Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:21 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 基順之河、自昔著名河中之水、盡漂其眾、彼雖有能、我履其上。
  • 新标点和合本 - 基顺古河把敌人冲没; 我的灵啊,应当努力前行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基顺的急流冲走他们, 古老的急流,基顺的急流。 我的灵啊,努力前进!
  • 和合本2010(神版-简体) - 基顺的急流冲走他们, 古老的急流,基顺的急流。 我的灵啊,努力前进!
  • 当代译本 - 古老的基顺河冲走了敌人。 我的心啊,要奋勇向前!
  • 圣经新译本 - 基顺河的急流把他们冲没, 古河的急流、基顺河的急流, 我的心哪,你要努力践踏。
  • 中文标准译本 - 基顺的河流把他们冲走了, 古老的河流,基顺河! 我的灵啊,你要奋力前行!
  • 现代标点和合本 - 基顺古河把敌人冲没。 我的灵啊,应当努力前行!
  • 和合本(拼音版) - 基顺古河把敌人冲没。 我的灵啊,应当努力前行。
  • New International Version - The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong!
  • New International Reader's Version - The Kishon River swept them away. The Kishon is a very old river. My spirit, march on! Be strong!
  • English Standard Version - The torrent Kishon swept them away, the ancient torrent, the torrent Kishon. March on, my soul, with might!
  • New Living Translation - The Kishon River swept them away— that ancient torrent, the Kishon. March on with courage, my soul!
  • Christian Standard Bible - The river Kishon swept them away, the ancient river, the river Kishon. March on, my soul, in strength!
  • New American Standard Bible - The torrent of Kishon swept them away, The ancient torrent, the torrent Kishon. My soul, march on with strength!
  • New King James Version - The torrent of Kishon swept them away, That ancient torrent, the torrent of Kishon. O my soul, march on in strength!
  • Amplified Bible - The torrent Kishon swept the enemy away, The ancient torrent, the torrent Kishon. O my soul, march on with strength.
  • American Standard Version - The river Kishon swept them away, That ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength.
  • King James Version - The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
  • New English Translation - The Kishon River carried them off; the river confronted them – the Kishon River. Step on the necks of the strong!
  • World English Bible - The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. My soul, march on with strength.
  • 新標點和合本 - 基順古河把敵人沖沒; 我的靈啊,應當努力前行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基順的急流沖走他們, 古老的急流,基順的急流。 我的靈啊,努力前進!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基順的急流沖走他們, 古老的急流,基順的急流。 我的靈啊,努力前進!
  • 當代譯本 - 古老的基順河沖走了敵人。 我的心啊,要奮勇向前!
  • 聖經新譯本 - 基順河的急流把他們沖沒, 古河的急流、基順河的急流, 我的心哪,你要努力踐踏。
  • 呂振中譯本 - 急流的 基順 河把敵人 沖沒; 擋在前面的急流、 基順 河急流, 我的心啊,奮力踏進哦!
  • 中文標準譯本 - 基順的河流把他們沖走了, 古老的河流,基順河! 我的靈啊,你要奮力前行!
  • 現代標點和合本 - 基順古河把敵人沖沒。 我的靈啊,應當努力前行!
  • 文理和合譯本 - 基順古河、漂流敵眾、我之靈歟、奮然前往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基順 河沖沒敵人、此 基順 古河沖沒有其眾、我心覺蹂躪勇士、
  • Nueva Versión Internacional - El torrente Quisón los arrastró; el torrente antiguo, el torrente Quisón. ¡Marcha, alma mía, con vigor!
  • 현대인의 성경 - 기손강의 급류가 그들을 쓸어 버렸으니 내 영혼아, 힘차게 행진하여라.
  • Новый Русский Перевод - Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперед, душа! Будь сильна!
  • Восточный перевод - Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперёд, душа! Будь сильна!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперёд, душа! Будь сильна!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперёд, душа! Будь сильна!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le torrent de Qishôn ╵les a tous balayés, le torrent de Qishôn, ╵celui des temps anciens. Marchons avec hardiesse !
  • リビングバイブル - キションの逆巻く流れが彼らを押し流したのだ。 わが心よ、勇ましく進め。
  • Nova Versão Internacional - O rio Quisom os levou, o antigo rio, o rio Quisom. Avante, minh’alma! Seja forte!
  • Hoffnung für alle - Der Fluss Kischon, der schon seit Urzeiten fließt, riss die Feinde mit sich fort. Sei stark, Debora, verlier nicht den Mut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sông Ki-sôn cuốn trôi quân thù, tức dòng thác Ki-sôn ngày xưa. Hỡi linh hồn ta, hãy bước đi can đảm!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่น้ำคีโชน แม่น้ำสายโบราณ กวาดล้างพวกเขาออกไป จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเอ๋ย จงเดินหน้าต่อไป จงเข้มแข็งเถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม่น้ำ​คีโชน​พัด​ชาว​สิเส-รา​ไป แม่น้ำ​โบราณ แม่น้ำ​คีโชน จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย เดิน​ทัพ​ต่อ​ไป​ด้วย​สุด​กำลัง​เถิด
交叉引用
  • 彌迦書 7:10 - 我敵見之、含羞抱愧、昔彼問我云、爾之上帝耶和華安在、今遭蹂躪、若衢路之泥、我目睹之。
  • 士師記 4:13 - 西西喇集鐵車九百、與其軍旅、由外邦之夏羅設、至基順河。
  • 創世記 49:18 - 耶和華拯我、我所企望。
  • 列王紀上 18:40 - 以利亞告眾曰、從巴力偽為先知者、爾當執之、毋遺一人。遂執之、以利亞攜至基順溪、悉殺戮焉。
  • 詩篇 83:9 - 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、
  • 詩篇 83:10 - 敗亡於隱托耳、尸腐為糞壤兮、
  • 以賽亞書 25:10 - 維此郇山、必蒙耶和華庇佑、摩押必遭蹂躪、若踐草芥於泥淖之中、
  • 詩篇 44:5 - 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、
  • 士師記 4:7 - 我必使耶賓軍長、西西喇、率車與眾、至基順河、與爾相遇、以之付於爾手。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 基順之河、自昔著名河中之水、盡漂其眾、彼雖有能、我履其上。
  • 新标点和合本 - 基顺古河把敌人冲没; 我的灵啊,应当努力前行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基顺的急流冲走他们, 古老的急流,基顺的急流。 我的灵啊,努力前进!
  • 和合本2010(神版-简体) - 基顺的急流冲走他们, 古老的急流,基顺的急流。 我的灵啊,努力前进!
  • 当代译本 - 古老的基顺河冲走了敌人。 我的心啊,要奋勇向前!
  • 圣经新译本 - 基顺河的急流把他们冲没, 古河的急流、基顺河的急流, 我的心哪,你要努力践踏。
  • 中文标准译本 - 基顺的河流把他们冲走了, 古老的河流,基顺河! 我的灵啊,你要奋力前行!
  • 现代标点和合本 - 基顺古河把敌人冲没。 我的灵啊,应当努力前行!
  • 和合本(拼音版) - 基顺古河把敌人冲没。 我的灵啊,应当努力前行。
  • New International Version - The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong!
  • New International Reader's Version - The Kishon River swept them away. The Kishon is a very old river. My spirit, march on! Be strong!
  • English Standard Version - The torrent Kishon swept them away, the ancient torrent, the torrent Kishon. March on, my soul, with might!
  • New Living Translation - The Kishon River swept them away— that ancient torrent, the Kishon. March on with courage, my soul!
  • Christian Standard Bible - The river Kishon swept them away, the ancient river, the river Kishon. March on, my soul, in strength!
  • New American Standard Bible - The torrent of Kishon swept them away, The ancient torrent, the torrent Kishon. My soul, march on with strength!
  • New King James Version - The torrent of Kishon swept them away, That ancient torrent, the torrent of Kishon. O my soul, march on in strength!
  • Amplified Bible - The torrent Kishon swept the enemy away, The ancient torrent, the torrent Kishon. O my soul, march on with strength.
  • American Standard Version - The river Kishon swept them away, That ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength.
  • King James Version - The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
  • New English Translation - The Kishon River carried them off; the river confronted them – the Kishon River. Step on the necks of the strong!
  • World English Bible - The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. My soul, march on with strength.
  • 新標點和合本 - 基順古河把敵人沖沒; 我的靈啊,應當努力前行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基順的急流沖走他們, 古老的急流,基順的急流。 我的靈啊,努力前進!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基順的急流沖走他們, 古老的急流,基順的急流。 我的靈啊,努力前進!
  • 當代譯本 - 古老的基順河沖走了敵人。 我的心啊,要奮勇向前!
  • 聖經新譯本 - 基順河的急流把他們沖沒, 古河的急流、基順河的急流, 我的心哪,你要努力踐踏。
  • 呂振中譯本 - 急流的 基順 河把敵人 沖沒; 擋在前面的急流、 基順 河急流, 我的心啊,奮力踏進哦!
  • 中文標準譯本 - 基順的河流把他們沖走了, 古老的河流,基順河! 我的靈啊,你要奮力前行!
  • 現代標點和合本 - 基順古河把敵人沖沒。 我的靈啊,應當努力前行!
  • 文理和合譯本 - 基順古河、漂流敵眾、我之靈歟、奮然前往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基順 河沖沒敵人、此 基順 古河沖沒有其眾、我心覺蹂躪勇士、
  • Nueva Versión Internacional - El torrente Quisón los arrastró; el torrente antiguo, el torrente Quisón. ¡Marcha, alma mía, con vigor!
  • 현대인의 성경 - 기손강의 급류가 그들을 쓸어 버렸으니 내 영혼아, 힘차게 행진하여라.
  • Новый Русский Перевод - Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперед, душа! Будь сильна!
  • Восточный перевод - Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперёд, душа! Будь сильна!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперёд, душа! Будь сильна!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперёд, душа! Будь сильна!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le torrent de Qishôn ╵les a tous balayés, le torrent de Qishôn, ╵celui des temps anciens. Marchons avec hardiesse !
  • リビングバイブル - キションの逆巻く流れが彼らを押し流したのだ。 わが心よ、勇ましく進め。
  • Nova Versão Internacional - O rio Quisom os levou, o antigo rio, o rio Quisom. Avante, minh’alma! Seja forte!
  • Hoffnung für alle - Der Fluss Kischon, der schon seit Urzeiten fließt, riss die Feinde mit sich fort. Sei stark, Debora, verlier nicht den Mut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sông Ki-sôn cuốn trôi quân thù, tức dòng thác Ki-sôn ngày xưa. Hỡi linh hồn ta, hãy bước đi can đảm!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่น้ำคีโชน แม่น้ำสายโบราณ กวาดล้างพวกเขาออกไป จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเอ๋ย จงเดินหน้าต่อไป จงเข้มแข็งเถิด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม่น้ำ​คีโชน​พัด​ชาว​สิเส-รา​ไป แม่น้ำ​โบราณ แม่น้ำ​คีโชน จิต​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย เดิน​ทัพ​ต่อ​ไป​ด้วย​สุด​กำลัง​เถิด
  • 彌迦書 7:10 - 我敵見之、含羞抱愧、昔彼問我云、爾之上帝耶和華安在、今遭蹂躪、若衢路之泥、我目睹之。
  • 士師記 4:13 - 西西喇集鐵車九百、與其軍旅、由外邦之夏羅設、至基順河。
  • 創世記 49:18 - 耶和華拯我、我所企望。
  • 列王紀上 18:40 - 以利亞告眾曰、從巴力偽為先知者、爾當執之、毋遺一人。遂執之、以利亞攜至基順溪、悉殺戮焉。
  • 詩篇 83:9 - 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、
  • 詩篇 83:10 - 敗亡於隱托耳、尸腐為糞壤兮、
  • 以賽亞書 25:10 - 維此郇山、必蒙耶和華庇佑、摩押必遭蹂躪、若踐草芥於泥淖之中、
  • 詩篇 44:5 - 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、
  • 士師記 4:7 - 我必使耶賓軍長、西西喇、率車與眾、至基順河、與爾相遇、以之付於爾手。
圣经
资源
计划
奉献