逐节对照
- New King James Version - He asked for water, she gave milk; She brought out cream in a lordly bowl.
- 新标点和合本 - 西西拉求水, 雅亿给他奶子, 用宝贵的盘子给他奶油。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西西拉求水, 雅亿给他奶, 用贵重的碗装乳酪给他。
- 和合本2010(神版-简体) - 西西拉求水, 雅亿给他奶, 用贵重的碗装乳酪给他。
- 当代译本 - 西西拉求水, 雅亿给他奶喝, 用珍贵的碗盛上奶酪。
- 圣经新译本 - 西西拉求水,雅亿给了奶; 用珍贵的盘子奉上奶酪。
- 中文标准译本 - 西西拉要水,雅亿给他奶喝, 用华贵的碗呈上乳酪。
- 现代标点和合本 - 西西拉求水, 雅亿给他奶子, 用宝贵的盘子给他奶油。
- 和合本(拼音版) - 西西拉求水, 雅亿给他奶子, 用宝贵的盘子,给他奶油。
- New International Version - He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
- New International Reader's Version - Sisera asked for water. She gave him milk. In a bowl fit for nobles she brought him buttermilk.
- English Standard Version - He asked for water and she gave him milk; she brought him curds in a noble’s bowl.
- New Living Translation - Sisera asked for water, and she gave him milk. In a bowl fit for nobles, she brought him yogurt.
- Christian Standard Bible - He asked for water; she gave him milk. She brought him cream in a majestic bowl.
- New American Standard Bible - He asked for water, she gave him milk; In a magnificent bowl she brought him curds.
- Amplified Bible - Sisera asked for water and she gave him milk; She brought him curds in a magnificent bowl.
- American Standard Version - He asked water, and she gave him milk; She brought him butter in a lordly dish.
- King James Version - He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
- New English Translation - He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for a king, she served him curds.
- World English Bible - He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish.
- 新標點和合本 - 西西拉求水, 雅億給他奶子, 用寶貴的盤子給他奶油。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西西拉求水, 雅億給他奶, 用貴重的碗裝乳酪給他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 西西拉求水, 雅億給他奶, 用貴重的碗裝乳酪給他。
- 當代譯本 - 西西拉求水, 雅億給他奶喝, 用珍貴的碗盛上乳酪。
- 聖經新譯本 - 西西拉求水,雅億給了奶; 用珍貴的盤子奉上乳酪。
- 呂振中譯本 - 他求水,她給他奶子, 用珍貴的盆呈上奶酪。
- 中文標準譯本 - 西西拉要水,雅億給他奶喝, 用華貴的碗呈上乳酪。
- 現代標點和合本 - 西西拉求水, 雅億給他奶子, 用寶貴的盤子給他奶油。
- 文理和合譯本 - 其人求水、給之以乳、奉之以酥、盛於貴盂、
- 文理委辦譯本 - 西西喇求水、彼給以乳、以酥予之、盛於長者之盂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西西拉 求水、彼給以乳、以酥予之、盛於寶貴之盂、
- Nueva Versión Internacional - Sísara pidió agua, Jael le dio leche; en taza de nobles le ofreció leche cuajada.
- 현대인의 성경 - 시스라가 물을 구할 때 야엘이 우유를 주었으니 귀한 그릇에 담은 엉긴 우유였다.
- Новый Русский Перевод - Просил он воды – подала молока, в величественной чаше, вельможи достойной, принесла ему сливки.
- Восточный перевод - Просил он воды – подала молока, в величественной чаше принесла ему сливки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Просил он воды – подала молока, в величественной чаше принесла ему сливки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Просил он воды – подала молока, в величественной чаше принесла ему сливки.
- La Bible du Semeur 2015 - Sisera demanda de l’eau, ╵elle a donné du lait. Dans la coupe d’honneur , ╵elle a offert du lait caillé.
- リビングバイブル - 水を求めるシセラに ヤエルは高価なコップで牛乳を勧めた。
- Nova Versão Internacional - Ele pediu água, e ela lhe deu leite; numa tigela digna de príncipes trouxe-lhe coalhada.
- Hoffnung für alle - Als Sisera um Wasser bat, reichte sie Milch, gab ihm Sahne im kostbaren Gefäß.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Si-sê-ra xin nước, nhưng nàng cho sữa. Nàng dùng chén sang trọng mà thết đãi sữa chua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาร้องขอน้ำ นางก็ให้น้ำนม นางนำนมข้นใส่ชามที่ใช้กับเหล่าเจ้านายมาให้เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาขอน้ำดื่ม เธอก็ให้น้ำนม เธอเอานมข้นเปรี้ยวใส่ชามของผู้สูงศักดิ์มาให้
交叉引用
- Judges 4:19 - Then he said to her, “Please give me a little water to drink, for I am thirsty.” So she opened a jug of milk, gave him a drink, and covered him.
- Judges 4:20 - And he said to her, “Stand at the door of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says, ‘Is there any man here?’ you shall say, ‘No.’ ”
- Judges 4:21 - Then Jael, Heber’s wife, took a tent peg and took a hammer in her hand, and went softly to him and drove the peg into his temple, and it went down into the ground; for he was fast asleep and weary. So he died.