逐节对照
- English Standard Version - The torrent Kishon swept them away, the ancient torrent, the torrent Kishon. March on, my soul, with might!
- 新标点和合本 - 基顺古河把敌人冲没; 我的灵啊,应当努力前行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基顺的急流冲走他们, 古老的急流,基顺的急流。 我的灵啊,努力前进!
- 和合本2010(神版-简体) - 基顺的急流冲走他们, 古老的急流,基顺的急流。 我的灵啊,努力前进!
- 当代译本 - 古老的基顺河冲走了敌人。 我的心啊,要奋勇向前!
- 圣经新译本 - 基顺河的急流把他们冲没, 古河的急流、基顺河的急流, 我的心哪,你要努力践踏。
- 中文标准译本 - 基顺的河流把他们冲走了, 古老的河流,基顺河! 我的灵啊,你要奋力前行!
- 现代标点和合本 - 基顺古河把敌人冲没。 我的灵啊,应当努力前行!
- 和合本(拼音版) - 基顺古河把敌人冲没。 我的灵啊,应当努力前行。
- New International Version - The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong!
- New International Reader's Version - The Kishon River swept them away. The Kishon is a very old river. My spirit, march on! Be strong!
- New Living Translation - The Kishon River swept them away— that ancient torrent, the Kishon. March on with courage, my soul!
- Christian Standard Bible - The river Kishon swept them away, the ancient river, the river Kishon. March on, my soul, in strength!
- New American Standard Bible - The torrent of Kishon swept them away, The ancient torrent, the torrent Kishon. My soul, march on with strength!
- New King James Version - The torrent of Kishon swept them away, That ancient torrent, the torrent of Kishon. O my soul, march on in strength!
- Amplified Bible - The torrent Kishon swept the enemy away, The ancient torrent, the torrent Kishon. O my soul, march on with strength.
- American Standard Version - The river Kishon swept them away, That ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength.
- King James Version - The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
- New English Translation - The Kishon River carried them off; the river confronted them – the Kishon River. Step on the necks of the strong!
- World English Bible - The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. My soul, march on with strength.
- 新標點和合本 - 基順古河把敵人沖沒; 我的靈啊,應當努力前行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基順的急流沖走他們, 古老的急流,基順的急流。 我的靈啊,努力前進!
- 和合本2010(神版-繁體) - 基順的急流沖走他們, 古老的急流,基順的急流。 我的靈啊,努力前進!
- 當代譯本 - 古老的基順河沖走了敵人。 我的心啊,要奮勇向前!
- 聖經新譯本 - 基順河的急流把他們沖沒, 古河的急流、基順河的急流, 我的心哪,你要努力踐踏。
- 呂振中譯本 - 急流的 基順 河把敵人 沖沒; 擋在前面的急流、 基順 河急流, 我的心啊,奮力踏進哦!
- 中文標準譯本 - 基順的河流把他們沖走了, 古老的河流,基順河! 我的靈啊,你要奮力前行!
- 現代標點和合本 - 基順古河把敵人沖沒。 我的靈啊,應當努力前行!
- 文理和合譯本 - 基順古河、漂流敵眾、我之靈歟、奮然前往、
- 文理委辦譯本 - 基順之河、自昔著名河中之水、盡漂其眾、彼雖有能、我履其上。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基順 河沖沒敵人、此 基順 古河沖沒有其眾、我心覺蹂躪勇士、
- Nueva Versión Internacional - El torrente Quisón los arrastró; el torrente antiguo, el torrente Quisón. ¡Marcha, alma mía, con vigor!
- 현대인의 성경 - 기손강의 급류가 그들을 쓸어 버렸으니 내 영혼아, 힘차게 행진하여라.
- Новый Русский Перевод - Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперед, душа! Будь сильна!
- Восточный перевод - Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперёд, душа! Будь сильна!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперёд, душа! Будь сильна!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперёд, душа! Будь сильна!
- La Bible du Semeur 2015 - Le torrent de Qishôn ╵les a tous balayés, le torrent de Qishôn, ╵celui des temps anciens. Marchons avec hardiesse !
- リビングバイブル - キションの逆巻く流れが彼らを押し流したのだ。 わが心よ、勇ましく進め。
- Nova Versão Internacional - O rio Quisom os levou, o antigo rio, o rio Quisom. Avante, minh’alma! Seja forte!
- Hoffnung für alle - Der Fluss Kischon, der schon seit Urzeiten fließt, riss die Feinde mit sich fort. Sei stark, Debora, verlier nicht den Mut!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sông Ki-sôn cuốn trôi quân thù, tức dòng thác Ki-sôn ngày xưa. Hỡi linh hồn ta, hãy bước đi can đảm!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่น้ำคีโชน แม่น้ำสายโบราณ กวาดล้างพวกเขาออกไป จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเอ๋ย จงเดินหน้าต่อไป จงเข้มแข็งเถิด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม่น้ำคีโชนพัดชาวสิเส-ราไป แม่น้ำโบราณ แม่น้ำคีโชน จิตวิญญาณของข้าพเจ้าเอ๋ย เดินทัพต่อไปด้วยสุดกำลังเถิด
交叉引用
- Micah 7:10 - Then my enemy will see, and shame will cover her who said to me, “Where is the Lord your God?” My eyes will look upon her; now she will be trampled down like the mire of the streets.
- Judges 4:13 - Sisera called out all his chariots, 900 chariots of iron, and all the men who were with him, from Harosheth-hagoyim to the river Kishon.
- Genesis 49:18 - I wait for your salvation, O Lord.
- 1 Kings 18:40 - And Elijah said to them, “Seize the prophets of Baal; let not one of them escape.” And they seized them. And Elijah brought them down to the brook Kishon and slaughtered them there.
- Psalms 83:9 - Do to them as you did to Midian, as to Sisera and Jabin at the river Kishon,
- Psalms 83:10 - who were destroyed at En-dor, who became dung for the ground.
- Isaiah 25:10 - For the hand of the Lord will rest on this mountain, and Moab shall be trampled down in his place, as straw is trampled down in a dunghill.
- Psalms 44:5 - Through you we push down our foes; through your name we tread down those who rise up against us.
- Judges 4:7 - And I will draw out Sisera, the general of Jabin’s army, to meet you by the river Kishon with his chariots and his troops, and I will give him into your hand’?”