 - 聪明的宫女回答她; 她也自己回答说:
 - 中文标准译本 - 她那些智慧的女官回答她, 她也反复对自己说:
 - 现代标点和合本 - 聪明的宫女安慰她 , 她也自言自语地说:
 - 和合本(拼音版) - 聪明的宫女安慰她 , 她也自言自语地说:
 - New International Version - The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself,
 - New International Reader's Version - Her wisest ladies answer her. And here’s what she keeps saying to herself.
 - English Standard Version - Her wisest princesses answer, indeed, she answers herself,
 - New Living Translation - “Her wise women answer, and she repeats these words to herself:
 - Christian Standard Bible - Her wisest princesses answer her; she even answers herself:
 - New American Standard Bible - Her wise princesses would answer her, Indeed she repeats her words to herself,
 - New King James Version - Her wisest ladies answered her, Yes, she answered herself,
 - Amplified Bible - Her wise ladies answered her, Indeed, she repeated her words to herself,
 - American Standard Version - Her wise ladies answered her, Yea, she returned answer to herself,
 - King James Version - Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
 - New English Translation - The wisest of her ladies answer; indeed she even thinks to herself,
 - World English Bible - Her wise ladies answered her, Yes, she returned answer to herself,
 - 新標點和合本 - 聰明的宮女安慰她(原文是回答她), 她也自言自語地說:
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 她聰明的宮女回答她, 她也自言自語說:
 - 和合本2010(神版-繁體) - 她聰明的宮女回答她, 她也自言自語說:
 - 當代譯本 - 聰明的宮女安慰她, 她卻依然自言自語,
 - 聖經新譯本 - 聰明的宮女回答她; 她也自己回答說:
 - 呂振中譯本 - 一個頂聰明的宮女回話 安慰 她, 她自己也逕自言自語 說 :
 - 中文標準譯本 - 她那些智慧的女官回答她, 她也反覆對自己說:
 - 現代標點和合本 - 聰明的宮女安慰她 , 她也自言自語地說:
 - 文理和合譯本 - 其貴婦之慧者應之、彼自言曰、
 - 文理委辦譯本 - 侍女之賢者慰之、西西喇母自言曰、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 左右夫人之智者慰 西西拉 母、彼亦自言曰、
 - Nueva Versión Internacional - Las más sabias de sus damas le responden; y ella se repite a sí misma:
 - 현대인의 성경 - 그녀의 지혜로운 시녀들이 대답하였고 그녀도 스스로 말한다.
 - Новый Русский Перевод - А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей – да и сама все время твердит она себе:
 - Восточный перевод - А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей, да и сама она всё время твердит себе:
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей, да и сама она всё время твердит себе:
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей, да и сама она всё время твердит себе:
 - La Bible du Semeur 2015 - Sans cesse, elle répète ce qu’ont dit les plus sages ╵des dames de sa suite :
 - リビングバイブル - 女官たちは答え、母もくり返した。
 - Nova Versão Internacional - As mais sábias de suas damas respondiam, e ela continuava falando consigo mesma:
 - Hoffnung für alle - Ihre weisen Beraterinnen beruhigten sie, und auch sie selbst redete sich ein:
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Những nàng hầu khôn ngoan trả lời, và chính mẹ hắn cũng nhủ thầm:
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ฉลาดที่สุดในหมู่สตรีของนางก็ตอบนาง อันที่จริงนางเฝ้าบอกตัวเองว่า
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาหญิงมีสติปัญญาที่สุดตอบนาง แท้จริงแล้วนางบอกกับตัวเองว่า
 - Thai KJV - บรรดาสตรีผู้ฉลาดของนางจึงตอบนาง เปล่าดอก นางนึกตอบเอาเองว่า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพื่อนชั้นสูงที่ฉลาดที่สุดของนางก็ตอบไป และแม่ของสิเสราก็ตอบคำถามตัวเองไปว่า
 
交叉引用
暂无数据信息