Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:29 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей – да и сама все время твердит она себе:
  • 新标点和合本 - 聪明的宫女安慰她(原文作“回答她”), 她也自言自语地说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她聪明的宫女回答她, 她也自言自语说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 她聪明的宫女回答她, 她也自言自语说:
  • 当代译本 - 聪明的宫女安慰她, 她却依然自言自语,
  • 圣经新译本 - 聪明的宫女回答她; 她也自己回答说:
  • 中文标准译本 - 她那些智慧的女官回答她, 她也反复对自己说:
  • 现代标点和合本 - 聪明的宫女安慰她 , 她也自言自语地说:
  • 和合本(拼音版) - 聪明的宫女安慰她 , 她也自言自语地说:
  • New International Version - The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself,
  • New International Reader's Version - Her wisest ladies answer her. And here’s what she keeps saying to herself.
  • English Standard Version - Her wisest princesses answer, indeed, she answers herself,
  • New Living Translation - “Her wise women answer, and she repeats these words to herself:
  • Christian Standard Bible - Her wisest princesses answer her; she even answers herself:
  • New American Standard Bible - Her wise princesses would answer her, Indeed she repeats her words to herself,
  • New King James Version - Her wisest ladies answered her, Yes, she answered herself,
  • Amplified Bible - Her wise ladies answered her, Indeed, she repeated her words to herself,
  • American Standard Version - Her wise ladies answered her, Yea, she returned answer to herself,
  • King James Version - Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
  • New English Translation - The wisest of her ladies answer; indeed she even thinks to herself,
  • World English Bible - Her wise ladies answered her, Yes, she returned answer to herself,
  • 新標點和合本 - 聰明的宮女安慰她(原文是回答她), 她也自言自語地說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她聰明的宮女回答她, 她也自言自語說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她聰明的宮女回答她, 她也自言自語說:
  • 當代譯本 - 聰明的宮女安慰她, 她卻依然自言自語,
  • 聖經新譯本 - 聰明的宮女回答她; 她也自己回答說:
  • 呂振中譯本 - 一個頂聰明的宮女回話 安慰 她, 她自己也逕自言自語 說 :
  • 中文標準譯本 - 她那些智慧的女官回答她, 她也反覆對自己說:
  • 現代標點和合本 - 聰明的宮女安慰她 , 她也自言自語地說:
  • 文理和合譯本 - 其貴婦之慧者應之、彼自言曰、
  • 文理委辦譯本 - 侍女之賢者慰之、西西喇母自言曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 左右夫人之智者慰 西西拉 母、彼亦自言曰、
  • Nueva Versión Internacional - Las más sabias de sus damas le responden; y ella se repite a sí misma:
  • 현대인의 성경 - 그녀의 지혜로운 시녀들이 대답하였고 그녀도 스스로 말한다.
  • Восточный перевод - А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей, да и сама она всё время твердит себе:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей, да и сама она всё время твердит себе:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей, да и сама она всё время твердит себе:
  • La Bible du Semeur 2015 - Sans cesse, elle répète ce qu’ont dit les plus sages ╵des dames de sa suite :
  • リビングバイブル - 女官たちは答え、母もくり返した。
  • Nova Versão Internacional - As mais sábias de suas damas respondiam, e ela continuava falando consigo mesma:
  • Hoffnung für alle - Ihre weisen Beraterinnen beruhigten sie, und auch sie selbst redete sich ein:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những nàng hầu khôn ngoan trả lời, và chính mẹ hắn cũng nhủ thầm:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ฉลาดที่สุดในหมู่สตรีของนางก็ตอบนาง อันที่จริงนางเฝ้าบอกตัวเองว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​หญิง​มี​สติ​ปัญญา​ที่​สุด​ตอบ​นาง แท้​จริง​แล้ว​นาง​บอก​กับ​ตัว​เอง​ว่า
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей – да и сама все время твердит она себе:
  • 新标点和合本 - 聪明的宫女安慰她(原文作“回答她”), 她也自言自语地说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她聪明的宫女回答她, 她也自言自语说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 她聪明的宫女回答她, 她也自言自语说:
  • 当代译本 - 聪明的宫女安慰她, 她却依然自言自语,
  • 圣经新译本 - 聪明的宫女回答她; 她也自己回答说:
  • 中文标准译本 - 她那些智慧的女官回答她, 她也反复对自己说:
  • 现代标点和合本 - 聪明的宫女安慰她 , 她也自言自语地说:
  • 和合本(拼音版) - 聪明的宫女安慰她 , 她也自言自语地说:
  • New International Version - The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself,
  • New International Reader's Version - Her wisest ladies answer her. And here’s what she keeps saying to herself.
  • English Standard Version - Her wisest princesses answer, indeed, she answers herself,
  • New Living Translation - “Her wise women answer, and she repeats these words to herself:
  • Christian Standard Bible - Her wisest princesses answer her; she even answers herself:
  • New American Standard Bible - Her wise princesses would answer her, Indeed she repeats her words to herself,
  • New King James Version - Her wisest ladies answered her, Yes, she answered herself,
  • Amplified Bible - Her wise ladies answered her, Indeed, she repeated her words to herself,
  • American Standard Version - Her wise ladies answered her, Yea, she returned answer to herself,
  • King James Version - Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
  • New English Translation - The wisest of her ladies answer; indeed she even thinks to herself,
  • World English Bible - Her wise ladies answered her, Yes, she returned answer to herself,
  • 新標點和合本 - 聰明的宮女安慰她(原文是回答她), 她也自言自語地說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她聰明的宮女回答她, 她也自言自語說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她聰明的宮女回答她, 她也自言自語說:
  • 當代譯本 - 聰明的宮女安慰她, 她卻依然自言自語,
  • 聖經新譯本 - 聰明的宮女回答她; 她也自己回答說:
  • 呂振中譯本 - 一個頂聰明的宮女回話 安慰 她, 她自己也逕自言自語 說 :
  • 中文標準譯本 - 她那些智慧的女官回答她, 她也反覆對自己說:
  • 現代標點和合本 - 聰明的宮女安慰她 , 她也自言自語地說:
  • 文理和合譯本 - 其貴婦之慧者應之、彼自言曰、
  • 文理委辦譯本 - 侍女之賢者慰之、西西喇母自言曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 左右夫人之智者慰 西西拉 母、彼亦自言曰、
  • Nueva Versión Internacional - Las más sabias de sus damas le responden; y ella se repite a sí misma:
  • 현대인의 성경 - 그녀의 지혜로운 시녀들이 대답하였고 그녀도 스스로 말한다.
  • Восточный перевод - А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей, да и сама она всё время твердит себе:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей, да и сама она всё время твердит себе:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей, да и сама она всё время твердит себе:
  • La Bible du Semeur 2015 - Sans cesse, elle répète ce qu’ont dit les plus sages ╵des dames de sa suite :
  • リビングバイブル - 女官たちは答え、母もくり返した。
  • Nova Versão Internacional - As mais sábias de suas damas respondiam, e ela continuava falando consigo mesma:
  • Hoffnung für alle - Ihre weisen Beraterinnen beruhigten sie, und auch sie selbst redete sich ein:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những nàng hầu khôn ngoan trả lời, và chính mẹ hắn cũng nhủ thầm:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ฉลาดที่สุดในหมู่สตรีของนางก็ตอบนาง อันที่จริงนางเฝ้าบอกตัวเองว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​หญิง​มี​สติ​ปัญญา​ที่​สุด​ตอบ​นาง แท้​จริง​แล้ว​นาง​บอก​กับ​ตัว​เอง​ว่า
    圣经
    资源
    计划
    奉献