逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 西西拉求水, 雅億給他奶, 用貴重的碗裝乳酪給他。
 - 新标点和合本 - 西西拉求水, 雅亿给他奶子, 用宝贵的盘子给他奶油。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 西西拉求水, 雅亿给他奶, 用贵重的碗装乳酪给他。
 - 和合本2010(神版-简体) - 西西拉求水, 雅亿给他奶, 用贵重的碗装乳酪给他。
 - 当代译本 - 西西拉求水, 雅亿给他奶喝, 用珍贵的碗盛上奶酪。
 - 圣经新译本 - 西西拉求水,雅亿给了奶; 用珍贵的盘子奉上奶酪。
 - 中文标准译本 - 西西拉要水,雅亿给他奶喝, 用华贵的碗呈上乳酪。
 - 现代标点和合本 - 西西拉求水, 雅亿给他奶子, 用宝贵的盘子给他奶油。
 - 和合本(拼音版) - 西西拉求水, 雅亿给他奶子, 用宝贵的盘子,给他奶油。
 - New International Version - He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
 - New International Reader's Version - Sisera asked for water. She gave him milk. In a bowl fit for nobles she brought him buttermilk.
 - English Standard Version - He asked for water and she gave him milk; she brought him curds in a noble’s bowl.
 - New Living Translation - Sisera asked for water, and she gave him milk. In a bowl fit for nobles, she brought him yogurt.
 - Christian Standard Bible - He asked for water; she gave him milk. She brought him cream in a majestic bowl.
 - New American Standard Bible - He asked for water, she gave him milk; In a magnificent bowl she brought him curds.
 - New King James Version - He asked for water, she gave milk; She brought out cream in a lordly bowl.
 - Amplified Bible - Sisera asked for water and she gave him milk; She brought him curds in a magnificent bowl.
 - American Standard Version - He asked water, and she gave him milk; She brought him butter in a lordly dish.
 - King James Version - He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
 - New English Translation - He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for a king, she served him curds.
 - World English Bible - He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish.
 - 新標點和合本 - 西西拉求水, 雅億給他奶子, 用寶貴的盤子給他奶油。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 西西拉求水, 雅億給他奶, 用貴重的碗裝乳酪給他。
 - 當代譯本 - 西西拉求水, 雅億給他奶喝, 用珍貴的碗盛上乳酪。
 - 聖經新譯本 - 西西拉求水,雅億給了奶; 用珍貴的盤子奉上乳酪。
 - 呂振中譯本 - 他求水,她給他奶子, 用珍貴的盆呈上奶酪。
 - 中文標準譯本 - 西西拉要水,雅億給他奶喝, 用華貴的碗呈上乳酪。
 - 現代標點和合本 - 西西拉求水, 雅億給他奶子, 用寶貴的盤子給他奶油。
 - 文理和合譯本 - 其人求水、給之以乳、奉之以酥、盛於貴盂、
 - 文理委辦譯本 - 西西喇求水、彼給以乳、以酥予之、盛於長者之盂。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西西拉 求水、彼給以乳、以酥予之、盛於寶貴之盂、
 - Nueva Versión Internacional - Sísara pidió agua, Jael le dio leche; en taza de nobles le ofreció leche cuajada.
 - 현대인의 성경 - 시스라가 물을 구할 때 야엘이 우유를 주었으니 귀한 그릇에 담은 엉긴 우유였다.
 - Новый Русский Перевод - Просил он воды – подала молока, в величественной чаше, вельможи достойной, принесла ему сливки.
 - Восточный перевод - Просил он воды – подала молока, в величественной чаше принесла ему сливки.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Просил он воды – подала молока, в величественной чаше принесла ему сливки.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Просил он воды – подала молока, в величественной чаше принесла ему сливки.
 - La Bible du Semeur 2015 - Sisera demanda de l’eau, ╵elle a donné du lait. Dans la coupe d’honneur , ╵elle a offert du lait caillé.
 - リビングバイブル - 水を求めるシセラに ヤエルは高価なコップで牛乳を勧めた。
 - Nova Versão Internacional - Ele pediu água, e ela lhe deu leite; numa tigela digna de príncipes trouxe-lhe coalhada.
 - Hoffnung für alle - Als Sisera um Wasser bat, reichte sie Milch, gab ihm Sahne im kostbaren Gefäß.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Si-sê-ra xin nước, nhưng nàng cho sữa. Nàng dùng chén sang trọng mà thết đãi sữa chua.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาร้องขอน้ำ นางก็ให้น้ำนม นางนำนมข้นใส่ชามที่ใช้กับเหล่าเจ้านายมาให้เขา
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาขอน้ำดื่ม เธอก็ให้น้ำนม เธอเอานมข้นเปรี้ยวใส่ชามของผู้สูงศักดิ์มาให้
 - Thai KJV - เขาขอน้ำ นางก็ให้น้ำนม นางเอานมข้นใส่ชามหลวงมายื่นให้
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - สิเสราขอน้ำดื่ม นางก็ให้นมกับเขา นางเอาโยเกิร์ตใส่ชามที่เหมาะสมกับพวกผู้นำให้กับเขา
 
交叉引用