Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:27 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hắn ngã gục, nằm sóng sượt dưới chân nàng. Hắn ngã gục, chết ngay tại chỗ.
  • 新标点和合本 - 西西拉在她脚前曲身仆倒, 在她脚前曲身倒卧; 在那里曲身,就在那里死亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西西拉在她脚下曲身,仆倒,躺卧, 在她脚下曲身,仆倒; 他在哪里曲身,就在哪里仆倒,死亡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西西拉在她脚下曲身,仆倒,躺卧, 在她脚下曲身,仆倒; 他在哪里曲身,就在哪里仆倒,死亡。
  • 当代译本 - 西西拉屈身倒下, 死在她脚前, 一动不动地躺在那里。
  • 圣经新译本 - 西西拉在雅亿脚前屈身、仆倒、躺卧, 在雅亿脚前屈身、仆倒; 他在那里屈身,就在那里仆倒死亡。
  • 中文标准译本 - 他屈身仆倒,倒在雅亿脚前, 屈身仆倒在雅亿脚前; 就在屈身之处,他仆倒死亡。
  • 现代标点和合本 - 西西拉在她脚前曲身仆倒, 在她脚前曲身倒卧; 在哪里曲身,就在哪里死亡。
  • 和合本(拼音版) - 西西拉在她脚前曲身仆倒, 在她脚前曲身倒卧。 在那里曲身,就在那里死亡。
  • New International Version - At her feet he sank, he fell; there he lay. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell—dead.
  • New International Reader's Version - He sank down. He fell at her feet. He was lying there. At her feet he sank down. He fell. He fell where he sank down. That’s where he died.
  • English Standard Version - Between her feet he sank, he fell, he lay still; between her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell—dead.
  • New Living Translation - He sank, he fell, he lay still at her feet. And where he sank, there he died.
  • Christian Standard Bible - He collapsed, he fell, he lay down between her feet; he collapsed, he fell between her feet; where he collapsed, there he fell — dead.
  • New American Standard Bible - Between her feet he bowed, he fell, he lay; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell dead.
  • New King James Version - At her feet he sank, he fell, he lay still; At her feet he sank, he fell; Where he sank, there he fell dead.
  • Amplified Bible - He bowed, he fell, he lay [still] at her feet; At her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell dead.
  • American Standard Version - At her feet he bowed, he fell, he lay; At her feet he bowed, he fell: Where he bowed, there he fell down dead.
  • King James Version - At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
  • New English Translation - Between her feet he collapsed, he fell limp and was lifeless; between her feet he collapsed and fell limp, in the spot where he collapsed, there he fell limp – violently murdered!
  • World English Bible - At her feet he bowed, he fell, he lay. At her feet he bowed, he fell. Where he bowed, there he fell down dead.
  • 新標點和合本 - 西西拉在她腳前曲身仆倒, 在她腳前曲身倒臥; 在那裏曲身,就在那裏死亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西西拉在她腳下曲身,仆倒,躺臥, 在她腳下曲身,仆倒; 他在哪裏曲身,就在哪裏仆倒,死亡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西西拉在她腳下曲身,仆倒,躺臥, 在她腳下曲身,仆倒; 他在哪裏曲身,就在哪裏仆倒,死亡。
  • 當代譯本 - 西西拉屈身倒下, 死在她腳前, 一動不動地躺在那裡。
  • 聖經新譯本 - 西西拉在雅億腳前屈身、仆倒、躺臥, 在雅億腳前屈身、仆倒; 他在那裡屈身,就在那裡仆倒死亡。
  • 呂振中譯本 - 西西拉 在 雅億 腳前屈身,仆倒,躺着, 在她腳前屈身,仆倒; 在那裏屈身,就在那裏仆倒,被打死了!
  • 中文標準譯本 - 他屈身仆倒,倒在雅億腳前, 屈身仆倒在雅億腳前; 就在屈身之處,他仆倒死亡。
  • 現代標點和合本 - 西西拉在她腳前曲身仆倒, 在她腳前曲身倒臥; 在哪裡曲身,就在哪裡死亡。
  • 文理和合譯本 - 彼乃卷曲於其足前、顚仆偃臥、卷曲顚仆於其足前、在彼卷曲之處、偃臥而死、
  • 文理委辦譯本 - 在其足前、卷曲不起、既不起於足前、卷曲而死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西西拉 在其足前卷曲偃仆、在其足前卷曲倒臥、在卷曲之處、偃仆死亡、
  • Nueva Versión Internacional - A los pies de ella se desplomó; allí cayó y quedó tendido. Cayó desplomado a sus pies; allí donde cayó, quedó muerto.
  • 현대인의 성경 - 시스라가 엎드러졌구나! 야엘의 발앞에 엎드러져 죽었구나!
  • Новый Русский Перевод - К ногам ее он склонился, упал, лежал. К ногам ее он склонился, упал, да, где склонился, там и упал – мертвым.
  • Восточный перевод - К ногам её он склонился, упал, лежал. К ногам её он склонился, упал, да, где склонился, там и упал – мёртвым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К ногам её он склонился, упал, лежал. К ногам её он склонился, упал, да, где склонился, там и упал – мёртвым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К ногам её он склонился, упал, лежал. К ногам её он склонился, упал, да, где склонился, там и упал – мёртвым.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ses pieds, il s’affaisse, il s’écroule, il succombe. A ses pieds, il s’affaisse, ╵oui, il s’écroule. Et à l’endroit ╵où il s’est écroulé ╵il gît inanimé !
  • リビングバイブル - ついにシセラはヤエルの足もとに倒れて死んだ。
  • Nova Versão Internacional - Aos seus pés ele se curvou, caiu e ali ficou prostrado. Aos seus pés ele se curvou e caiu; onde caiu, ali ficou. Morto!
  • Hoffnung für alle - Er krümmte sich zu ihren Füßen, geschlagen lag er da. Er krümmte sich zu ihren Füßen und starb.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทรุดลงที่เท้าของนาง เขาล้มลงตรงที่เขานอนอยู่ เขาฟุบลงแทบเท้าของนาง เขาล้มลงตายตรงนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทรุด เขา​ล้ม​ลง นอน​แน่​นิ่ง อยู่​ที่​เท้า​ของ​เธอ เขา​ทรุด เขา​ล้ม ลง​ที่​เท้า​ของ​เธอ เขา​ทรุด​ลง​ที่​ไหน เขา​ก็​ล้ม​ลง​และ​ตาย​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • Ma-thi-ơ 7:2 - Vì các con đối với người ta cách nào, họ sẽ đối với các con cách ấy. Các con lường cho người ta mức nào, họ sẽ theo mức ấy lường lại cho các con.
  • Thi Thiên 52:7 - “Hãy nhìn việc xảy ra cho người mạnh mẽ, là người không nương cậy Đức Chúa Trời. Chỉ cậy trông nơi tiền bạc của mình, và giàu mạnh nhờ tiêu diệt người khác.”
  • Gia-cơ 2:13 - Ai không có lòng thương xót sẽ bị xét xử cách không thương xót. Nếu anh chị em thương xót người khác, Đức Chúa Trời sẽ thương xót anh chị em và anh chị em khỏi bị kết án.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hắn ngã gục, nằm sóng sượt dưới chân nàng. Hắn ngã gục, chết ngay tại chỗ.
  • 新标点和合本 - 西西拉在她脚前曲身仆倒, 在她脚前曲身倒卧; 在那里曲身,就在那里死亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西西拉在她脚下曲身,仆倒,躺卧, 在她脚下曲身,仆倒; 他在哪里曲身,就在哪里仆倒,死亡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西西拉在她脚下曲身,仆倒,躺卧, 在她脚下曲身,仆倒; 他在哪里曲身,就在哪里仆倒,死亡。
  • 当代译本 - 西西拉屈身倒下, 死在她脚前, 一动不动地躺在那里。
  • 圣经新译本 - 西西拉在雅亿脚前屈身、仆倒、躺卧, 在雅亿脚前屈身、仆倒; 他在那里屈身,就在那里仆倒死亡。
  • 中文标准译本 - 他屈身仆倒,倒在雅亿脚前, 屈身仆倒在雅亿脚前; 就在屈身之处,他仆倒死亡。
  • 现代标点和合本 - 西西拉在她脚前曲身仆倒, 在她脚前曲身倒卧; 在哪里曲身,就在哪里死亡。
  • 和合本(拼音版) - 西西拉在她脚前曲身仆倒, 在她脚前曲身倒卧。 在那里曲身,就在那里死亡。
  • New International Version - At her feet he sank, he fell; there he lay. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell—dead.
  • New International Reader's Version - He sank down. He fell at her feet. He was lying there. At her feet he sank down. He fell. He fell where he sank down. That’s where he died.
  • English Standard Version - Between her feet he sank, he fell, he lay still; between her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell—dead.
  • New Living Translation - He sank, he fell, he lay still at her feet. And where he sank, there he died.
  • Christian Standard Bible - He collapsed, he fell, he lay down between her feet; he collapsed, he fell between her feet; where he collapsed, there he fell — dead.
  • New American Standard Bible - Between her feet he bowed, he fell, he lay; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell dead.
  • New King James Version - At her feet he sank, he fell, he lay still; At her feet he sank, he fell; Where he sank, there he fell dead.
  • Amplified Bible - He bowed, he fell, he lay [still] at her feet; At her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell dead.
  • American Standard Version - At her feet he bowed, he fell, he lay; At her feet he bowed, he fell: Where he bowed, there he fell down dead.
  • King James Version - At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
  • New English Translation - Between her feet he collapsed, he fell limp and was lifeless; between her feet he collapsed and fell limp, in the spot where he collapsed, there he fell limp – violently murdered!
  • World English Bible - At her feet he bowed, he fell, he lay. At her feet he bowed, he fell. Where he bowed, there he fell down dead.
  • 新標點和合本 - 西西拉在她腳前曲身仆倒, 在她腳前曲身倒臥; 在那裏曲身,就在那裏死亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西西拉在她腳下曲身,仆倒,躺臥, 在她腳下曲身,仆倒; 他在哪裏曲身,就在哪裏仆倒,死亡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西西拉在她腳下曲身,仆倒,躺臥, 在她腳下曲身,仆倒; 他在哪裏曲身,就在哪裏仆倒,死亡。
  • 當代譯本 - 西西拉屈身倒下, 死在她腳前, 一動不動地躺在那裡。
  • 聖經新譯本 - 西西拉在雅億腳前屈身、仆倒、躺臥, 在雅億腳前屈身、仆倒; 他在那裡屈身,就在那裡仆倒死亡。
  • 呂振中譯本 - 西西拉 在 雅億 腳前屈身,仆倒,躺着, 在她腳前屈身,仆倒; 在那裏屈身,就在那裏仆倒,被打死了!
  • 中文標準譯本 - 他屈身仆倒,倒在雅億腳前, 屈身仆倒在雅億腳前; 就在屈身之處,他仆倒死亡。
  • 現代標點和合本 - 西西拉在她腳前曲身仆倒, 在她腳前曲身倒臥; 在哪裡曲身,就在哪裡死亡。
  • 文理和合譯本 - 彼乃卷曲於其足前、顚仆偃臥、卷曲顚仆於其足前、在彼卷曲之處、偃臥而死、
  • 文理委辦譯本 - 在其足前、卷曲不起、既不起於足前、卷曲而死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西西拉 在其足前卷曲偃仆、在其足前卷曲倒臥、在卷曲之處、偃仆死亡、
  • Nueva Versión Internacional - A los pies de ella se desplomó; allí cayó y quedó tendido. Cayó desplomado a sus pies; allí donde cayó, quedó muerto.
  • 현대인의 성경 - 시스라가 엎드러졌구나! 야엘의 발앞에 엎드러져 죽었구나!
  • Новый Русский Перевод - К ногам ее он склонился, упал, лежал. К ногам ее он склонился, упал, да, где склонился, там и упал – мертвым.
  • Восточный перевод - К ногам её он склонился, упал, лежал. К ногам её он склонился, упал, да, где склонился, там и упал – мёртвым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К ногам её он склонился, упал, лежал. К ногам её он склонился, упал, да, где склонился, там и упал – мёртвым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К ногам её он склонился, упал, лежал. К ногам её он склонился, упал, да, где склонился, там и упал – мёртвым.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ses pieds, il s’affaisse, il s’écroule, il succombe. A ses pieds, il s’affaisse, ╵oui, il s’écroule. Et à l’endroit ╵où il s’est écroulé ╵il gît inanimé !
  • リビングバイブル - ついにシセラはヤエルの足もとに倒れて死んだ。
  • Nova Versão Internacional - Aos seus pés ele se curvou, caiu e ali ficou prostrado. Aos seus pés ele se curvou e caiu; onde caiu, ali ficou. Morto!
  • Hoffnung für alle - Er krümmte sich zu ihren Füßen, geschlagen lag er da. Er krümmte sich zu ihren Füßen und starb.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทรุดลงที่เท้าของนาง เขาล้มลงตรงที่เขานอนอยู่ เขาฟุบลงแทบเท้าของนาง เขาล้มลงตายตรงนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทรุด เขา​ล้ม​ลง นอน​แน่​นิ่ง อยู่​ที่​เท้า​ของ​เธอ เขา​ทรุด เขา​ล้ม ลง​ที่​เท้า​ของ​เธอ เขา​ทรุด​ลง​ที่​ไหน เขา​ก็​ล้ม​ลง​และ​ตาย​อยู่​ที่​นั่น
  • Ma-thi-ơ 7:2 - Vì các con đối với người ta cách nào, họ sẽ đối với các con cách ấy. Các con lường cho người ta mức nào, họ sẽ theo mức ấy lường lại cho các con.
  • Thi Thiên 52:7 - “Hãy nhìn việc xảy ra cho người mạnh mẽ, là người không nương cậy Đức Chúa Trời. Chỉ cậy trông nơi tiền bạc của mình, và giàu mạnh nhờ tiêu diệt người khác.”
  • Gia-cơ 2:13 - Ai không có lòng thương xót sẽ bị xét xử cách không thương xót. Nếu anh chị em thương xót người khác, Đức Chúa Trời sẽ thương xót anh chị em và anh chị em khỏi bị kết án.
圣经
资源
计划
奉献